Participants have included police officers, immigration and customs officials, members of the judiciary, prosecutors, other relevant civil service personnel, and members of the NGO community. |
В них принимают участие полицейские, сотрудники иммиграционной и таможенной служб, сотрудники судебных органов, прокуроры, другие соответствующие гражданские служащие, а также представители неправительственных организаций. |
The concessionaires are mostly offshoots of the shipping lines and the service they offer are related to cargo consolidation, distribution, warehousing, customs clearance and empty container storage. |
Предоставляемые ими услуги в основном связаны с консолидацией, распределением, складским хранением и таможенной очисткой грузов, а также хранением пустых контейнеров. |
Participants emphasized that the starting point for improving trade facilitation conditions would be to reduce the number of trade documents that traders have to submit for the purpose of customs clearance, and to remove all unnecessary bureaucratic procedures. |
Участники подчеркнули, что начать работу по улучшению условий для упрощения процедур торговли нужно с сокращения числа торговых документов, которые участники торговли должны представлять в целях таможенной очистки, и с упразднения всех ненужных бюрократических процедур. |
He claims that he is the author of one of the books and that they were not prohibited from being moved across the border, nor did he have to declare them in the customs declaration form. |
Он утверждает, что является автором одной из книг, что они не были запрещены к перевозке через границу и что он не был обязан указывать их в таможенной декларации. |
In addition, the Group considers that it is important to identify areas in which the capacities of the customs administrations of the States in the region can be strengthened to enhance the implementation of the arms embargo and other measures imposed by the Security Council. |
Кроме того, Группа считает важным определить области, где возможности таможенной администрации государств в регионе можно расширить, чтобы улучшить соблюдение эмбарго на поставки оружия и выполнение других мер, введенных Советом Безопасности. |
These included the adoption of new legislation, administrative and procedural measures, along with action plans to develop the required institutional capacity and improve overall performance in the areas of standardization and technical regulations, customs, border management and tax administration. |
Они включали принятие нового законодательства, административных и процедурных мер наряду с планами действий по развитию требуемого институционального потенциала и повышению общей результативности действий в областях стандартизации и технического регулирования, в таможенной сфере, в управлении границами и налоговом администрировании. |
In regard to incident of the diplomatic pouch, the isolated measure by the customs' authorities is, in our view, within the bounds of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Что касается инцидента с дипломатической почтой, то предпринятая таможенной службой в этом случае мера, по нашему мнению, подпадает под действие Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
The Group of Experts travelled to Lake Nyanza, where it interviewed the district administrator, the aviation and border police and the customs service regarding movements of weapons on Lake Tanganyika. |
Группа посетила город Ньянза-Лак, где обсудила с руководителем этого района и представителями Воздушной полиции, Пограничной полиции и таможенной службы вопросы, касающиеся оборота оружия на озере Танганьика. |
the European Commission has presented a document at the next Ad hoc Expert Group meeting containing its initial ideas on the issue of guarantee and incurrence of a customs debt in accordance with Community law. |
представления Европейской комиссией на следующем совещании Специальной группы экспертов документа с изложением ее первоначальных мыслей по вопросу о гарантии и возникновении таможенной задолженности в соответствии с законодательством Сообщества. |
The stocks coming in to UNLB and the shipment of SDS to missions requires the preparation of extensive document processing, customs clearances, contracts for shipping, insurance and other related services. |
Поставки на БСООН и с БСООН в миссии имущества из стратегических запасов требуют подготовки обширной документации, проведения таможенной очистки, заключения контрактов на поставку, страхования имущества и оказания других связанных с этим услуг. |
The Committee had asked for further information, in particular on sources of imports of ODS for the period 1995 - 1997 and copies of customs invoices for ODS import data for 2001 and 2002. |
Комитетом была запрошена дополнительная информация, в частности, об источниках импорта ОРВ за период 1995-1997 годов, а также копии таможенной документации на импортные поставки ОРВ за 2001 и 2002 годы. |
The Ministry of Foreign Affairs, Defence and National Emergency Management has notified law enforcement authorities, immigration officials, customs officials, the International Financial Services Commission and the International Merchant Marine Registry of the website address for the 1267 Committee's List. |
Министерство иностранных дел, обороны и по национальным чрезвычайным ситуациям сообщило правоохранительным органам, должностным лицам иммиграционной и таможенной служб, Международной финансовой комиссии и Международному регистру торгового мореплавания адрес веб-сайта, на котором содержится перечень Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
Seminar on trade facilitation and the Czech experience in the area of customs and international standards, with speakers from the Czech Republic and Moldova (Chisinau, December 2003); |
семинар, посвященный упрощению процедур торговли и чешскому опыту в области таможенной деятельности и соблюдения международных стандартов, с выступлениями специалистов из Чешской Республики и Молдовы (Кишинев, декабрь 2003 года); |
During the start-up phase of MINUSTAH, UNDP provided invaluable support with a range of essential basic services, including financial services, logistics, customs clearance, transportation, office space and utilities. |
На начальном этапе деятельности МООНСГ ПРООН оказала ей исключительно ценную помощь, предоставив широкий диапазон существенных базовых услуг, включая финансовые услуги, материально-техническую поддержку, услуги по таможенной очистке, транспорт, служебные помещения и коммунальные услуги. |
He also clarified that the list enumerated all claims which are still considered as constituting a customs debt and which, for that reason, could not be written-off by FCS. |
Он пояснил также, что в перечне перечислены все требования, которые по-прежнему считаются таможенным долгом и которые по этой причине не могут быть списаны Федеральной таможенной службой. |
The more significant include the increase of revenue collected by customs, the improvement of trade facilitation, the reduction of delays for the clearance of goods and the timely provision of reliable statistical data for international trade. |
К числу важнейших относятся увеличение таможенных сборов, упрощение процедур торговли, ускорение таможенной очистки и своевременное представление достоверных статистических данных о международной торговле. |
A brutal ambush on EULEX on 19 September, resulting in the tragic death of a EULEX customs officer, was the most serious incident in the reporting period and a disconcerting setback. |
Жестокое нападение на ЕВЛЕКС 19 сентября, приведшее к трагической гибели сотрудника таможенной службы ЕВЛЕКС, стало наиболее серьезным инцидентом за отчетный период и досадным сбоем. |
All I need is for a car to disappear in the way only a customs agent knows how: |
Все, что мне нужно, это чтобы машина исчезла. но так, как может знать только сотрудник таможенной службы. |
Promote with WCO the dissemination and use of customs risk profiles and material safety sheets as official means of identifying probable cases of illegal traffic. WCO |
Совместно с Всемирной таможенной организацией - оказание содействия распространению и использованию таможенных досье о рисках и карт данных о безопасности материалов в качестве официальных средств выявления вероятных случаев незаконного оборота. |
One of the police officers informed the Panel that he was a friend of Cooper and had previously assisted Cooper in clearing through Liberian customs vehicles that Cooper had sent from the United States but denied involvement in the illicit importation of weapons. |
Один из полицейских сообщил Группе, что он друг Купера и что раньше он помогал Куперу в таможенной очистке в Либерии автомашин, которые Купер отправлял из Соединенных Штатов, но он отрицал какую-либо причастность к незаконному ввозу оружия. |
The participants included local administrative workers, staff from the Ministry of Internal Affairs and the Ministry of National Security, procuratorial and court officials, and border and customs personnel. |
Его участниками стали работники хякимликов, органов МВД, МНБ, прокуратуры, судов, пограничной и таможенной служб. |
Albania, Fiji, Samoa, Vanuatu, Zambia and Zimbabwe reported reductions in customs clearance times of between 66 and 96 per cent after installation of the system, surpassing the target of 50 per cent set for the biennium. |
Албания, Вануату, Замбия, Зимбабве, Самоа и Фиджи сообщили о сокращении сроков таможенной очистки грузов после установки этой системы на 66 - 96 процентов, что превышает установленный на двухгодичный период целевой показатель в 50 процентов. |
The State Revenue Service has been established with the task of implementing state fiscal and customs policies, to ensure the protection of the state economic border, and collection of the planned revenue to the State Budget. |
Государственная налоговая служба была создана для осуществления государственной налоговой и таможенной политики, обеспечения охраны государственных экономических интересов и сбора плановых доходов в государственный бюджет. |
to ensure collection of state taxes, duties and other compulsory payments, administered by the State Revenue Service on the territory of Latvia and on the customs border; |
обеспечение сбора государственных налогов, пошлин и других обязательных платежей, находящихся в ведении Государственной налоговой службы на территории Латвии и в таможенной зоне; |
In Peru a five-year programme to improve customs clearance delays on imported cargo had reduced average delays from 30 days to 24 hours and had resulted in an estimated saving of US$ 72 million in the year 2000 for the companies involved. |
Принятая в Перу пятилетняя программа по сокращению сроков таможенной очистки импортных грузов привела к сокращению средних сроков с 30 дней до 24 часов, что позволило соответствующим компаниям сэкономить в 2000 году примерно 72 млн. долл. |