Procedures for effectively assessing risks include computer crosscutting evaluations, exchange of information between domestic customs units and other national and foreign agencies. |
Кроме того, повышению эффективности такой оценки в значительной степени способствует доступ бразильских таможенных органов к данным Сети по обеспечению соблюдения таможенных правил Всемирной таможенной организации, а также их участие в работе Регионального отделения связи по вопросам обмена таможенной информацией. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, a USAID collaborative programme with the Government established one-stop business registration and customs documentation. |
В бывшей югославской Республике Македония совместная с правительством программа ЮСАИД привела к созданию системы регистрации предприятий, которая позволит осуществлять регистрацию новых предприятий и оформление таможенной документации в одном месте и в рамках одного бюджета. |
Deficiencies in the customs administration personnel represent a significant factor contributing to the prospect of uncontrolled breaches of the arms embargo. |
Низкое качество работы персонала таможенной службы часто приводит к возникновению угрозы бесконтрольного нарушения оружейного эмбарго. |
An investigator who shall be a customs inspector, seconded by the Ministry of Finance; |
следователь из числа инспекторов таможенной службы, назначаемый министром финансов; |
In the event of your disagreement with a customs officer's decision with regard to the customs value of the goods in question as well as in any other case such a decision can be appealed as per Cap. 4 of the RF Customs Code. |
В случае несогласия с решением должностного лица таможенного органа в отношении определения таможенной стоимости товаров, а также в других случаях - это решение может быть обжаловано в соответствии с главой 4 Таможенного кодекса Российской Федерации. |
In the procedure for issuing its approval for customs clearance of goods in transit on land or sea, the Customs Directorate has to establish whether the customs form contains the permission of the Ministry of Interior Affairs. |
В соответствии с порядком прохождения таможенной очистки грузов, перевозимых наземными транспортными средствами или морскими судами, Таможенное управление должно проверить наличие в таможенном бланке разрешения министерства внутренних дел. |
This triggered the implementation by customs personnel, in the form of the entity designed to deal with emergency situations (Matamoros Customs Incident Management Unit) of the immediate response plan in customs operation. |
В этой связи был осуществлен план чрезвычайных мер в ходе таможенной операции с использованием сотрудников таможни в составе группы по деятельности в случае чрезвычайной ситуации (чрезвычайное командование таможенного пункта Матаморос). |
The work carried out by UNCTAD's Automated System for Customs Data (ASYCUDA) programme continued to contribute to customs effectiveness in revenue collection as well as customs clearance times and cost reduction. |
Созданная ЮНКТАД Автоматизированная система обработки таможенных данных (АСОДТ) продолжала способствовать повышению эффективности работы таможенных органов в плане таможенных сборов, продолжительности процедур таможенной очистки и возникающих в связи с этим издержек. |
While much work remains to be done in each user country to enhance the utilization and benefits of the Assistance to Customs Automation project, most comptrollers of customs have reported important increases in revenues attributable to customs automation. |
Хотя в каждой стране-пользователе еще предстоит сделать многое в целях расширения использования и преимуществ проекта в области автоматической системы ввода, контроля и управления таможенными данными, большинство таможенных инспекторов сообщили о существенном увеличении поступлений благодаря автоматической таможенной системе. |
He submits that, when he was filing the customs declaration, he explicitly asked the customs officer conducting the inspection whether he was supposed to declare the books that he was carrying and he received a negative answer. |
Он заявляет, что при подаче таможенной декларации он прямо спросил у проводящего досмотр таможенника, должен ли он декларировать книги, которые везет с собой, и получил отрицательный ответ. |
This exemption from customs duties for a period of three months also provided an authorization for Mr. Nyakuni's vehicles to avoid checks on the contents of the vehicles by customs officials of the Democratic Republic of the Congo. |
Такое освобождение от уплаты таможенных пошлин в течение трехмесячного периода времени также явилось основанием для освобождения автотранспортных средств г-на Ньякуни от досмотра сотрудниками таможенной службы Демократической Республики Конго. |
The customs value of the goods being brought out of the customs area of the Republic of Kazakhstan is based not on the prices of the goods specified in the invoices but on the actual expenses incurred according to the laws unless they are included in the invoices. |
Таможенная стоимость вывозимых за пределы таможенной территории Республики Казахстан товаров определяется на основе цены товара, указанной в счете-фактуре, а определенных законодательством фактических расходов, если они не включены в счет-фактуру. |
The WCO is internationally acknowledged as the global centre of customs expertise and plays a leading role in the discussion, development, promotion and implementation of modern customs systems and procedures. |
ВТО/СТС является международно признанным глобальным центром таможенной экспертизы и играет лидирующую роль в обсуждении, развитии и совершенствовании техники таможенного дела и таможенного законодательства. |
Customs automation must not be limited to the introduction of new ICT but needs to be part of a broader customs reform and capacity-building agenda. |
Она должна стать составной частью более широкой таможенной реформы и программы укрепления потенциала. |
CCI was one of the first logistics companies in Russia to receive the All-Russia Broker's License, which allows us to handle customs clearance at any customs point in Russia, giving us exceptional flexibility and total coverage of the Russian market. |
ККИ является одной из первых компаний, оказывающих услуги по логистике, получившей лицензию, предоставляющую право заниматься таможенной брокерской деятельностью по всей территории России. Это дало нам уникальную возможность действовать с особой гибкостью и внедриться на Российский рынок на всей территории страны. |
Farmasoft gives manufacturers access to warehousing and transportation facilities, including services such as customs and excise clearing. |
Farmasoft располагает сертифицированными складами и средствами транспортировки, предоставляя услуги таможенной очистки и хранения затаможенного товара. |
The certificate of origin is an element attesting to the admissibility of certain goods covered by customs declarations when they are loaded or unloaded. |
Следует напомнить, что наличие сертификата происхождения является одним из условий принятия товаров, указанных в таможенной декларации, к погрузке или выгрузке. |
At the regional level, confidence-building measures ranging from simple bilateral exchanges of information to joint border patrols and customs cooperation are also being put into place. |
На региональном уровне также принимаются меры укрепления доверия, варьирующиеся от простых двусторонних обменов информацией до организации совместного патрулирования на границе и сотрудничества в таможенной области. |
Trade mis-invoicing occurs when businesses or individuals shift money abroad by falsifying trade documents (for example, prices in a customs invoice). |
Искажение счетов-фактур по торговым операциям имеет место тогда, когда юридические или физические лица переводят денежные средства за рубеж путем фальсификации торговых документов (например, цен в таможенной фактуре). |
With respect to aircrafts used in military, customs or police services for Fiji the offence of Aircraft sabotage is defined in Section 5. |
Что касается воздушных судов, используемых в вооруженных силах, таможенной или полицейской службе Фиджи, то в разделе 5 в качестве преступления квалифицируется диверсионная деятельность в отношении гражданской авиации. |
KRAFTMAR Ltd. specializes in rendering of service of brokerage and customs services in seaports of Odessa, Illychevsk, airports, motor and railway terminals. |
Мы предоставляем своим клиентам полное правовое обеспечение таможенной деятельности, что включает в себя правовую экспертизу документов для таможенного оформления и полное сопровождение реализации контракта от момента начала устных переговоров с контрагентом до завершения поставки товара. |
UNCTAD's key activities include assistance in automating customs, the establishment of a commercial centre, and specialized training programmes in trade, maritime transport and the environment. |
В рамках сотрудничества ЮНКТАД с КАРИКОМ осуществляются следующие ключевые мероприятия: развитие автоматической таможенной системы, создание торговых представительств и специальные программы расширения подготовки кадров в области торговли, морского транспорта и окружающей среды. |
In addition, costs are also incurred at the Logistics Base for customs clearance, transportation, unpacking and possible disposal costs when the material cannot be sold. |
Кроме того, База также несла расходы в связи с таможенной очисткой, транспортировкой, распаковкой и, в ряде случаев, избавлением от этого имущества, если его не удавалось продать. |
Regional commissions (e.g. ECA, ESCWA, ESCAP, UNECE) too, are paying increased attention to transit, development, customs reform and trade facilitation in landlocked countries. |
Региональные комиссии (например, ЭКА, ЭКЗА, ЭСКАТО, ЕЭК ООН) также уделяют все больше внимания транзиту, развитию, таможенной реформе и упрощению процедур торговли в странах, не имеющих выхода к морю. |
He invited national delegations and businesses to help identify more experts in trade legislation, customs, border crossings and with documentary banking experience to collaborate with the Group. |
Он попросил национальные делегации и деловые круги оказать содействие в поиске дополнительного числа экспертов, обладающих знаниями в области торгового законодательства, таможенной деятельности, трансграничных операций и имеющих опыт работы с банковскими документами, для сотрудничества с Группой. |