Trade Facilitation: Benefits and Capacity Building in Customs |
Упрощение процедур торговли: выгоды и наращивание потенциалов в таможенной сфере |
Cooperation with Interpol and the World Customs Organization to identify and prosecute illicit traffickers |
Сотрудничество с Интерполом и Всемирной таможенной организацией в деле выявления и судебного преследования лиц, занимающихся незаконным оборотом |
Does your country's Customs Service perform risk-based cargo inspections? |
1.16 Учитывается ли Таможенной службой вашей страны при проведении проверки грузов их степень опасности? |
Phase 2: Data Harmonization for Customs Clearance Single Window |
Этап 2: Согласование данных для механизма "одного окна" в целях таможенной очистки |
INTERPOL, the World Customs Organization and national specialized police forces were alerted to be particularly watchful over items exported from Haiti. |
Интерполу, Всемирной таможенной организации и национальным специализированным полицейским подразделениям было направлено предупреждение, с тем чтобы они проявляли особую бдительность в отношении предметов, вывозимых из Гаити. |
Immigration and Customs officers operate at the border to detect any suspicious activity by persons entering or leaving Tuvalu. |
Сотрудники иммиграционной и таможенной служб, работающие в пунктах пересечения границы, занимаются выявлением любых подозрительных действий лиц, въезжающих на территорию Тувалу или покидающих ее. |
Cargo that is identified as being of interest to Customs is held for the production of documents or physical inspection as required. |
Грузы, которые, как определено, представляют интерес для Таможенной службы, по мере необходимости, удерживаются для подготовки документов и их физического осмотра. |
The Directorate of National Taxes and Customs is responsible for monitoring and applying penalties for failure to comply with those regulations. |
Ответственность за контроль выполнения и применение штрафных санкций в случае несоблюдения этих требований лежит на Управлении по налогообложению и государственной таможенной службе. |
Import shipments of firearms and other goods may be stored in Customs Bonded Warehouses and Foreign Trade Zones. |
Партии импортного стрелкового оружия и других товаров могут храниться в контролируемых Таможенной службой складских помещениях и в зонах внешней торговли. |
The challenges faced by Customs were noted, and the need for co-ordination between the other enforcement agencies was discussed. |
Были отмечены проблемы, стоящие перед таможенной службой, и был обсужден вопрос о необходимости координации действий между другими учреждениями, обеспечивающими соблюдение нормативных актов. |
The electronic declarations allow Singapore Customs to conduct risk profiling of the cargoes through which high-risk cargoes are selected for targeted checks. |
Электронные декларации позволяют таможенной службе Сингапура осуществлять профилирование риска в отношении грузов, с помощью которого выявляются особо опасные грузы для целевой проверки. |
A workshop informing Customs officers and key stakeholders about the amended regulations was organized in October 2007. |
В октябре 2007 года был организован семинар-практикум, с тем чтобы проинформировать сотрудников таможенной службы и основных заинтересованных субъектов об изменениях в нормативных положениях. |
In addition, Irish Customs had provided assistance and training to African countries as part of a WCO programme. |
Кроме того, таможенная служба Ирландии оказывает помощь и осуществляет подготовку кадров для африканских стран в рамках одной из программ Всемирной таможенной организации. |
Customs procedures as well as regulations often pose serious problems in the clearance of goods, causing delays and increased costs. |
Часто при таможенной очистке грузов ввиду необходимости соблюдения таможенных процедур и соответствующих правил возникают серьезные проблемы, что приводит к задержкам и увеличению расходов. |
The Customs office of exit (en route) of the country (Customs territory) will terminate the current TIR operation and the Customs office of entry (en route) of the following country (Customs territory) will start a new TIR operation. |
Таможня места выезда (промежуточная) страны (таможенной территории) прекращает текущую операцию МДП, а таможня въезда (промежуточная) следующей страны (таможенной территории) начинает новую операцию МДП. |
This Section implies that all authorized transport operators have access to every Customs National system and that they can submit valid declarations to these systems. |
Данный Раздел подразумевает, что все уполномоченные перевозчики имеют доступ к любой национальной таможенной системе, и что они могут внести надлежащую декларацию в данные системы. |
In this context, the best reference seems to be the revised Kyoto Convention prepared under the auspices of the World Customs Organization and reflecting the latest achievements in the field of Customs world-wide. |
В этой связи наилучшей ссылкой, по-видимому, служит пересмотренная Киотская конвенция, подготовленная под эгидой Всемирной таможенной организации и отражающая последние достижения в таможенной сфере во всем мире. |
Papua New Guinea is a member of the regional Oceania Customs Organization, and has signed the declaration on the implementation of the World Customs Organization 2005 Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade. |
Папуа - Новая Гвинея является членом региональной Таможенной организации Океании и подписала Декларацию об осуществлении Рамочных стандартов безопасности и облегчения мировой торговли 2005 года, принятых Всемирной таможенной организацией. |
The legal interaction between the United Nations Economic Commission for Europe Customs Convention on the Temporary Importation of Private Road Vehicles (1954) and the World Customs Organization Istanbul Convention |
Юридическая взаимозависимость Таможенной конвенции о временном ввозе частных дорожных перевозочных средств (1954 года) Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций и Стамбульской конвенции Всемирной таможенной организации |
The goods loaded in one country (Customs territory) cannot be unloaded in the same country (Customs territory). |
Грузы, погруженные в одной стране (на таможенной территории), не могут быть выгружены в той же самой стране (на таможенной территории). |
Such facilities include Customs clearance undertaken at the traders' premises, based on qualifying criteria of movement and trader performance, or simpler Customs documentation linked to audit based controls. |
Такие льготы включают проведение таможенной очистки в помещениях торговых фирм с учетом квалификационных критериев, касающихся объема перевозок и репутации торговых форм, или использование упрощенной таможенной документации в сочетании с надлежащим аудиторским контролем. |
Customs to access advance information on border crossing goods, craft and people; |
доступ Таможенной службы к предварительной информации о товарах, транспортных средствах и пассажирах, следующих через границу страны; |
It also makes a requirement for cargo to be reported to Customs prior to import to and export from Australia. |
Им также предусматривается, что до импорта в Австралию или экспорта из нее таможенной службе необходимо представить информацию о соответствующих грузах. |
Article 28 provides that termination of a TIR operation at the Customs office of destination shall take place without delay, on condition that the goods are placed under another Customs procedure or another system of Customs control while waiting for a succeeding Customs procedure or treatment. |
В соответствии со статьей 28 прекращение операции МДП в таможне места назначения должно производиться незамедлительно при условии, что грузы переводятся в условия иного таможенного режима или иной системы таможенного контроля в процессе ожидания следующей таможенной процедуры или режима . |
At the moment of the admission of the goods into the Customs territory of Ukraine, the calculation of the exact amount of the Customs debt is not always possible due to insufficient data on the goods specified in the TIR Carnet and shipping documents. |
В момент принятия товаров на таможенную территорию Украины не всегда возможен расчет точного показателя таможенной задолженности из-за недостаточности данных о товарах, указанных в книжке МДП и перевозочных документах. |