EMS mailings don't subject to insurance and total value of content thereof (to be indicated by a consignor in the Customs Declaration) must not exceed - for documents - Ls 24, with goods - Ls 104. |
Отправления EMS не страхуются, и общая стоимость отправляемого в них содержимого (которую отправитель указывает в Таможенной декларации) не может превышать: с документами - Ls 24, с товарами - Ls 104. |
One representative highlighted the need for the World Trade Organization and the World Customs Organization to be involved in any discussions about regulating trade in HFCs. |
Один из представителей подчеркнул необходимость участия Всемирной торговой организации и Всемирной таможенной организации в любых обсуждениях, касающихся регулирования торговли ГФУ. |
First, it brought into GATT discipline non-preferential rules of origin; secondly, it aimed to harmonize these rules through a detailed procedure involving the World Customs Organization. |
Во-первых, оно предусматривает распространение принципов ГАТТ на непреференциальные правила происхождения, и, во-вторых, оно призвано содействовать унификации этих правил в рамках подробно разработанного механизма с участием Всемирной таможенной организации. |
The Czech Customs Administration was requested by a Czech transport company for the approval of a road vehicle with a load compartment and with new and modified curtain-sides. |
В адрес чешской таможенной администрации поступила просьба от одной из чешских транспортных компаний на предмет допуска к эксплуатации автотранспортного средства, грузовое отделение которого оснащено новым и модифицированным тентом. |
If a passenger indicates that currency equal to or greater than AUD 10,000 is being transferred, an International Currency Transfer Report must be completed and handed to an Australian Customs Service officer for forwarding to AUSTRAC. |
Если пассажир указывает, что перевозятся валютные средства в размере 10000 австралийских долларов или более, должен быть заполнен акт о международной перевозке валютных средств, который передается сотруднику Австралийской таможенной службы для дальнейшего препровождения в «АВСТРАК». |
Continuing the previous presentation, Mr. Elchin Aliyev, President, Sinam-Invest, Azerbaijan, provided some technical information on the solutions used for, and capability of Customs corporate network, database and software. |
В продолжение предыдущего выступления, г-н Эльчин Алиев, президент, "Синам-Инвест", Азербайджан, представил некоторую техническую информацию о решениях, использовавшихся в таможенной сети, базе данных и программном обеспечении, а также об имеющихся возможностях. |
According to par. 4 of Government resolution 151 of 19 August 1998, the Customs General Administration has been assigned "to take measures to provide the permanently operating land ports of Buyant-Ukhaa, Zamyn-Uud and Sukhbaatar with fixed and mobile radiation control equipments". |
В пункте 4 резолюции правительства Nº 151 от 19 августа 1998 года Генеральной таможенной администрации было поручено «принять меры по оснащению постоянно функционирующих терминалов Буянта, Замын-Уудэ и Сухэ-Батора стационарным и мобильным оборудованием радиационного контроля». |
The World Customs Organization should be asked to share with the Security Council its views on creating adequate measures for better monitoring and detection of weapons or related matériel to non-State actors or countries under an arms embargo. |
Следует предложить Международной таможенной организации поделиться с Советом Безопасности своими соображениями относительно разработки адекватных мер по обеспечению более эффективного наблюдения и обнаружения вооружений и связанных с ними материальных средств, поставляемых негосударственным субъектам и странам, в отношении которых введено эмбарго на продажу оружия. |
The Customs-Trade Partnership Against Terrorism launched by the United States Customs Service, and the adoption of measures such as the Container Security Initiative promoted by the United States, are being considered in multilateral forums. |
Разработанная таможенной службой Соединенных Штатов программа налаживания партнерства между таможенными органами и торговыми предприятиями в целях борьбы с терроризмом, а также меры по повышению безопасности контейнерных перевозок, предлагаемые Соединенными Штатами, рассматриваются на многосторонних форумах. |
The Department of Justice, the U.S. Customs Service, the U.S. Marshal Service, and various divisional offices of DEA provide the guest lecturers. |
С лекциями на этих семинарах выступают официальные лица министерства юстиции, Таможенной службы США, Службы судебных исполнителей США и различных отделов АКСЗН. |
The Group concluded, following its field research and meetings with Ivorian authorities, that deficiencies in the country's Customs infrastructure represent serious risks in terms of potential breaches of the arms embargo. |
После своих полевых исследований и бесед с ивуарийскими властями Группа пришла к выводу о том, что недостатки в таможенной инфраструктуре страны представляют собой серьезные угрозы в плане потенциальных нарушений эмбарго на поставки оружия. |
For example, although improved border control measures regarding small arms might be introduced within the framework of the Programme of Action, addressing the subject in the expert environment of the World Customs Organization might offer a distinct advantage. |
Например, вопросы укрепления пограничного контроля в контексте проблемы стрелкового оружия можно рассматривать и по линии Программы действий, однако более целесообразно это было бы сделать в рамках Всемирной таможенной организации, которая располагает квалифицированными экспертами. |
Since its inception in 2004, the Container Control Programme of UNODC and the World Customs Organization has resulted in the seizure of shipments of endangered species and multi-ton consignments of illicit drugs and has thwarted attempts at serious commercial fraud. |
В результате осуществления разработанной в 2004 году программы ЮНОДК и Всемирной таможенной организацией по обеспечению безопасности контейнеров были произведены изъятия партий видов, находящихся под угрозой уничтожения, и многотонные партии запрещенных наркотиков, а также были пресечены попытки организовать серьезное коммерческое мошенничество. |
Brazilian Customs, in co-ordination with the Army Command, relies upon SISCOMEX to keep records and ensure the fulfilment of Goods declaration and supporting documents relating to firearms prior to the import and export movement of goods. |
На основе данных СИСКОМЕКС бразильские таможенные органы, в сотрудничестве с командованием Вооруженных сил, ведут учетные записи и обеспечивают заполнение таможенной декларации и вспомогательной документации, касающейся огнестрельного оружия, до ввоза или вывоза товара. |
The orientation consists of exchanges of knowledge and experience of best practices using benchmarking, following the recommendations of the various international agencies, an element proposed by the Chilean Customs in the context of APEC 2004. |
Задача заключается в обмене знаниями и опытом в отношении передовой практики с применением эталонного тестирования контрольных операций в соответствии с рекомендациями различных международных организаций, как это было предложено таможенной службой Чили в рамках АТЭС-2004. |
Customs and immigration agents would benefit greatly from training, both in their areas of expertise and pertaining to work ethics, as well as from the installation of basic equipment. |
Сотрудники таможенной и иммиграционной службы значительно повысят уровень своей работы как в чисто профессиональном, так и в этическом плане, если пройдут соответствующую подготовку и получат необходимое оборудование. |
In a case involving merchandise covered by a formal entry which is wholly the growth, product, or manufacture of a single beneficiary developing country, a statement to that effect shall be included on the commercial invoice provided to Customs. |
Если речь идет о товаре, ввоз которого осуществляется согласно четко установленным требованиям и который полностью выращен, произведен или изготовлен в одной конкретной развивающейся стране-бенефициаре, то это должно быть указано в коммерческом счете-фактуре, предъявляемом таможенной службе. |
According to the statistics of the Zollkriminalamt in Cologne, Germany, the Bulgarian Customs administration occupies first place in amounts of heroin seized along the Balkan route. |
Статистика таможенной криминальной службы города Кёльна в Германии показывает, что болгарская таможенная администрация занимает первое место по количеству перехваченного героина, незаконная перевозка которого осуществляется по балканскому пути. |
The Role of Customs Services and World Customsorganization's Enforcement Programme to Combat Nuclear and Other Radioactive Materials Smuggling |
Роль таможенных служб и программы действий Всемирной таможенной организации по борьбе с незаконным оборотом ядерных и других радиоактивных материалов |
ASYCUDA is a computerized Customs management system which covers the entire clearance process from (and prior to) the arrival of goods to their ultimate release after the payment of duties and taxes. |
АСОТД представляет собой автоматизированную систему обработки таможенных данных, охватывающую весь процесс таможенной очистки, начинающийся с прибытия груза (и даже раньше) и заканчивающийся выдачей окончательного разрешения, позволяющего забрать груз после уплаты пошлин и сборов. |
I recognise that, of the 171 Members of the World Customs Organization, many are at various stages of sophistication as it concerns development of the single window. |
Я отдаю себе отчет в том, что с точки зрения подготовленности к созданию механизма "единого окна" многие из 171 членов Всемирной таможенной организации находятся на разных ступенях развития. |
Subsequent enquiries by TIACA have confirmed that a) this is a most comprehensive selection and that b) relatively few types are demanded in normal Customs practice. |
Последующие запросы ТИАКА подтвердили, что: а) это наиболее полный свод документов и Ь) в обычной таможенной практике требуется относительно небольшое число документов. |
Has the Cuban Customs Service implemented intelligence-based risk management of borders to identify high-risk goods? |
Принята ли кубинской таможенной службой какая-либо программа действий по уменьшению опасности на границах на основе разведданных с целью выявления товаров повышенной опасности? |
As a result of the comparison between the Customs import declaration and 6 document forms required of importers by 3 agencies including the Korea Food and Drug Administration under 6 import-related laws and regulations, an average of 48% of data elements had identical definitions. |
В результате сопоставления импортной таможенной декларации и шести документарных форм, требуемых от импортеров тремя ведомствами, включая Корейское управление продовольственных товаров и лекарственных средств, в соответствии с шестью касающимися импорта законами и нормативными актами было выявлено, что в среднем 48% элементов данных имеют идентичные определения. |
In the absence of the redeployment of the Government Customs staff to the zone under control of Forces nouvelles, border crossings are being manned by FN personnel. |
Поскольку в зону, находящуюся под контролем «Новых сил» до сих пор не направлены сотрудники государственной таможенной службы, на пунктах пропуска через границу работает персонал «Новых сил». |