Provision is made to cover the cost of hundreds of small shipments via courier in order to reduce the level of inter-mission billing, as well as customs clearance services. |
Предусмотрены ассигнования на покрытие расходов, связанных с отправкой сотен небольших посылок, доставляемых с помощью курьерской почты, в целях сокращения суммы счетов, выписываемых в связи с передачей имущества из одной миссии в другую, а также уменьшения затрат на услуги по таможенной очистке. |
In conducting personal searches of individuals, customs officers must not use more force or subject a person to greater indignity than is reasonable and necessary during the course of their duties. |
При проведении личного досмотра сотрудники таможенной службы не должны использовать силу в большей степени или подвергать досматриваемое лицо большим неудобствам, влекущим за собой ущемление его достоинства, чем это считается разумным и необходимым для выполнения их служебных обязанностей. |
Gbenga Dosumu, a petrol station attendant, was reportedly shot dead by customs officers demanding fuel during a shortage on 23 June 1997. |
Утверждается, что во время перебоев в снабжении бензином 23 июня 1997 года сотрудники таможенной службы, потребовавшие заправить их машину горючим, убили служащего бензозаправочной станции Гбенгу Досуму. |
The International Trade and Business Processes Group of UN/CEFACT works on a wide range of areas/, including transport and customs related processes and issues. |
Группа по международным торговым и деловым операциям СЕФАКТ ООН, помимо широкого круга других областей, ведет работу в области операций и вопросов, связанных с транспортом и таможенной деятельностью. |
In most cases, the national single window initiative is led and implemented by the customs authority in close collaboration with OGAs involved in border crossing procedures. |
В большинстве случаев национальная инициатива по созданию системы "единого окна" выдвигается и реализуется таможенной администрацией в тесном сотрудничестве с другими государственными ведомствами, участвующими в осуществлении процедур в пунктах пересечения границ. |
The CONCOR customs-bonded inland container depots are dry ports in the hinterland, and serve to bring all port facilities to the customer's doorstep, including customs clearance. |
Внутренние контейнерные терминалы компании КОНКОР, связанные с таможней, представляют собой «сухие порты» во внутренней части страны и служат для того, чтобы заказчик мог воспользоваться портовыми услугами, не покидая своей компании, в том числе таможенной очисткой. |
As at 1 September 2008, 9,340 items were found without customs clearance documents, representing 71 per cent of total United Nations-owned equipment transported to UNMEE. |
Было обнаружено, что по состоянию на 1 сентября 2008 года отсутствовали документы о таможенной очистке по 9340 предметам имущества, которые составляют 71 процент от общего количества принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества, доставленного в МООНЭЭ. |
The Government is exempting United Nations humanitarian and peace-keeping-related activities to be performed at the base from any taxes and duties, and will provide assistance in expediting customs procedures. |
Правительство Италии освобождает Организацию Объединенных Наций от всех налогов и пошлин в связи с осуществляемыми на базе мероприятиями, связанными с гуманитарной помощью и операциями по поддержанию мира, и будет оказывать содействие в скорейшем прохождении таможенной очистки. |
Pre-arrival processing of transactions is a measure that can deliver significant trade facilitation benefits and with appropriate safeguards, does't compromise in any way the control objectives of customs. |
Документальная обработка сделок до прибытия груза является той мерой, которая может принести значительные результаты по упрощению торговли, а при использовании соответствующих мер предосторожности никоим образом не затруднит осуществление контрольных функций таможенной службы. |
On 31 July 1997 Air Cess moved from Ostende, at approximately the same time as Belgian customs officials stepped up their observations at that airport. |
31 июля 1997 года «Эйр Сесс» выезжает из своего офиса в Остенде, причем это происходит приблизительно в то же время, когда сотрудники таможенной службы Бельгии усиливают контроль в аэропорту. |
The Committee also recalls the concern of the Board of Auditors that the incompleteness of customs clearance documents would adversely affect the liquidation process. |
Комитет также напоминает о высказанных Комиссией ревизоров опасениях по поводу того, что отсутствие части документов, необходимых для таможенной очистки грузов, может негативно сказаться на процессе ликвидации МООНЭЭ. |
The customs automated system has Rish Management Module which enable the system to select Rish Cargo for physical inspection. |
В автоматизированной таможенной системе используется модуль компании «Риш Менеджмент», который позволяет системе отбирать для физической проверки товары, подпадающие под определение «груза Риш». |
From 1891 to 1908 he served as the chairman for trade law and the stock exchange in Buenos Aires and he took part in several public committees on customs, port matters, and railway development. |
В период 1891-1908 годов являлся президентом фондовой биржи Буэнос-Айреса и торговой палаты, участвовал в государственных таможенной и портовой комиссиях, спонсировал строительство железной дороги. |
In a case where such suspicion of false declaration of the customs value is found reasonable, and depending on the character of the determined fraud, adequate measures of the competent government bodies are then set into motion. |
Если подозрения относительно неправильного объявления таможенной стоимости подтверждаются, то в зависимости от характера выявленного мошенничества компетентными органами инициируется принятие надлежащих мер. |
Further efforts in this area are needed, and support (for capacity-building in tax and customs administration, for example) needs to be stepped up. |
В этой сфере необходимо прилагать дальнейшие усилия и укреплять поддержку (например, в целях развития потенциала по управлению налоговой и таможенной деятельностью). |
loyal M23 members to positions in the Congolese customs offices at the border between Goma and Gisenyi, |
Рунига Лугереро назначили преданных членов Движения на должности в конголезской таможенной службе на границе |
As indicated above, the inspection is conducted when goods enter and leave the country, with the goal of detecting customs offences and chemical, biological and radioactive threats. |
Указанный контроль осуществляется при ввозе и вывозе товаров в страну/из страны в целях обнаружения незаконных с таможенной точки зрения предметов и угроз химического, биологического и радиоактивного характера. |
Normally these vehicles should have had a customs declaration, a copy of the invoice from the seller and a verification statement by BIVAC International, but these were lacking. |
Обычно эти машины должны сопровождаться таможенной декларацией, копией накладной продавца и справкой о проверке «БИВАК интернэшнл», однако этих документов в наличии не было. |
From the moment of accepting the customs declaration it is considered a document with legal power and significance and the declarant, physical person, in this case, bears responsibility for any incorrect information provided in it. |
С момента принятия таможенной декларации она считается юридически значимым документом и декларант, в данном случае физическое лицо, несет ответственность за любую представленную им неправильную информацию. |
UNCTAD's Customs Reform, Modernization and Automated Programme (ASYCUDA) speeds up the customs clearance process through computerization and the simplification of procedures, thus minimizing administrative costs. |
Разработанная ЮНКТАД Программа реформы и модернизации таможенной системы и автоматизированная система обработки таможенных данных (АСОТД) ускоряют процесс таможенной очистки путем компьютеризации и упрощения процедур, тем самым сводя к минимуму административные расходы. |
In the planning stages, the fine art co-ordinator discusses with the customer the packing and insurance requirements and goes through the other issues that have a bearing on the transport and customs arrangements. |
На стадии планирования координатор обсуждает с заказчиком такие вопросы, как необходимость упаковки и страхования, а также выясняет другие факторы, влияющие на транспортировку и составление таможенной документации. |
A duty-free shop is the customs regime that allows the goods imported into the Republic of Kazakhstan to be retailed without levying the customs duties and taxes and applying non-tariff regulations providing that the goods will be exported from the customs area of the Republic of Kazakhstan. |
Магазин беспошлинной торговли - таможенный режим, при котором товары, ввезенные на таможенную территорию Республики Казахстан, реализуются в розницу без взимания таможенных пошлин, налогов и без применения мер нетарифного регулирования при условии последующего вывоза таких товаров с таможенной территории Республики Казахстан. |
The Customs Service has to be mentioned, for it is entrusted with police-like functions pertaining to customs control (Article 1 (3) of Law 11/2001). |
Необходимо упомянуть о Таможенной службе, поскольку ей поручены квази-полицейские функции, относящиеся к таможенному контролю (пункт З статьи 1 закона 11/2001). |
Government coordination at the national and international level has also made diffusion of a common standard possible, a good example of this being the agreement among the over 160 customs administrations belonging to the World Customs Organization to use UN/EDIFACT for EDI. |
Хорошим примером такого подхода является соглашение об использовании для целей ЭОД стандарта ООН/ЭДИФАКТ, которое было заключено более чем 160 таможенными комитетами стран - членов Всемирной таможенной организации. |
H. The submission of the Customs declaration to each customs office of departure/entry en route |
Предъявление таможенной декларации в каждой таможне места отравления/промежуточной таможне при въезде |