In view of the forthcoming mournful anniversary, the delegation of Ukraine proposes that 26 April 1996 be declared an international day of remembrance of Chernobyl and hopes that this proposal will be supported. |
Ввиду приближающейся годовщины этого прискорбного события делегация Украины предлагает объявить 26 апреля 1996 года международным днем памяти Чернобыля и надеется, что это предложение будет поддержано. |
This martyr for peace, whose passing was marked in Cameroon by a day of national mourning, made the peace process embarked on in the Middle East possible and credible. |
Этот мученик за дело мира, чья гибель была отмечена в Камеруне днем национального траура, сделал мирный процесс, начатый на Ближнем Востоке, возможным и реальным. |
The problem is, they're nestled deep in areas infested by drugs and crime, crime that only gets worse and worse by the day. |
Проблема в том, что они выросли в местах, зараженных наркотиками и криминалом, ситуация с которым с каждым днем все хуже. |
Used to be a time when Oprah would play with me night and day. |
Были времена, когда Опра игралась со мной днем и ночью |
I feel since I've come to Paris... my life has got more and more conventional by the day, as, I suppose, have I... |
У меня такое чувство, что с тех пор, как я приехала в Париж, моя жизнь с каждым днем становится все более однообразной. |
It continues to deteriorate with each passing day and has had disastrous consequences, particularly for the most vulnerable segments of the population (children, pregnant women, the old and ailing, refugees). |
С каждым днем оно продолжает ухудшаться, вызывая катастрофические последствия, особенно для наиболее уязвимых групп населения (детей, беременных женщин, стариков, больных и беженцев). |
Special units patrol the streets of Hebron day and night, in particular during curfew hours. (Al-Tali'ah, 20 April) |
Специальные подразделения патрулируют улицы Хеврона днем и ночью, в частности во время действия комендантского часа. ("Ат-Талиа", 20 апреля) |
(b) The time between notification to participate in the operation and the day of departure was too short and resulted in hasty preparation of the contingent. |
Ь) период между уведомлением об участии в операции и днем отъезда был слишком коротким, в результате чего подготовка контингента осуществлялась в спешке. |
While aggression, human rights abuses and suffering continue unabated in the Republic of Bosnia and Herzegovina, morality and legality are marginalized more and more each day. |
Поскольку в Республике Боснии и Герцеговине продолжаются агрессия, нарушение прав человека и по-прежнему страдают люди, нравственность и законность с каждым днем все более отодвигаются на задний план. |
Power to order the entering and searching of premises by day and by night; and |
полномочия на издание приказа о проведении обыска помещений днем или ночью; |
There are questions of the deterioration of the environment, poverty, underdevelopment, drugs, the spread of life-threatening diseases, terrorism and violations of human rights which become more grave with each passing day. |
Существуют проблемы ухудшения окружающей среды, бедности, отсталости, наркотиков, распространения смертоносных болезней, терроризма и нарушения прав человека, которые усугубляются с каждым днем. |
Shall I compare thee to a summer's day? |
Сравню ли с летним днем твои черты? |
There wasn't much to see, though, as mongooses sleep at night and hunt during the day and rats vice versa. |
Их было не так много, чтобы видеть, хотя, так как мангусты спят по ночам и охотятся днем, а крысы наоборот. |
Any time you're hungry, day or night, Cook will make you anything you want. |
Захочешь есть, днем или ночью, повар сделает тебе, что угодно. |
Dwight, if we pay extra, can you slaughter the entrees the day before? |
Дуайт, если мы заплатим чуть сверху, не мог бы ты забить скот днем раньше? |
On 19 September, a Civil Administration spokesman confirmed that plans for the construction of almost 3,000 housing units in Judea and Samaria (West Bank) had been approved by the Civil Administration a day earlier. |
19 сентября официальный представитель гражданской администрации подтвердил, что днем ранее гражданская администрация утвердила планы строительства почти 3000 единиц жилья в Иудее и Самарии (Западный берег). |
Why would it be out during the day? |
С чего бы ему выходить днем? |
While a roll-call takes place every evening in each section, it is physically impossible during the day to separate convicted from unconvicted prisoners. There are 65 full-time guards, responsible for supervision and discipline. |
Хотя каждый вечер во всех отделениях проводится перекличка, обеспечить раздельное содержание осужденных и подследственных днем практически невозможно. 65 надзирателей, в задачу которых входит поддержание дисциплины, осуществляют постоянное наблюдение. |
Tolimir responded that he would convey the "proposal" to his subordinates on the ground, and expressed his condolences for the death of the Dutchbat crew member the previous day. |
Толимир ответил, что он передаст это "предложение" своим подчиненным на месте, и выразил соболезнование в связи с гибелью днем ранее одного из военнослужащих голландского батальона. |
During the day we are going to evacuate women and children, elderly persons and all others who are willing to leave this area of combat activities without being forced to do so. |
Днем мы собираемся эвакуировать женщин и детей, престарелых и всех тех, кто хочет добровольно покинуть эту зону боевых действий . |
During a formal meeting on 18 August, on the basis of an understanding reached in informal consultations the day before, the Council decided to extend the deadline for nominations of judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda until 14 September. |
На официальном заседании 18 августа на основе взаимопонимания, достигнутого в ходе неофициальных консультаций днем ранее, Совет постановил продлить срок для выдвижения кандидатур на должности судей Международного уголовного трибунала по Руанде до 14 сентября. |
These are active sensors having their own source of energy, so that data can be acquired at any time, night or day, depending on the satellite's position above the Earth's surface. |
Эти системы представляют собой активные датчики со своим собственным источником энергии, и, таким образом, данные могут сниматься в любое время, ночью или днем, в зависимости от положения спутника над поверхностью Земли. |
The Commission was informed that military training was being conducted day and night around the camps and in the surrounding hills and forest in both Ngara and Karegwe districts. |
Комиссия была информирована о том, что военная подготовка ведется днем и ночью в лагерях и в близлежащих холмисто-лесистых районах в областях Нгара и Карегве. |
The United Nations system is the most appropriate framework for launching on a global scale a partnership for development, the necessity of which is growing more apparent by the day. |
Система Организации Объединенных Наций - самые подходящие рамки для осуществления на глобальном уровне партнерства в интересах развития, очевидная необходимость которого возрастает с каждым днем. |
It is therefore important to stress that the situation in the world will worsen by the day, becoming more frustrating and discouraging, if we do not get new and additional resources for that purpose. |
Поэтому важно подчеркнуть, что положение в мире будет ухудшаться с каждым днем, становясь все более разочаровывающим и обескураживающим, если мы не получим новых дополнительных ресурсов на эти цели. |