During the day the Lahad proxy militia and occupation forces arrested the student Muhammad Ya'qub Surur in Ayta al-Sha'b and took him to the occupation forces' post 17. |
Днем силы произраильского ополчения Лахда и оккупационные силы арестовали в Айта-эш-Шаабе студента Мухаммада Якуба Сурура и доставили его на пост 17 оккупационных сил. |
The Chairman informed the Committee that the previous day he had had an exchange of information with the two Under-Secretaries-General on the draft resolution submitted by the representative of Papua New Guinea. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает членам Комитета, что днем раньше он обменялся информацией, связанной с представляемым Папуа-Новой Гвинеей проектом резолюции, с двумя заместителями Генерального секретаря. |
Beyond differences of view, this Conference should be able to continue to exist, to develop conventions which will enable us to live, each day increasingly, in a safer world. |
Несмотря на расхождения во взглядах между одними и другими, данная Конференция должна быть в состоянии продолжать свое существование, разрабатывать конвенции, которые позволят с каждым днем жить в более надежном мире. |
It should be noted that arrests may be carried out by day or at night, with only a police warrant, except in the case of a house search, where the investigator must present a judicial warrant. |
Следует отметить, что аресты могут производиться как днем, так и ночью, причем для этого достаточно ордера полиции; исключение составляет обыск по месту жительства, для производства которого лицо, ведущее следствие, должно предъявить судебное постановление. |
The situation described in the employment market would have been more difficult had it not been for the practice of giving workers short-term unpaid leave or putting them on a shorter working day (week). |
Приведенная ситуация на рынке труда была бы более напряженной, если бы она не смягчалась практикой предоставления работникам краткосрочных отпусков без сохранения заработной платы, перевода их на работу с неполным рабочим днем (неделей). |
Note by the Secretary-General on the summary results of a survey of countries (on world statistics day) |
Записка Генерального секретаря, содержащая краткий отчет о результатах опроса стран (в связи со всемирным днем статистики) |
It will be a great day when democracy becomes the universal norm, and when the United Nations reflects that democracy in its institutions and functioning. |
День, когда демократия станет всеобщей нормой и найдет свое отражение в учреждениях Организации Объединенных Наций и их деятельности, будет великим днем. |
Labour remuneration rates for persons working at home on a shorter day or week are the same as those for full-time workers employed directly at an enterprise. |
Ставки оплаты труда для надомных работников с неполным рабочим днем, неполной рабочей неделей такие же как для работников с полной занятостью непосредственно на предприятии. |
Add a new paragraph 4 to article 3.08 to read: "4. In addition to the marking prescribed by other provisions of these regulations, high-speed vessels under way shall carry by day and by night: two strong yellow quick scintillating lights. |
Дополнить статью 3.08 новым пунктом 4 следующего содержания: "4. Помимо сигналов, предписанных другими положениями настоящих правил, высокоскоростные суда на ходу должны нести днем и ночью: два мощных и частых проблесковых огня. |
In addition, 27 June every year had been designated as the day for the fight against narcotics and, once a year, a week of activities was organized to provide information on the devastating effects of drug use. |
Кроме того, 27 июня каждого года было объявлено днем борьбы с наркотиками и один раз в год организуется неделя действий с целью информирования населения о пагубных последствиях потребления наркотиков. |
On 19 August, it was reported that the IDF use of "neighbour practice" had been restrained the previous day by the High Court of Justice, at the request of a coalition of human rights groups. |
19 августа было сообщено о том, что днем ранее Верховный суд по требованию коалиции правозащитных организаций принял решение об ограничении используемой ИДФ «практики привлечения соседей». |
This situation leads the expert to point out that election monitoring is not limited to election day; it must at least cover the period from the electoral campaign to the announcement of the provisional results. |
Такая ситуация заставляет нас напомнить, что наблюдение за выборами не ограничивается только лишь днем выборов: оно должно распространяться как минимум на период с начала избирательной кампании до объявления предварительных результатов. |
He had anticipated a more forthcoming approach, particularly since the basis for an agreement on a comprehensive settlement of the Cyprus problem had been established only the previous day within the framework of the United Nations. |
Он ожидал более конструктивного подхода, поскольку всего лишь днем ранее в рамках Организации Объединенных Наций была создана основа для достижения соглашения по всеобъемлющему урегулированию кипрской проблемы. |
In order to prevent the misery from increasing with every passing day and to enable people to rebuild their lives, the restrictions on movement and goods must be lifted. |
Чтобы противостоять нищете, которая усиливается с каждым днем и дать людям возможность вернуться к нормальной жизни, необходимо отменить ограничения на передвижение людей и товаров. |
Some rural women were setting up traditional crèches so that some of them would stay with the children during the day while the others worked in the fields. |
Часть сельских женщин создают традиционные ясли, с тем чтобы некоторые из них могли оставаться днем с детьми, а остальные могли работать в поле. |
As the President of the General Assembly at its fifty-sixth session stated in his summary of the Meeting, the need to effectively integrate ICTs into development in a timely manner is urgent, as every passing day the digital divide grows wider and becomes more difficult to bridge. |
Как заявил Председатель Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят шестой сессии, подводя итог заседаниям по этому вопросу, необходимость эффективного и своевременного подключения ИКТ к развитию поистине настоятельна, поскольку «цифровой разрыв» ширится с каждым днем и наводить мосты через него становится все труднее. |
52 routine patrols (6-8 hours, day and night) of 40 to 100 kilometres |
Осуществлено 52 регулярных выхода патрулей (6 - 8 часов днем и ночью) на расстояние от 40 до 100 км |
The cell is dark night and day, as the light of the electric bulb in the corridor does not penetrate into the cell. |
И днем, и ночью в камере темно, потому что в нее не проникает свет от электрической лампочки в коридоре. |
Even though there were many fibre-optic networks in the world, and their numbers were growing by the day, they were used primarily to connect countries and the central offices of telephone companies with high-density traffic through trunk lines. |
Хотя в мире существует множество волоконно-оптических сетей, и их число возрастает с каждым днем, они используются главным образом для установления связи с помощью магистральных линий между странами и центральными узлами телефонных компаний с высокой нагрузкой. |
Most importantly, the frustrations of the citizens of Nagasaki about the lack of progress here in the Conference on Disarmament are real and mounting with each day that passes without any substantive work being done. |
Но самое важное состоит в том, что граждане Нагасаки испытывают реальное разочарование в связи с отсутствием прогресса здесь, на КР, и оно усугубляется с каждым прошедшим днем в отсутствие какой бы то ни было предметной работы. |
At its twenty-seventh session, under this agenda item, the Committee, will discuss follow-up to its day of general discussion on article 15 (1) (e). |
На своей двадцать седьмой сессии в рамках данного пункта повестки дня Комитет обсудит последующие меры в связи с его днем общей дискуссии по статье 15 (1) е). |
Mr. Farhâdi: Let me begin by mentioning the major event that took place yesterday, 7 December 2004: a historic day for the people of Afghanistan. |
Г-н Фархади: Позвольте мне начать с упоминания о важном событии, которое произошло вчера, 7 декабря 2004 года, и стало историческим днем для народа Афганистана. |
There he was able to talk to Teodoro Abeso Nguema, who told him that he and his companion Juan Obiang Late had been taken from the police station the previous day to prevent the Special Representative from talking to them. |
Там он мог встретиться с Теодоро Абесо Нгемой, который сообщил, что он и Хуан Обианг Лате были днем ранее вывезены из полицейского управления, чтобы Специальный представитель не смог побеседовать с ними. |
I am writing to draw your attention to the dramatic situation in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, which is worsening with every passing day. |
Обращаюсь к Вам, с тем чтобы привлечь Ваше внимание к крайне сложной обстановке в Косово и Метохии - автономном крае входящей в состав Югославии Республики Сербии, которая ухудшается с каждым днем. |
Unless they form a procession, pedestrians walking on the carriageway shall, by night or when visibility is poor and, by day, if the density of vehicular traffic so requires, walk in single file wherever possible. |
За исключением шествий, пешеходы, движущиеся по проезжей части ночью или в условиях плохой видимости, а также днем, если этого требует интенсивность движения транспортных средств, должны, по возможности, двигаться цепочкой один за другим . |