At the same time, delays in clearing UNMIS materiel through customs continued to create serious problems for the Mission, which have occasionally left the military component short of vital rations and communications equipment. |
Кроме того, задержки с таможенной очисткой имущества МООНВС продолжают создавать для Миссии серьезные проблемы, из-за которых военный компонент периодически оставался без жизненно важных пайков и средств связи. |
Bulgaria provided the Group with a tabulation of the small arms seized at its borders by its customs services from January 2002 to February 2003. |
Болгария предоставила Группе таблицу с указанием стрелкового оружия, захваченного на ее границах ее таможенной службой в период с января 2002 года по февраль 2003 года. |
The report contains many other practical proposals, including on expanding the list of embargoed goods and on unifying national legislation as regards arms trading, customs policies and so forth. |
В докладе содержится много и других практических предложений, в частности относительно расширения перечня товаров, подпадающих под эмбарго, об унификации национальных законодательств в области торговли оружием, таможенной политики и тому подобное. |
Tajikistan is a major exporter of aluminium, but it will be charged 6 per cent customs duty as opposed to zero percent now in Hungary and the Czech Republic. |
Таджикистан является крупнейшим экспортером алюминия, однако теперь эта продукция будет облагаться таможенной пошлиной в размере 6% по сравнению с 0% в Венгрии и Чешской Республике. |
Members of the Council encouraged the national authorities to continue enhancing the customs data system, intensify land patrols and open new control points to increase the collection of income, which is an important aspect of the State's fiscal resources. |
Члены миссии призвали национальные власти продолжать усилия по укреплению таможенной информационной системы, активизации наземного патрулирования и открытию новых контрольно-пропускных пунктов для увеличения объема поступлений, которые являются важным аспектом финансовых ресурсов государства. |
Ms. MAZAI (Belarus) said that customs officials were empowered to detain persons accused of committing an administrative offence, but were then required to refer those persons to the appropriate bodies. |
ЗЗ. Г-жа МАЗАЙ (Беларусь) говорит, что работники таможенной службы имеют право задерживать лиц, обвиненных в совершении административных правонарушений, однако затем они обязаны передать этих лиц соответствующим органам. |
It also organized a training for the customs and police officers on IPR enforcement during the third day of the training seminar to be held by EPO and WCO in Estonia, on 8-10 October 2001. |
Также организуется подготовка для сотрудников таможенной службы и полиции по вопросам правоприменения ПИС в течение третьего дня учебного семинара, который будет организован ЕРО и ВТО в Эстонии 8-10 октября 2001 года. |
Montserrat also participates in a UNDCP project designed to assist customs administrations in the establishment of a regional clearance system for small vessels and light aircraft in order to improve the interdiction of illicit drug-trafficking. |
Кроме того, Монтсеррат участвует в проекте ЮНДКП, разработанном с целью оказания таможенным органам помощи в деле создания региональной системы таможенной очистки для небольших морских судов и легких воздушных судов, в целях совершенствования мер по пресечению незаконного оборота наркотиков. |
This scanner, which can handle up to 30 trucks per hour, will help reduce bottlenecks in customs clearance at the port and speed up the release of goods. |
Этот сканер, способный обрабатывать до 30 грузовых автомобилей в час, позволит сократить время простоя при прохождении таможенной очистки в порту и ускорить выпуск товаров во внутреннее обращение. |
Training and equipment were being made available to the national customs and drug control authorities, and bilateral meetings with the law enforcement agencies of neighbouring countries were being held on a regular basis. |
Обеспечивается профессиональная подготовка и передача оборудования для сотрудников национальной таможенной службы и органов по контролю над наркотиками, и на регулярной основе проводятся двусторонние совещания с правоохранительными учреждениями соседних стран. |
At the fourteenth ministerial meeting of this Northern Corridor, in Kampala on 23 November 2001, Uganda reiterated its commitment to ensuring smooth traffic flows through Uganda to strengthen regional initiatives for infrastructure development and to harmonize customs documentation and procedures along that Corridor. |
На 14-м совещании министров стран этого Северного коридора, проходившем 23 ноября 2001 года в Кампале, Уганда вновь заявила о своей приверженности обеспечению бесперебойного движения через территорию Уганды в целях укрепления региональных инициатив по развитию инфраструктуры и согласования таможенной документации и процедур по маршруту этого Коридора. |
Developing countries could increase the flow of trade by enhancing trade facilitation, such as through more streamlined customs clearance procedures. |
Развивающиеся страны могли бы увеличить объем торговли за счет упрощения процедур торговли, например, за счет рационализации процедур таможенной очистки. |
To date, the EC constitutes a unique example of such deep customs integration, being also developed on the political, legal, economic and monetary level. |
На сегодняшний день ЕС представляет собой уникальный пример глубокой интеграции в таможенной области, а также в политической, правовой, экономической и валютной областях. |
By the end of this year, more than 140 police and customs officers will have participated in joint information seminars organized in concert with the Organization of American States on regulations and models for imports, exports and arms in transit, and a variety of related processes. |
К концу этого года более 140 представителей полицейской и таможенной службы примут участие в совместных информационных семинарах, организованных совместно с Организацией американских государств по вопросам регулирования и моделям импорта, экспорта и транзиту оружия и различным связанным с этим процессам. |
If a border adds such significant costs in trade between highly developed countries, it is obvious that countries with weak commercial and customs infrastructure are faced with even more costly hurdles including even cross-border conflicts. |
Если наличие границы приводит к возникновению таких значительных издержек в торговле между высокоразвитыми странами, то вполне очевидно, что страны со слаборазвитой торговой и таможенной инфраструктурой сталкиваются с еще более дорогостоящими препятствиями, включая даже пограничные конфликты. |
The objective is to speed up customs clearance through the introduction of computerization and simplification of procedures, thus minimizing administrative costs to the business community and the economy as a whole. |
Ее цель заключается в ускорении таможенной очистки за счет компьютеризации и упрощения процедур, что позволит максимально сократить административные расходы для делового сообщества и экономики в целом. |
The Working Group of Diamond Experts reported to the plenary that it had fulfilled the mandate it received in Sun City to address the misclassification of rough diamonds in the context of the Harmonized System customs codes. |
Рабочая группа экспертов по алмазам доложила на Пленарном совещании о том, что она выполнила данное ей в Сан-Сити поручение рассмотреть вопрос о неправильной классификации необработанных алмазов в контексте таможенной кодировки, предусмотренной Согласованной системой. |
It requires chartering aircraft, insuring crews, loading and unloading cargo, obtaining customs clearance, as well as ensuring take-off and landing slots in major airports en route. |
Для этого необходимо зафрахтовать летательные аппараты, обеспечить страхование экипажей, погрузку и разгрузку грузов и прохождение таможенной очистки, а также выделение в основных транзитных аэропортах мест для взлета и посадки. |
Furthermore, the Committee was informed that a number of factors continue to have an effect on the activities of the Mission, including long delays in customs clearance for equipment and visa issuance for personnel and inconsistent compliance by the Government with its obligations under the status-of-forces agreement. |
Кроме того, Комитету было сообщено, что на деятельности Миссии продолжает сказываться целый ряд факторов, включая длительные задержки в таможенной очистке оборудования и в выдаче виз для персонала и непоследовательное выполнение правительством его обязательств по соглашению о статусе сил. |
Also, high staff turnover at the customs authority had limited the effectiveness of training and a lack of integration of the national ozone unit into the Department of Environment had also contributed to the situation. |
Кроме того, высокая текучесть кадров в таможенной администрации отразилась на эффективности учебной подготовки, при этом отсутствие достаточной интеграции национального органа по озону в деятельность министерства окружающей среды также сказалось на этой ситуации. |
The Administrative Support Unit of the Movement Control Section manages the customs clearing, freight forwarding, stevedoring and inland transportation contracts, which have an aggregate value of $11 million. |
Группа административной поддержки Секции управления перевозками занимается контрактами в областях таможенной очистки, экспедирования грузов, погрузочно-разгрузочных работ и сухопутных перевозок на общую сумму 11 млн. долл. США. |
Angola has had difficulty in this regard, particularly in measuring commercial transactions, due to the weak institutional capacity of its customs administration; and in undertaking AD/CVD investigations owing to lack of financial and human resources and expertise. |
Ангола сталкивается с трудностями в этой области и прежде всего в деле оценки параметров коммерческих сделок ввиду слаборазвитости институциональной базы ее таможенной администрации, а также в деле проведения исследований по АД/КП из-за нехватки финансовых, кадровых ресурсов и опыта. |
Among potential areas of activity for the proposed group was the development of partnerships between business and customs administrations and certification agencies to support intellectual property rights (IPRs). |
Возможные направления деятельности этой предлагаемой группы включают в себя налаживание партнерских связей между предприятиями, таможенной администрацией и органами по сертификации в целях защиты прав интеллектуальной собственности (ПИС). |
The resolution leaves no doubt that Kosovo and Metohija is an integral part of the unified constitutional, financial, legal, customs and tax system of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Эта резолюция не оставляет никаких сомнений в том, что край Косово и Метохия является неотъемлемой частью единой конституционной, финансовой, правовой, таможенной и налоговой системы Союзной Республики Югославии. |
This complements the daily contacts between Hong Kong Police, immigration and customs officers and their counterparts in Guangdong Province through the boundary liaison channel that has been in place since 1981. |
Это является дополнением к ежедневным контактам между сотрудниками милиции, иммиграционной и таможенной служб Гонконга и их коллегами в провинции Гуандун через пограничные каналы связи, действующие с 1981 года. |