In conclusion, he reiterated, as had been said the previous day, that the greatest problem facing Bolivia was not discrimination but poverty. |
В заключение оратор еще раз отмечает, что, как уже говорилось днем ранее, серьезнейшей проблемой для Боливии является не дискриминация, а нищета. |
The default rule in the draft article tied the limitation period to the" day on which the goods should have been delivered". |
Субсидиарное правило в данном проекте статьи увязывает срок исковой давности с" днем, когда груз должен был быть сдан". |
These territories are under the control of the army during the day, while at night the rebels hold sway there. |
Днем эти территории контролирует армия, однако ночью они подчинены мятежникам. |
Therefore 10 December 1982 is a red-letter day not only for my country but also for the great majority of the countries represented today in this Hall. |
Поэтому 10 декабря 1982 года является памятным днем календаря не только для моей страны, но и для подавляющего большинства стран, которые представлены сегодня в этом зале. |
The situation on the ground has deteriorated further with each passing day, and the existence of peace and security remain in jeopardy. |
Положение на местах ухудшается с каждым днем, и мир и безопасность по-прежнему находятся под угрозой. |
Road markings intended for guiding vehicles in traffic shall be visible both by night and by day and in all weather conditions. |
Дорожная разметка, предназначенная для ориентировки движущихся транспортных средств, должна быть видима ночью, так же, как и днем и в любую погоду. |
Two meetings a day with interpretation have been allocated to the Committee (one in the morning and one in the afternoon). |
Комитет сможет проводить два обеспечиваемых устным переводом заседания в день (одно утром, второе днем). |
Les Amis de Nelson Mandela claim that prisoners at the general staff headquarters receive 60 blows a day in the morning, afternoon and night. |
Члены организации "Друзья Нельсона Манделы" сообщили, что заключенные в генеральном штабе ежедневно получают 60 ударов утром, днем и вечером. |
Another problem of particular concern, and one that was getting worse by the day, was the migration of adults who left their children behind. |
Другой проблемой, вызывающей серьезную озабоченность и обостряющейся с каждым днем, является миграция взрослых, бросающих своих детей. |
In this context, my delegation full adheres to the proposal of the Secretary-General to proclaim 21 September as a day of global ceasefire and non-violence. |
В этой связи моя делегация полностью поддерживает предложение Генерального секретаря о том, чтобы провозгласить 21 сентября международным днем прекращения огня и отказа от насилия во всем мире. |
Reportedly, a monk and two students were also killed on 31 May during clashes while protesting the previous day's incident. |
По имеющимся сообщениям, 31 мая в ходе столкновений были также убиты один монах и два студента, которые выступили с протестом в связи с инцидентом, происшедшем днем ранее. |
Governments should follow the example of the Philippines which has declared this a national day for people to unite in efforts guided by the very poor themselves. |
Правительствам необходимо последовать примеру Филиппин, которые провозгласили его национальным днем единения народа в деятельности, осуществляемой под руководством самих беднейших граждан. |
They slept on the rough sand floor, using foam mattresses and blankets, but were usually allowed to sit outside during the day. |
Они были вынуждены спать на голом песке, используя подстилку из полиэтилена и одеяла, однако днем им обычно разрешалось сидеть во дворе. |
The Special Rapporteur wishes to commend the initiative of the PEN Writers in Prison Committee to declare 15 November the day of the Imprisoned Writer. |
Специальный докладчик хотел бы отдать должное инициативе Комитета Международного ПЕН-клуба в защиту писателей, находящихся в тюрьмах, относительно провозглашения 15 ноября Днем заключенного в тюрьму писателя. |
Notwithstanding the peace efforts of the Federal Republic of Yugoslavia and other countries and actors, NATO continues its criminal aggression, intensifying it with every passing day. |
Несмотря на мирные усилия Союзной Республики Югославии и других стран и участников, НАТО продолжает свою преступную агрессию, наращивая ее с каждым днем. |
Amount of time between final day of mission and completion of liquidation |
Продолжительность времени между последним днем функционирования миссии и завершением свертывания |
Coming to the crux of the matter, today, 13 September 2007, is a very historic day indeed. |
Переходя к сути вопроса, хотел бы сказать, что этот день, 13 сентября 2007 года, является поистине историческим днем. |
A day earlier, Foreign Minister Tzipi Livni had a meeting with Prime Minister Fayyad, at which the two discussed enhanced economic and civilian cooperation. |
Днем ранее министр иностранных дел Ципи Ливни имела встречу с премьер-министром Файядом, в ходе которой они обсуждали вопросы активизации сотрудничества в экономической области и по линии гражданского общества. |
Traditionally, these courses were offered in the evenings, but they are now increasingly being offered during the day as well. |
Традиционно эти курсы организовывались по вечерам, однако в настоящее время они все чаще организуются и днем. |
Many persons live on the move, some of them occasionally returning to their sectors of origin by day for food. |
Жизнь многих людей проходит в дороге, днем некоторые из них иногда возвращаются в родные места, чтобы раздобыть пищу. |
Mr. Caprioli said that, the previous day, the representative of Australia had suggested that France should transpose its proposal on article 8 to article 9. |
Г-н Каприоли говорит, что днем ранее представитель Австралии предложил представителю Франции применить его предложение в отношении статьи 8 к статье 9. |
However, we want to stress that it will not be the last day of the United Nations association with East Timor. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть, что этот день вовсе не станет последним днем сотрудничества Организации Объединенных Наций с Восточным Тимором. |
Mr. Zhang Yishan: The nineteenth of August 2003 was for us a day of shock and sorrow. |
Г-н Чжан Ишань: День 19 августа 2003 года был для нас днем потрясения и скорби. |
Experience has shown that in dealing with the question of the Middle East, the foundation for achieving a just settlement is crumbling away with each passing day. |
Опыт показывает, что при решении ближневосточного вопроса основы для достижения справедливого урегулирования с каждым проходящим днем сокращаются. |
Article 68: All public holidays falling on a Sunday shall be celebrated on the working day immediately following, pursuant to Decree No. 14260 of 31 December 1976. |
Статья 68: в том случае, когда праздничные дни выпадают на воскресенье, на основании Декрета Nº 14260 от 31 декабря 1976 года они должны быть компенсированы рабочим днем, непосредственно следующим за выходными. |