WHO provided the Ministry of Health with logistic support for the transportation of medicines and vaccines and continued to provide customs clearance support to United Nations agencies and the Ministry. |
ВОЗ предоставила министерству здравоохранения материально-техническую поддержку с целью доставки медицинских средств и вакцин и продолжила оказание помощи учреждениям Организации Объединенных Наций и министерству в таможенной очистке. |
The "free trade of the goods" regime is designed to allow the goods imported to stay permanently or be consumed on the customs area of the Republic of Kazakhstan. |
Таможенный режим выпуска товаров для свободного обращения предназначен для того, чтобы ввезенные товары могли остаться постоянно или могли быть потреблены на таможенной территории Республики Казахстан. |
export precious metals outside the customs territory of Ukraine (in the amounts not exceeding those established by the laws of Ukraine). |
вывести банковские металлы за пределы таможенной территории Украины (в количестве, не превышающем установленные законодательством Украины нормы). |
The system has brought computerized solutions for the simplification of customs clearance procedures such as the integration of electronic data, the Direct Trader Input of declarations and the automated selectivity process. |
Система позволила внедрить компьютеризированные решения в целях упрощения процедур таможенной очистки, такие, как интеграция электронных данных, прямой ввод данных из деклараций участниками торговли и автоматический процесс отбора. |
There are still restrictions on the right of non-citizens to work as officials in State institutions, the courts, arbitration tribunals, the procurator's office, notaries' offices, the police and the customs service. |
Сохраняются ограничения для неграждан на право работы в качестве должностных лиц в государственных учреждениях, в судах, в арбитраже, прокуратуре, нотариате, полиции, таможенной службе. |
Such rules and procedures have as their purpose the twofold aim of protecting the legitimate interests of the transit country (regarding, for example, compliance with its laws and regulations, including those concerning customs) while at the same time ensuring speedy and efficient transit. |
Такие правила и процедуры направлены на достижение двоякой цели защиты законных интересов страны транзита (в отношении, например, соблюдения ее законов и нормативных положений, включая те, которые относятся к таможенной области) с обеспечением в то же время быстрого и эффективного транзита. |
Services in this core group take account of the provisions of the Uruguay Round on technical barriers to trade, sanitary and phytosanitary measures, trade and the environment, trade-related investment measures, pre-shipment inspection, customs valuation and trade-related intellectual property rights. |
При предоставлении услуг в рамках этой основной группы учитываются положения Уругвайского раунда о технических барьерах для торговли, санитарных и фитосанитарных мерах, торговле и окружающей среде, связанных с торговлей и мерах в области капиталовложений, инспекции до отгрузки, таможенной оценке и торговых аспектах прав интеллектуальной собственности. |
The senior staff includes two senior advisers, one for political issues who is also deputy to the head of mission and one for customs policy matters who is also special envoy to the Montenegrin Government. |
Теперь руководящее звено состоит из двух старших советников: первый занимается политическими вопросами и является заместителем руководителя Миссии, а второй - вопросами таможенной политики и выполняет также функции специального представителя при правительстве Черногории. |
The vehicle was seized, the driver arrested and fuel 30 May, the customs officials discovered a false floor fuel tank with 1.2 tons of fuel in a truck that attempted to cross into Bosnia. |
Водитель был арестован, на автомобиль наложен арест, а топливо - конфисковано. 30 мая в автомобиле, который был остановлен при попытке проехать в Боснию, сотрудники таможенной службы обнаружили под фальшивым днищем топливный бак, в котором было 1,2 тонны топлива. |
Furthermore, lack of correct documents at border crossings and lack of standardization of documents and of the procedures to complete them have been found to be a major impediment to timely customs clearance. |
Кроме того, было установлено, что одним из основных препятствий, мешающих обеспечению своевременной таможенной очистки, является отсутствие правильно оформленных документов при пересечении пограничных пунктов и недостаточная стандартизация документов и процедур их заполнения. |
As far as transit traffic to the Republic of Croatia is concerned, agreements have been made covering customs documentation and the sealing of load-carrying vehicles to reduce the obvious risk of a diversion of supplies to the Bosnian Serbs. |
Что касается транзитных поставок грузов в Республику Хорватию, то были заключены соглашения относительно таможенной документации и опечатывания грузовых автомобилей в целях снижения очевидного риска перенаправления поставок боснийским сербам. |
Thanks to the combined efforts of the Lebanese Internal Security Forces, the army and the customs service, sizeable amounts of narcotic drugs have been seized and large numbers of traffickers have been arrested. |
Благодаря совместным усилиям ливанских сил внутренней безопасности, армии и таможенной службы удалось захватить значительные партии наркотических средств и арестовать большое число торговцев наркотиками. |
The entry into force of customs reform on 1 July 1995 and the signing in July 1996 in Libreville of a text that establishes the Central African Economic and Monetary Community are designed to coordinate and strengthen the various regional integration efforts. |
Вступление в силу таможенной реформы 1 июля 1995 года и подписание в июле 1996 года в Либревиле текста Соглашения, согласно которому создается Центральноафриканское экономическое и валютное сообщество, имеют своей целью координирование и укрепление различных региональных усилий по интеграции. |
ECLAC has also assisted in streamlining the customs documentation but there is a general view that the number of documents currently in use for clearing transit cargo could still be further reduced. |
ЭКЛАК также оказывает помощь в упрощении таможенной документации, однако по общему мнению число документов, ныне |
It is recommended that the time of recording be the date of lodgement of the customs declaration since that would provide an approximation of the time of crossing the border of the economic territory of a country. |
В качестве времени учета рекомендуется использовать дату оформления таможенной декларации, поскольку эта дата приблизительно соответствует времени пересечения границы экономической территории страны. |
(b) In applying this Article, the transaction value of similar goods in a sale at the same commercial level and in substantially the same quantity as the goods being valued shall be used to determine the customs value. |
Ь) При применении данной статьи стоимость сделки с аналогичными товарами, проданными на том же коммерческом уровне и в основном в том же объеме, что и оцениваемые товары, должна использоваться для установления таможенной стоимости. |
If, in applying this Article, more than one transaction value of similar goods is found, the lowest such value shall be used to determine the customs value of the imported goods. |
З. Если при применении данной статьи обнаруживается более одной стоимости сделки с аналогичными товарами, то для установления таможенной стоимости импортных товаров должна использоваться самая низкая стоимость. |
If the importer so requests, the importer shall be informed in writing of the customs value determined under the provisions of this Article and the method used to determine such value. |
З. В случае просьбы импортера он должен быть проинформирован в письменном виде об установленной в соответствии с положениями данной статьи таможенной стоимости и методе, использованном для установления такой стоимости. |
His delegation wished to draw attention, in particular, to the Meeting's recommendation that the international community should provide support for the establishment of a computerized system for customs data and cargo information. |
Делегация Непала особо отмечает, в частности, рекомендацию Совещания относительно того, чтобы международное сообщество оказывало поддержку в создании автоматизированной системы таможенной информации и информации о грузах. |
The parties will attach priority significance to the expansion of cooperation between their financial institutions, and to the harmonization of legislation in the spheres of the economy, finance, credit and banking, customs arrangements, investments and communications. |
Стороны уделят первостепенное значение расширению сотрудничества между их финансовыми органами, гармонизации законодательства в областях экономики, финансов, кредитно-банковской и таможенной сфер, инвестиций и коммуникаций. |
On the financial side, the customs system was put back on track after some danger of falling apart in January and February. On 20 March, the Government adopted the Federation budget, which now awaits approval by the Assembly, scheduled for 16 April. |
Что касается финансовых вопросов, то в рассматриваемый период была возобновлена работа по созданию таможенной системы, которая в январе и феврале оказалась под угрозой срыва. 20 марта правительство приняло бюджет Федерации, который должен быть утвержден на сессии Ассамблеи, запланированной на 16 апреля. |
These related in particular to berthing facilities in ports, warehousing facilities, road and rail transit services and the facilitation of customs clearance procedures and regulations in ports and cross-border points. |
Эти программы, в частности, затрагивают причальные средства в портах, складские средства, автодорожные и железнодорожные транзитные службы и упрощение процедур таможенной очистки и норм, применяемых в портах и пограничных пунктах. |
In addition, the agreements on clarifying technical issues related to sanitary and phyto-sanitary regulations, technical standards, customs valuations, import licensing, and pre-shipment inspection should reduce the risk of their being abused as protectionist devices. |
Кроме того, соглашения по уточнению технических вопросов, касающиеся санитарных и фитосанитарных норм, технических стандартов, таможенной оценки, лицензирования импорта и предотгрузочной инспекции, должны снизить риск злоупотреблений ими в качестве протекционистских рычагов. |
A task force of selected police officers of the Guardia di Finanza, Italy's customs police, will be deployed in Dakar within the framework of UNODC's law enforcement capacity-building programme in the fight against illicit drug trafficking. |
Группа специально отобранных сотрудников полиции из Финансовой гвардии - подразделения итальянской таможенной полиции - будет размещена в Дакаре в рамках программы ЮНОДК по наращиванию правоприменительного потенциала в борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
We also welcome UNMIK's efforts to ensure that Kosovo participates in international and regional economic initiatives, inter alia, regional transport meetings, activities in the framework of the Regional Cooperation Council, and the administration of customs services. |
Мы также приветствуем усилия МООНК по обеспечению участия Косово в международных и региональных экономических инициативах, среди прочего, в совещаниях по вопросам транспорта, в мероприятиях в рамках Совета регионального сотрудничества и в управлении таможенной службой. |