This economic reform has gone hand in hand with the enactment of up-to-date legislation that supports privatization, foreign investment, the new banking system and the system of customs and taxes. |
Эта экономическая реформа идет рука об руку с процессом становления современного законодательства, поддерживающего приватизацию, иностранные капиталовложения, создание новой банковской системы и системы таможенной и налоговой служб. |
The arrival of communications equipment, delayed at the border for many months because of customs clearance problems, has further improved the operations and the safety of United Nations Office for Project Services (UNOPS) teams. |
Прибытие оборудования связи, задержанного на границе на несколько месяцев из-за проблем таможенной очистки, способствовало дальнейшему повышению эффективности работы и безопасности групп сотрудников Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (УОПООН). |
In determining the customs value under the provisions of Article 1, there shall be added to the price actually paid or payable for the imported goods: |
При определении таможенной стоимости в соответствии с положениями статьи 1 к цене, фактически уплаченной или уплачиваемой за импортные товары, должны быть добавлены: |
The legislation of each Member shall provide in regard to a determination of customs value for the right of appeal, without penalty, by the importer or any other person liable for the payment of the duty. |
Законодательство каждого Члена должно предусматривать в отношении установления таможенной стоимости право на безнаказанную апелляцию со стороны импортера или любого другого лица, обязанного уплатить пошлину. |
This very point illustrates the need for closer cooperation between drug law enforcement agencies, customs and excise tax services, as well as immigration personnel on both sides of borders. |
А это указывает на необходимость более тесного сотрудничества между правоохранительными органами, занимающимися вопросами борьбы с наркотиками, таможенной и налоговой службами, а также с иммиграционными властями по обе стороны границ. |
The Chairman also renewed his request to be placed in touch with senior Kenyan military, police and customs officials who might be in a position to assist the Commission in its investigations into these allegations. |
Председатель также вновь обратился с просьбой организовать встречу с высокопоставленными представителями вооруженных сил, полиции и таможенной службы Кении, которые могли бы содействовать Комиссии в расследовании этих сообщений. |
Information reaching Sudanese forces in the area indicated that the object of these actions was to ambush forces attached to the Sudanese customs administration. |
Согласно информации, полученной суданскими силами, расположенными в данном районе, цель этих действий заключалась в организации внезапного нападения на силы, находящиеся в распоряжении суданской таможенной администрации. |
Issues related to the introduction of a common currency, banking practice, development of armed forces, developing border and customs services will be addressed stage by stage and resolved through negotiation, taking into account current realities. |
Вопросы, связанные с введением общей валюты, банковской практикой, формированием вооруженных сил, созданием пограничной и таможенной служб, будут решаться поэтапно путем переговоров с учетом нынешних реальностей. |
The Fund has also provided technical assistance in monetary policy implementation, bank supervision, customs modernization, introduction of a treasury system, national accounts and other areas of statistical and fiscal management. |
Фонд также оказывает техническую помощь в осуществлении денежно-кредитной политики, контролировании банковской деятельности, модернизации таможенной системы, внедрении системы казначейства, ведении национальных счетов и в других областях управления статистической и финансовой деятельностью. |
During October, discussions have been held between the Croatian Ministries of Finance and of the Interior, UNTAES and the local Serb authorities with a view to establishing a transitional customs and immigration service of Serbs and Croats by 1 November, or as soon thereafter as practicable. |
В течение октября состоялись обмены мнениями между хорватскими министерствами финансов и внутренних дел, ВАООНВС и местными сербскими властями в целях создания к 1 ноября или как можно скорее после этого срока состоящей из сербов и хорватов временной таможенной и иммиграционной службы. |
(a) Compensation was paid to the relatives of a customs officer who was guarding a ship under arrest. |
а) компенсация была выплачена родственникам работника таможенной службы, который был выброшен за борт и утонул; |
Further, it suffered a slow-down in its construction sector, as well as a shortfall in its revenue collection due in great part to poor performance in the customs sector. |
Кроме этого, в территории отмечается спад в секторе строительства, а также сокращение поступлений от сбора таможенных пошлин, что в значительной степени обусловлено неадекватным функционированием таможенной службы. |
The seller's obligation to deliver is fulfilled when the goods have been made available, cleared for export, at the named point and place at the frontier, but before the customs border of the adjoining country. |
Обязательство продавца по доставке товаров выполняется, когда очищенные для экспорта товары доставлены в указанный пункт или место на границе, но до пересечения таможенной границы прилегающей страны. |
UNDCP has provided technical assistance to the nine States of the South Pacific Forum in drafting legislation against money-laundering and related activities; it has also provided training in drug law enforcement for senior customs and police officers. |
ЮНДКП оказала техническую помощь девяти государствам Южнотихоокеанского форума в разработке законодательства по борьбе с отмыванием денег и осуществлении связанных с этим мероприятий; она также обеспечила профессиональную подготовку старших должностных лиц таможенной службы и полиции в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках. |
He reaffirms that he was arrested in international waters and that the customs officers falsified all documents, including the logbook and the radio journal. |
Он вновь утверждает, что он был арестован в международных водах и что сотрудники таможенной службы фальсифицировали все документы, включая судовой журнал и запись радиограмм. |
States in the neighbourhood of a State in the course of peace consolidation should, as appropriate, cooperate closely, sharing customs and intelligence information on the storage and movement of arms. |
Государства, расположенные поблизости от государства, находящегося в процессе упрочения мира, должны, в соответствующих случаях, тесно сотрудничать между собой, обмениваясь таможенной и разведывательной информацией относительно хранения и перемещения оружия. |
The Rio Group would like to have a detailed list of the goods purchased by the Organization indicating their origin, volume, customs nomenclature and value, together with a list of suppliers and examples of bidding exercises, particularly for foodstuffs. |
Группа Рио хотела бы получить подробный список товаров, закупленных Организацией, с указанием их происхождения, размеров партий, таможенной номенклатуры и стоимости наряду со списком поставщиков и примерами конкурсных торгов, особенно по продовольственным товарам. |
Mr. Corbin (Government of the United States Virgin Islands) explained that the United States Virgin Islands were outside the customs zone of the United States of America. |
Г-н Корбин (правительство Виргинских островов Соединенных Штатов) объясняет, что Виргинские острова Соединенных Штатов расположены вне таможенной зоны Соединенных Штатов. |
Strengthening fiscal programming to direct it towards the objectives of poverty reduction, improvement of tax and customs administration, and enhancement of public expenditure procedures and management; |
повышение уровня налогово-бюджетного программирования и его ориентация на цели сокращения масштабов нищеты, улучшение финансирования налоговой и таможенной служб, а также совершенствование процедур и управления в сфере государственных расходов; |
For example, the Housing Subsidy entailed large procurement of household equipment (generators, refrigerators, freezers, stoves, etc.) which generated complicated administrative procedures relating to customs clearance, inventory, distribution of items, etc. |
Например, предоставление субсидии на жилье было связано с осуществлением крупных закупок бытовой техники (генераторы, холодильники, морозильные камеры, кухонные плиты и т.д.), которые были сопряжены со сложными административными процедурами, касавшимися таможенной очистки, инвентаризации, распределения закупаемых товаров и т.д. |
Technical assistance is being provided in budget and treasury management, tax and customs policy administration, banking and offshore financial sector supervision through short-term consultancies, in-country workshops, regional training seminars and attachment of national staff. |
Техническое содействие оказывается в вопросах обеспечения соблюдения бюджетной и финансовой дисциплины, осуществления налоговой и таможенной политики, надзора за деятельностью банковского и офшорного финансового сектора на основе проведения краткосрочных консультаций, семинаров в странах, региональных учебных семинаров и привлечения национальных кадров. |
In meetings with my Special Representative, President Préval has expressed concern about specific issues such as smuggling and the lack of proper customs administration in Haiti and has requested increased technical assistance from MINUSTAH military and police components. |
В ходе встреч с моим Специальным представителем президент Преваль выразил обеспокоенность такими конкретными проблемами, как контрабанда и отсутствие в Гаити надлежащей таможенной службы, и просил об оказании более широкой технической помощи со стороны военного и полицейского компонентов МООНСГ. |
In that context, our work and the experience we have gained enable us to offer any support that other countries of the region may request to help with national implementation in the technical, judicial and customs fields. |
В этой связи наша работа и накопленный нами опыт позволяют нам предоставлять любую помощь, которая необходима другим странам нашего региона в выполнении ими на национальном уровне обязательств в технической, юридической и таможенной областях. |
In response, it was said that the proposal was not intended to affect the carrier's right to reject information that did not meet the requirements needed for any customs clearances or relating to security. |
В ответ было указано, что это предложение не направлено на то, чтобы затронуть право перевозчика отклонить информацию, которая не удовлетворяет требованиям, предъявляемым в связи с какой-либо таможенной очисткой или связанным с обеспечением безопасности. |
Revenue collection by the UNMIK customs service in the first half of 2007 increased by 20 per cent compared with the same period in 2006. |
Сбор поступлений таможенной службой МООНК в первом полугодии 2007 года возрос на 20 процентов по сравнению с тем же периодом прошлого года. |