Substantive contribution to the organization of the EPO/WCO/UNECE training Seminar for the Customs and Police officers on IPR enforcement (Tallinn, 8-10 October 2001). |
весомый вклад в организацию совместными усилиями ЕРО/ВТО/ЕЭК ООН учебного семинара для сотрудников полиции и таможенной службы по вопросам правоприменения ПИС (Таллинн, 8-10 октября 2001 года); |
It is based on and incorporates recommendations and standards of the Economic Commission for Europe and the World Customs Organization, including those related to the Document Layout Key, codes and other standards. |
Программа разработана с учетом и на основе рекомендаций и стандартов Европейской экономической комиссии и Всемирной таможенной организации, включая Формуляр-образец Организации Объединенных Наций для внешнеторговых документов, коды внешнеторговых данных и другие стандарты. |
As a result, products carrying a Kosovo "certificate of origin" stamp are currently refused entry into, or transit through, Serbia and are charged with Customs duties by Bosnia and Herzegovina as products originating from a non-CEFTA party. |
В результате этого товары, на которых наклеена марка, подтверждающая их косовское происхождение, в настоящее время запрещены к ввозу в Сербию и транзитному провозу через ее территорию и облагаются таможенной пошлиной в Боснии и Герцеговине как товары, прибывшие с территории неучастника СЕФТА. |
In response to the drug trafficking threat in West African States, UNODC, together with the World Customs Organization and INTERPOL, has upgraded the drug-interdiction capacities at eight selected international airports in Africa, Latin America and the Caribbean. |
В свете угрозы, которую создает незаконный оборот наркотиков в западноафриканских государствах, ЮНОДК совместно с Всемирной таможенной организацией и Интерполом укрепили потенциал восьми отдельных аэропортов в Африке, Латинской Америке и районе Карибского бассейна в области пресечения незаконного оборота наркотиков. |
Morocco is host to the World Customs Organization regional office for North Africa, is joining the MAOC-N initiative and is a contributing member of the Coordination Centre to fight drugs in the Mediterranean. |
В Марокко расположено региональное отделение Всемирной таможенной организации по Северной Африке, при этом Марокко подключается к инициативе МАОЦ - Н и является предоставляющим финансовую поддержку членом Координационного центра по борьбе с наркотиками в Средиземноморье. |
The accompanying data flow/process chart illustrates the process used by US Customs and Border Protection (CBP) for data harmonization for the International Trade Data System (ITDS), the US Single Window. |
Нижеприводимый график потока/процесса обработки данных иллюстрирует процесс, использовавшийся Таможенной и пограничной службой (ТПС) Соединенных Штатов с целью согласования данных для Системы внешнеторговых данных (СВТД), представляющей собой механизм "одного окна" США. |
The discharge of the TIR operation is an administrative act that effectively ends the Guarantee Chain's liability on that Customs territory. |
Что происходит на территории других Договаривающихся Сторон по той же самой перевозке, не влияет на завершение операции на этой таможенной территории. |
The export of these goods shall be subject to a "red channel" (physical) inspection by the Department of Customs and Foreign Investments, under which transactions destined for or originating in the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) shall be frozen. |
Экспорт таких товаров осуществляется через «красный коридор» (физический досмотр) под контролем Департамента таможенной службы и иностранных инвестиций, который не пропускает партии таких товаров в Корейскую Народно-Демократическую Республику или из нее. |
Customs at the port of importation does not allow the consignment to leave its custody unless satisfied that the consignment is consistent with the terms of the import licence and proper arrangements are in place for the transport and security of the explosives. |
Таможенные органы в порту ввоза не разрешают вывозить партию из таможенной зоны, пока они не удостоверятся в ее соответствии условиям, изложенным в разрешении на ввоз, и пока не будут приняты необходимые меры по транспортировке и обеспечению безопасности взрывчатых веществ. |
The WCO is developing a framework for improving the information flow through the WCO Customs Data Model that would be used by administrations as a part of the process to modernize systems and streamline processes for import and export declarations as well as for the report of cargo. |
Модель данных Всемирной таможенной организации является плодом совместных усилий государственных органов и торговых предприятий с целью создания эффективной структуры для упрощения процедур международной торговли за счет упрощения и унификации данных. |
The Legal Group has also continued its work with the World Customs Organization (WCO) and the WCO-UNCITRAL Joint Legal Task Force (JLTF) on the International Single Window. |
Группа по правовым вопросам продолжала также тесно взаимодействовать со Всемирной таможенной организацией (ВТамО) и Объединенной юридической целевой группой (ОЮЦГ) ВТамО - ЮНСИТРАЛ по вопросам, касающимся международного механизма "единого окна". |
In lieu of an end-use certificate, transit cargo is reported via a Customs in-transit cargo control document. Transhipment |
В этом случае информация о транзитном грузе указывается не в сертификате конечного использования, а в транспортной накладной на транзитный груз для цели таможенной очистки. |
Two week intensive training on paperless trade and Single Window (Cheon-an, Republic of Korea, 7-18 October 2013 (with the Korean Customs) |
В сотрудничестве с Таможенной службой Кореи был проведен двухнедельный курс интенсивной подготовки по вопросам безбумажной торговли и системы "одного окна" (Чеонан, Республика Корея, 7-18 октября 2013 года). |
stipulate in paragraph 2 of Article 28 that not only the TIR Carnet holder, but also the guaranteeing association should not be responsible for any irregularity arising under the following Customs procedure. |
указать в пункте 2 статьи 28, что не только держатель книжки МДП, но также гарантийное объединение не должны нести ответственность за любое нарушение, которое может быть совершено с использованием последующей таможенной процедуры. |
Croatian Customs Service officers on border check-points are obliged to send reports to the Anti Money Laundering Department for any money transfer that is larger than prescribed by the Anti-Money Laundering Law. |
Сотрудники таможенной службы Хорватии, работающие на пограничных контрольно-пропускных пунктах, обязаны направлять в Управление по борьбе с отмыванием денег сообщения о переводе любых денежных средств, превышающих сумму, установленную в Законе о борьбе с отмыванием денег. |
There is also a procedure in place to conduct checks and/or audits of foreign trade activities that have already been carried out; these are conducted jointly by the Customs Administration and the Tax Administration of the Superintendency. |
Кроме того, существует процедура проверки и/или последующего контроля за внешнеторговыми операциями, которая осуществляется совместно таможенной службой и службой контроля Управления. |
As a consequence, as of, all road vehicles, requiring more than one seal for Customs secure sealing, shall need to be equipped with a Certificate of Approval in line with Explanatory Note 2.2.1 (b) (f). |
Период осуществления для включения в свидетельство о допущении информации о количестве и месте проставления печатей и пломб в тех случаях, когда требуется более одной таможенной пломбы |
Under the Agreement on Rules of Origin, the work of the Technical Committee established under the auspices of the World Customs Organization (WCO) consists of elaborating a harmonized set of non-preferential rules of origin. |
В соответствии с Соглашением по правилам происхождения Технический комитет, учрежденный под эгидой Мировой таможенной организации, занимается разработкой согласованного комплекса непреференциальных правил происхождения. |
Cross-border receipts and payments of processing with supplied materials and outward processing may be potential alternatives to the statistics on the relevant GFP by the Customs. This is because the former is in better position to meet BPM6 requirements. |
Трансграничное получение и выплата денежных средств за переработку поставляемых материалов и обработку товаров вне таможенной территории могут служить альтернативным источником данных по сравнению с таможенной статистикой по соответствующим типам товаров, направляемых на переработку, поскольку данные о платежах позволяют в большей степени соблюдать требования РПБ6. |
Due to the fact that no representative from the World Customs Organization (WCO) did attend the session, the Working Party was not informed of any recent activities of this organization as far as they relate to matters of interest to the Working Party. |
Поскольку представители Всемирной таможенной организации (ВТамО) на сессии не присутствовали, Рабочая группа не была проинформирована о недавней деятельности этой организации, затрагивающей вопросы, представляющие интерес для Рабочей группы. |
0.17-1 The provision that the manifest of the goods covered by the TIR Carnet shall show separately the contents of each vehicle or a combination of vehicles, or of each container, is only intended to simplify Customs inspection of the contents of each vehicle or container. |
0.17-1 Положение о том, что в грузовом манифесте книжки МДП указывается отдельно содержимое каждого транспортного средства в составе транспортных средств или каждого контейнера, предназначено только для упрощения таможенной проверки содержимого отдельного транспортного средства или отдельного контейнера. |
Efforts have been made to enhance the capacities of the State Customs Service and the administration of the State Border Service for detecting and seizing any prohibited items or cargo of nuclear or radioactive substances at Ukrainian sea and river ports. |
Усовершенствованы возможности Государственной таможенной службы Украины и Администрации Государственной пограничной службы Украины с целью выявления и ареста какой-либо запрещенной собственности или груза ядерных и радиоактивных веществ в морских и речных портах Украины. |
In addition to the internal affairs authorities that have special units to combat trafficking in persons and offences against morality, field agents of the Federal Customs Service, Federal Drug Trafficking Control Service and Federal Security Service are called on to expose such offences. |
Помимо органов внутренних дел, имеющих в своем составе специальные подразделения по борьбе с торговлей людьми, преступлениями в сфере нравственности, для выявления рассматриваемых преступлений привлекаются оперативные сотрудники Федеральной таможенной службы, Федеральной службы Российской Федерации по контролю за оборотом наркотиков, Федеральной службы безопасности Российской Федерации. |
Establishment of a specialized unit with a staff selected from individuals trained at the highest levels and having a communication link to all the official counter-terrorism authorities, namely the Customs investigation unit and the Rangers unit. |
создание специализированной группы, в состав которой входят сотрудники с самым высоким уровнем подготовки, в распоряжении которых имеется канал связи со всеми официальными контртеррористическими органами, а именно таможенной следственной группой и подразделением специального назначения. |
New facilities at two international border crossing points (BCPs) on the Kyrgyz-Kazakh and Kyrgyz-Uzbek were constructed, including fully equipped buildings for all agencies responsible for border management, and accommodation buildings for Border Force and Customs staff. |
Построены новые сооружения на двух международных контрольно-пропускных пунктах (КПП) в пилотной кыргызско-казахской и кыргызско-узбекской зоне, включая полностью оснащенные совместные рабочие помещения для всех ведомств, ответственных за управление границами, и жилые помещения, включая душевые и туалеты для сотрудников Пограничной службы и Таможенной службы. |