The secretariat informed TIRExB that, as requested, the Director of the UNECE Transport Division had sent a letter containing the findings of TIRExB on the World Customs Organization (WCO) e-learning course on TIR to the Secretary-General of WCO on 16 February 2011. |
Секретариат проинформировал ИСМДП о том, что в соответствии с полученной просьбой 16 февраля 2011 года директор Отдела транспорта ЕЭК ООН направила Генеральному секретарю ВТамО письмо с выводами ИСМДП, касающимися электронного учебного курса по МДП Всемирной таможенной организацией (ВТамО). |
The book includes photographs and provides available reference numbers from relevant lists: the List of Wastes (formerly the European Waste Catalogue), the United Nations numbers and the World Customs Organization Harmonized Commodity Description and Coding System. |
Пособие содержит фотографии и содержит указания справочных номером из соответствующих списков: Список отходов (ранее - Европейский каталог отходов), номера Организации Объединенных Наций и Согласованной системы описания и кодирования товаров Всемирной таможенной организации. |
During its meetings with Government officials from the Internal Revenue Service and the Customs Authority, the Group was informed that a great deal of these offices' files and equipment, including computers and official vehicles, were stolen during the 2011 post-electoral crisis. |
Во время встреч с государственными служащими из Налогового управления и Таможенной службы Группу информировали о том, что большая часть документов и оборудования этих учреждений, включая компьютеры и официальные транспортные средства, были похищены во время кризиса после выборов 2011 года. |
The Harmonized System and the risk analyses and statistics prepared by the Customs Department have made it possible to establish a control procedure through the targeting of goods that takes into consideration the provisions of the Security Council resolutions. |
Гармонизированная система, а также данные анализа рисков и статистические данные, подготавливаемые Таможенной службой, позволили ввести процедуру контроля, подразумевающую избирательную проверку товаров с учетом положений, закрепленных в резолюциях Совета Безопасности. |
According to the October 2010 Throne Speech, the passage of the 2010 Customs Management and Duties Act modernized legislation dating back to 1974 and brought the Territory into compliance with international standards. |
Согласно программному заявлению, сделанному в октябре 2010 года, принятие Закона о таможенной системе и таможенных пошлинах 2010 года способствовало модернизации законодательства, берущего начало с 1974 года, и обеспечило соблюдение на территории международных стандартов. |
Major international supply-chain security measures include the Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade (SAFE Framework) adopted under the auspices of the World Customs Organization in 2005. |
Одной из важных мер по обеспечению безопасности международных производственно-сбытовых цепочек стало принятие в 2005 году под эгидой Всемирной таможенной организации (ВТАМО) Рамочных стандартов обеспечения безопасности и упрощения процедур глобальной торговли. |
(e) The TIRExB had held a first and preliminary review of the e-learning course on TIR, developed by the World Customs Organization (WCO) in collaboration with the IRU. |
е) ИСМДП произвел первый и предварительный пересмотр электронного учебного курса по вопросам МДП, разработанный Всемирной таможенной организацией (ВТамО) в сотрудничестве с МСАТ. |
This initiative, supported by the World Customs Organization and the International Criminal Police Organization (INTERPOL), will upgrade professional skills, introduce new work practices and build stronger partnerships between drug enforcement agencies. |
Эта инициатива, поддержанная Всемирной таможенной организацией и Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), будет способствовать повышению профессионального уровня, внедрению новых методов работы и укреплению партнерских отношений между правоохранительными органами, занимающимися борьбой с незаконным оборотом наркотиков. |
During the expert group meeting held in November 2009, UNODC convened a meeting with experts from UNESCO, the International Council of Museums, INTERPOL, Unidroit and the World Customs Organization Regional Intelligence Liaison Office for Western Europe to discuss possible future cooperation. |
В ходе совещания группы экспертов, проведенного в ноябре 2009 года, ЮНОДК созвало совещание экспертов из ЮНЕСКО, Международного совета музеев, Интерпола, УНИДРУА и Регионального отделения по сбору оперативной информации и связи в Восточной Европе Всемирной таможенной организации для обсуждения возможного сотрудничества в будущем. |
All States except one have indicated their intention to implement the World Customs Organization (WCO) SAFE Framework of Standards and all States have implemented some measures in this regard. |
Все государства, кроме одного, указали, что намерены выполнять разработанные Всемирной таможенной организацией (ВТАО) Рамочные стандарты безопасности, и все государства приняли определенные меры в этом плане. |
In addition to these measures, the Government of Japan is now undertaking necessary work for legislation to provide the Japan Coast Guard and the Japan Customs additional authorities to inspect, seize and dispose of cargo that is subject to resolutions 1718 and 1874. |
Помимо таких мер в настоящее время правительство Японии ведет необходимую работу для предоставления Службе береговой охраны Японии и Таможенной службе Японии дополнительных полномочий, позволяющих производить досмотр, конфисковывать и распоряжаться грузами, подпадающими под резолюции 1718 и 1874. |
In one country, the ASYCUDA system had further enhanced the provision of electronic data exchange and document transfer to and from trade and transport operators while simultaneously assisting the country in improving cooperation among Customs, other government agencies, and business sectors. |
В одной стране система АСОТД обеспечила совершенствование процедур электронного обмена данными и передачи документации участникам и участниками торговли и перевозок и при этом помогла стране расширить сотрудничество между таможенной службой, другими государственными органами и деловыми кругами. |
The Customs Act, Cap. 66, and its subsidiary legislation regulate imports and exports into and from Barbados and establish a number of rules and mechanisms for the entry and exit of contraband. |
Закон о таможенной службе, глава 66, и его подзаконные акты регулируют импорт и экспорт на территорию Барбадоса и с нее, а также устанавливают ряд правил и механизмов, касающихся ввоза и вывоза контрабанды. |
The relevant European Union acts and their amendments are observed and applied by the Hungarian authorities subordinated to and supervised by the Ministry for National Economy, i.e. the Tax and Financial Control Administration and the Hungarian Customs and Finance Guard. |
Венгерские органы власти, под руководством и под надзором министерства национального развития и экономики, то есть Управления налогового и финансового контроля и Венгерской службы таможенной и финансовой охраны, соблюдают и применяют соответствующие акты Европейского союза и поправки к ним. |
General Security and General Customs at this border crossing point are in general poorly equipped (e.g. lack of vehicles, radio equipment and hand-held devices for detecting explosives, weapons or other concealed contraband or concealed compartments). |
Объекты службы общей безопасности и таможенной службы на этом пропускном пункте в целом имеют плохое техническое оснащение (например, отсутствие транспортных средств, радиоаппаратуры и ручных устройств для обнаружения взрывчатых веществ, оружия и других скрытых предметов контрабанды и замаскированных тайников). |
The TIRExB was informed of serious flaws in the filling-in and clearance of TIR Carnets at departure, in particular, putting a Customs stamp in box 16 of the vouchers instead of box 17 and acceptance of an expired TIR Carnet. |
ИСМДП был проинформирован о серьезных недостатках в заполнении и оформлении книжек МДП при отправлении, в частности при наложении таможенной печати в графе 16 отрывных листков вместо графы 17, и о принятии книжки МДП с истекшим сроком действия. |
Needs assistance to train staff of the armed forces, National Police, National Customs Office and domestic industry; |
Необходима помощь в профессиональной подготовке членов Вооруженных сил, сотрудников Национальной полиции, Национальной таможенной службы и тех, кто работает в национальной промышленности. |
The Chairman of the Committee also met with representatives of Interpol, the World Customs Organization (WCO) and the United Nations Inter-regional Crime and Justice Research Institute and discussed possible ways of interaction and co-operation between those organizations and the Committee. |
Председатель Комитета встречался также с представителями Интерпола, Всемирной таможенной организации (ВТО) и Межрегионального научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия и обсуждал с ними способы взаимодействия и сотрудничества между этими организациями и Комитетом. |
The creation of an ICT division with the appropriate technical staff will justify an organizational body responsible for operating and supporting all Customs ICT systems. |
создание подразделения по ИКТ, укомплектованного соответствующими техническими специалистами, оправдало бы существование органа, отвечающего за эксплуатацию всех систем ИКТ в таможенной сфере и обеспечение их поддержки. |
Other WTO agreements related to trade facilitation include the Customs Valuation Agreement and Agreements on Pre-shipment Inspection, Import Licensing Procedures, Rules of Origin, Technical Barriers to Trade, and Sanitary and Phytosanitary Measures. |
К упрощению процедур торговли имеют отношение и другие соглашения ВТО, например, Соглашение по таможенной оценке и Соглашения по предотгрузочной инспекции, процедурам лицензирования импорта, правилам происхождения, техническим барьерам в торговле и санитарным и фитосанитарным мерам. |
The United Nations requested the assistance of the Government of the Sudan in addressing the backlog at Port Sudan, streamlining the Customs clearance process for UNAMID cargo, and ensuring security along the main transportation routes. |
Организация Объединенных Наций обратилась к правительству Судана за помощью в решении проблемы большого количества грузов, скопившихся в Порт-Судане, посредством упрощения процедур таможенной очистки для грузов ЮНАМИД и обеспечения безопасности основных транспортных коридоров. |
The Party also indicated that, although the licensing system was automated and currently controlled by Ecuadorian Customs Corporation, it was the focal point for the Montreal Protocol in Ecuador who approved or refused the import request for substances controlled by the Montreal Protocol. |
Сторона также указала, что, хотя речь идет об автоматизированной системе лицензирования, которая в настоящее время контролируется таможенной корпорацией Эквадора, вопрос утверждения или отклонения просьбы относительно импорта веществ, регулируемых Монреальским протоколом, решается действующим в Эквадоре координационным центром по Монреальскому протоколу. |
In the absence of Government Customs personnel in the territory administrated by Forces nouvelles, the Group recommends that both the Ivorian Government and UNOCI dedicate special monitoring procedures specific to transit cargo maximizing the utilization of the X-ray container scanner at the port of Abidjan. |
Учитывая отсутствие сотрудников государственной таможенной службы на территории, находящейся под административным контролем «Новых сил», Группа рекомендует, чтобы ивуарийское правительство и ОООНКИ уделили особое внимание контролю за транзитными грузами, обеспечив максимальное использование возможностей рентгеновской установки для сканирования контейнеров, находящейся в порту Абиджана. |
His delegation was therefore in favour of preparing a comprehensive reference document on the subject of electronic commerce, and of cooperation between the Commission and the World Customs Organization (WCO) in that area. |
В этой связи делегация оратора поддерживает необходимость подготовки комплексного справочного документа, охватывающего различные аспекты электронной торговли, а также поддерживает сотрудничество между Комиссией и Всемирной таможенной организацией (ВТО) по указанной тематике. |
These topics were presented in the context of work underway at several international bodies, primarily the recent "Single Window" project at the World Customs Organization (WCO), as well as related work at organizations such as UNECE, UNESCAP, ASEAN and others. |
Эти темы были представлены в контексте работы, проводимой рядом международных органов, в первую очередь в рамках недавнего проекта "единое окно" Всемирной таможенной организации (ВТО), а также соответствующей работы таких организаций, как ЕЭК, ЭСКАТО, АСЕАН и пр. |