'Not long now, though, to go to the big day. |
"Ночью были заморозки... сегодня днем температура чуть поднимется..." |
Tomorrow the groups will meet so as to review with a fresh mind the results of our day's work and, at 11 a.m. sharp, we shall meet in this room so that we may formalize what has been agreed upon this evening. |
Завтра группы соберутся и свежим взглядом посмотрят на результаты той работы, которую мы проделали сегодня днем, а ровно в 11 час. 00 мин. мы встретимся здесь в зале, чтобы оформить то, что было согласовано сегодня вечером. |
The text of the draft resolution before us is dated not today, 25 April, but 24 April, "the preceding day", and every delegation has had a copy of it. |
Текст рассматриваемого нами проекта резолюции датирован не сегодняшним днем, 25 апреля, а 24 апреля, то есть "за день до [заседания]", и у каждой делегации имелась его копия. |
In this connection, I should like to inform members of the programme of work from now until Friday, 23 December, the day on which the Assembly will recess, as decided this afternoon. |
В этой связи я хотел бы информировать членов Ассамблеи о программе работы на период начиная с сегодняшнего дня и до пятницы, 23 декабря, до того дня, когда Ассамблея прервет свою работу в соответствии с принятым сегодня днем решением. |
Go near him again, you or any of the Velvet Children, and I'll come by day to your cavern while you sleep and I'll burn it to the ground. |
Если попробуешь сделать это еще раз, ты или любая из Бархатных, - я приду в вашу пещеру днем, пока вы спите, и выжгу все дотла. |
Well, this just became a piece of cake, a day at the beach! |
Ну, это становится сущим пустяком, прогулкой в парке, днем на пляже! |
Certainly, throughout the period of the present report, armed groups appear to have been acting with impunity, by day as well as by night, with no concern to cover their faces or about discharging weapons in the vicinity of the police. |
Разумеется, в течение всего периода, охватываемого в настоящем докладе, члены вооруженных групп, как представляется, действовали безнаказанно и днем, и ночью, не скрывая свои лица и не пряча оружие в присутствии полиции. |
More than 19 months have passed since Serbia undertook its brutal aggression against Bosnia and Herzegovina, a Member State of the United Nations, and the consequences of the aggression have been worsening with every passing day. |
Прошло более 19 месяцев с того момента, как Сербия предприняла жестокую агрессию против Боснии и Герцеговины, государства - члена Организации Объединенных Наций, и последствия агрессии усугубляются с каждым днем. |
It declared 21 June, the date of the summer solstice, which is of great spiritual importance to Canada's indigenous people, as the national day of indigenous people. |
Оно объявило национальным днем коренных народов 21 июня - день летнего солнцестояния, который с духовной точки зрения имеет важное значение для коренных народов Канады. |
Article 2 of the Montreux Convention provides that"... merchant vessels shall enjoy complete freedom of transit and navigation in the Straits, by day and by night, under any flag and with any kind of cargo". |
Статья 2 Конвенции Монтрё предусматривает, что "торговые суда будут пользоваться правом полной свободы прохода и плавания в проливах днем и ночью независимо от флага и груза". |
Mr. S. WONG (United Kingdom), replying to questions put the previous day, said that Hong Kong shared the Human Rights Committee's interpretation of article 22 of the Hong Kong Bill of Rights. |
З. Г-н С. УОНГ (Соединенное Королевство), отвечая на вопросы, поставленные днем ранее, говорит, что Гонконг согласен с принятой Комитетом по правам человека интерпретацией статьи€22 Билля о правах Гонконга. |
He also did not mention that a formal request for close air support had been submitted to UNPF headquarters in Zagreb the day before, although a copy of the request had been transmitted to United Nations Headquarters in New York. |
Он также ничего не сказал о том, что официальная заявка на непосредственную авиационную поддержку была представлена в штаб МСООН в Загребе днем ранее, хотя копия этой заявки была передана в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Thanking Amnesty International for its comments in the Ukrainian language which her delegation had received the previous day, she pointed out that more effective cooperation would have been possible if the comments had been made available when the report was being prepared. |
Поблагодарив Международную амнистию за представленные ею замечания на украинском языке, которые ее делегация получила днем раньше, она отмечает, что сотрудничество с этой организацией могло бы быть более эффективным, если бы эти замечания были представлены во время подготовки доклада. |
Mr. SORENSEN said he thought that the General Assembly would decide to declare 26 June 1998, the eleventh anniversary of the entry into force of the Convention against Torture, a day of remembrance of torture victims and suggested that the Committee should participate in that event. |
Г-н СОРЕНСЕН говорит, что, как он считает, Генеральная Ассамблея примет решение объявить 26 июня 1998 года, т.е. одиннадцатую годовщину вступления в силу Конвенции против пыток, днем памяти жертв пыток, и предлагает Комитету принять участие в этом мероприятии. |
Pursuing a question raised by Mr. Diaconu the previous day, he wondered whether it was true that a party leader had declared that he would abolish the Sami Assembly once in power, and whether there was any reasonable chance of his being elected. |
Вновь возвращаясь к вопросу, поднятому г-ном Диакону днем раньше, он интересуется, правда ли, что лидер одной из партий заявил, что он распустит саамскую Ассамблею, как только придет к власти, и есть ли какие-либо реальные шансы на его избрание. |
Following orders to leave their homes, many villagers avoid moving to relocation sites and usually move first to a nearby rural area or go to the jungle, trying to work in their fields during the day and returning for safety at night. |
После получения приказа покинуть свои дома многие деревенские жители не направляются в места переселения, а сначала обычно перебираются в близлежащий сельский район или в джунгли; днем они пытаются обрабатывать свои поля, а ночью по соображениям безопасности возвращаются назад. |
Professor Chaszar suggested that an international day of minorities could be proclaimed on 18 December as had been done nationally by Hungary; this would increase awareness of minority issues and publicize the existence of the Declaration. |
Профессор Чашар заявил, что 18 декабря можно было бы провозгласить международным днем меньшинств, что уже сделала Венгрия; это содействовало бы повышению степени информированности по вопросам меньшинств и о существовании Декларации. |
In raising a point of order, the delegation of India indicated that the decision of the Committee on the constitution of the Bureau for the intersessional period had been taken by the Committee only on the previous day. |
Подняв вопрос по порядку ведения заседания, делегация Индии отметила, что решение Комитета о создании Бюро на период между сессиями было принято всего одним днем ранее. |
As I have just said, the situation of Darfur's conflict-affected population is growing more precarious by the day as a result of the security situation. |
Как я уже отмечал, положение, в котором оказалось пострадавшее от конфликта население Дарфура, с каждым днем ухудшается в результате сложившейся ситуации в области безопасности. |
The date 25 March 2007 will mark 200 years to the day since a parliamentary bill, the 1807 Abolition of the Slave Trade Act, was passed by the British Parliament to abolish the slave trade in the then British Empire. |
День 25 марта 2007 года станет днем 200-летней годовщины принятия британским парламентом в целях упразднения торговли рабами в тогдашней британской империи Закона 1807 года об отмене работорговли. |
At noon Erich sees it again and says: "Good day, dear sun." |
Днем Эрих видит солнце снова и говорит: "Добрый день, милое солнце!" |
The economic and social gap between rich and poor countries is growing wider by the day, and the economies of the developing countries, particularly the least developed among them, are prey to chronic recession. |
Экономический и социальный разрыв между богатыми и бедными странами становится с каждым днем значительнее, и экономика развивающихся стран, особенно наименее развитых из них, находится в тисках хронического спада. |
For our part, we have set aside a special day in our nation's calendar to commemorate this event, coinciding with the birthday of Ratu Sir La-la Sukuna, one of the great leaders of the indigenous people of Fiji. |
Со своей стороны, мы выделили специальный день в нашем национальном календаре, чтобы отметить это событие; этот день совпадает с днем рождения Лала Сукуна, одного из великих вождей коренного народа Фиджи. |
The Foreign Ministry of the Federal Democratic Republic of Ethiopia, therefore, wishes to reiterate that the crisis between Ethiopia and Eritrea, far from having shown any improvement, is in fact worsening by the day. |
В связи с этим министерство иностранных дел Федеративной Демократической Республики Эфиопии хотело бы вновь заявить, что кризис в отношениях между Эфиопией и Эритреей не только не ослабевает, но даже усугубляется с каждым днем. |
Prints of the morning coverage will be available during the afternoon of the same day and prints of the afternoon coverage the following morning. |
Фотографии выступавших утром будут готовы во второй половине того же дня; выступавших днем - на следующее утро. |