Because there was someone else who was here in the day he didn't want to know about his relationship. |
Потому что днем здесь находился кто-то, кто не должен был знать о его личных отношениях. |
12 September is appointed as day of mourning for entire country, to observe same with fireworks and other ceremony just as for member of royal family. |
12 сентября по всей стране объявляется днем траура, который должен сопровождаться всеми ритуалами, как для члена королевской семьи . |
On a very good day with a fair wind. |
Ясным днем и при попутном ветре. |
What should be the most wonderfull day of my life is rapidly turning into just Sunday with a spectacular amount of food. |
То, что должно было стать самым замечательным днем в моей жизни очень быстро превращается в обычное воскресенье с огромным количеством еды. |
Now the wildlings we're looking for sleep during the day and hunt at night. |
Так, одичалые, которых мы ищем, днем спят, а ночью охотятся. |
I, myself, am getting sicker and sicker each day. |
Я сам с каждым днем заболеваю все больше. |
I saw her during the day when we were chasing |
Я увидел ее днем, когда мы гнались за |
Each day, it consumed a little bit more of her strength, her beauty. |
С каждым днем она поглощала ее силы, ее красоту. |
'It's galoshes day Monday, folks! ' |
"Понедельник будет днем резиновых сапог, ребята!" |
Drinking during the day, in the company of a married gentleman? |
Пить днем в компании женатого джентльмена? |
And it works day and night? |
И это работает днем и ночью? |
No time in the day, sir! |
Днем времени не хватает, сэр. |
And still, every single day we fall further and further behind Durant, thanks to your disobedience. |
И тем не менее, с каждым днем все больше и больше отстаем от Дюранта, благодаря тому, что вы меня ослушались. |
There is little doubt that I would worry night and day about my boys in the jungle. |
Я, конечно, буду и днем и ночью переживать пока вы там в джунглях. |
If you care anything for him, you will do this, or it'll be his last day on Earth. |
Если он тебе хоть немного дорого, то сделаешь это, либо этот день станет его последним днем на Земле. |
If observation is limited to election day only, the preceding general climate and conditions are very difficult to assess from secondary sources. |
Если наблюдение ограничивать только днем выборов, то оценить предшествовавшую ему общую обстановку и условия с помощью вторичных источников весьма трудно. |
The inscription can be seen very well during the day also by people of displaced camps around Kadugli. |
Днем надпись также хорошо видна тем, кто находится в лагерях для перемещенных лиц, расположенных в окрестностях Кадугли. |
The handover in Nablus followed the first transfer of a school system a day earlier (on 24 August) in Ramallah. |
Это событие в Наблусе последовало после того, как днем раньше (24 августа) аналогичная передача контроля над системой школьного образования произошла в Рамаллахе. |
Mr. Jalil was apparently abducted the day before, shortly after having interviewed the head of Hezb-e Islami, Mr. Hekmatyar. |
Он был похищен днем раньше, вскоре после интервью, которое он взял у руководителя Хезбе ислами г-на Хекматияра. |
The United Nations can go a step beyond discourse and flowery speeches by declaring 7 December as the international day of solidarity for East Timor. |
Организация Объединенных Наций могла бы пойти дальше дискуссий и красивых речей, провозгласив 7 декабря международным днем солидарности с Восточным Тимором. |
In that context I would just like to say that my delegation will insist on next Thursday not being a working day. |
В этой связи я хочу только сказать, что моя делегация настаивает на том, чтобы следующий четверг был выходным днем. |
Making 21 March 1994 a genuine active day for the fight against racism and xenophobia in all European cities in the framework of an action week. |
Провести работу, с тем чтобы день 21 марта 1994 года стал Днем подлинно активных действий по борьбе против расизма и ксенофобии в рамках недельной кампании, проводимой во всех городах Европы. |
With every passing day, the viability, effectiveness and significance of the United Nations is demonstrated by the important role it plays in solving international problems. |
С каждым днем надежность, эффективность и авторитет Организации Объединенных Наций подтверждаются той важной ролью, которую она играет в урегулировании международных проблем. |
Inaction means that with each passing day the credibility of the Contact Group's effort to settle this war erodes and begins to slip away. |
Бездействие означает, что с каждым прошедшим днем доверие к деятельности Контактной группы, направленной на прекращение этой войны, будет размываться и начнет просто пропадать совсем. |
The second weekly rest day for administrative departments open to the public shall be Thursday; |
вторым еженедельным выходным днем для работников административных служб открытого доступа является четверг; |