Work also continued on the joint data-sharing programme, involving UNDCP, Interpol and the World Customs Organization, to create a common and expanded database on individual seizure cases. |
Продолжается также работа над программой взаимного обмена данными с участием ЮНДКП, Интерпол и Всемирной таможенной орга-низации, целью которой является создание сов-местной расширенной базы данных о конкретных случаях изъятий наркотиков. |
In order to carry out the assessments, the TSA has proposed that it be made compulsory to include Mexican dangerous goods drivers under the United States Customs and Border Protection Free and Secure Trade Program, which is currently implemented jointly with the United States Government. |
В связи с проведением таких оценок АБТ предложило в обязательном порядке включать мексиканских перевозчиков опасных материалов в программу таможенной и пограничной защиты - свободной и безопасной торговли, которая в настоящее время осуществляется совместно с правительством Соединенных Штатов Америки. |
The Working Party supported the proposal to encourage the World Customs Organisation to adapt the Harmonised System codes to include wood pellets, recovered wood and wooden housing in separate 6-level codes. |
Рабочая группа поддержала предложение в отношении того, чтобы рекомендовать Всемирной таможенной организации адаптировать коды Гармонизированной системы с целью включения отдельных шестизначных кодов для топливных древесных гранул, рекуперированной древесины и деревянных домов. |
The section now empowers magistrates to issue search warrants to the police or the Customs and Excise Service on proof of reasonable suspicion that there are articles liable to seizure in the premises in question. |
Теперь эта статья дает магистратам право выдавать полиции, таможенной службе и службе по взиманию налогов ордера на обыск, если имеются разумные основания подозревать, что находящиеся в указанных помещениях предметы подлежат конфискации. |
While recourse to the services of pre-shipment inspection agencies to carry out Customs related activities might be a necessity in certain circumstances, this should be regarded as an interim measure and governments should avoid long-term use of such services. |
Хотя в определенных обстоятельствах и придется прибегать к услугам организаций, выполняющих осмотр до отгрузки, что связано с деятельностью таможенной службы, такую практику следует рассматривать в качестве временной меры, и правительствам стоит отказаться от длительного использования подобных услуг. |
Immigration and Customs Officers are sent to training courses in the United Kingdom where they learn to deal with such matters as race relations, cultural differences and social conditions in various parts of the world. |
Служащие иммиграционной и таможенной служб направляются в Соединенное Королевство на курсы профессиональной подготовки, где они обучаются решать вопросы, связанные с расовыми отношениями, культурными различиями и социальными условиями в разных частях земного шара. |
Therefore, the Government has asked for the return of the Coast Guard and advocates for a permanent presence of the United States Customs and Border Patrol on the Islands. |
В этой связи правительство высказалось за возвращение береговой охраны и за обеспечение постоянного присутствия на островах персонала Таможенной службы и Пограничного патруля Соединенных Штатов45. |
The project "Regional clearance system for the control of movements of vessels", executed by the Caribbean Customs Law Enforcement Council was started in 1998. |
В 1998 году Таможенный совет государств Карибского бассейна по сотрудничеству в области правоохранительной деятельности приступил к осуществлению проекта в области региональных систем таможенной очистки для контроля за движением судов. |
At the Caribbean subregional level, UNDCP support for action against illicit drug trafficking has included assistance to the Caribbean Customs Law Enforcement Council in establishing a regional clearance system for the control of the movement of vessels and small aircraft. |
В Карибском субрегионе деятельность ЮНДКП по содействию борьбе против незаконного оборота наркотиков включала оказание помощи Карибскому совету по обеспечению соблюдения таможенного законодательства в создании региональной системы таможенной очистки для контроля за передвижением морских судов и небольших воздушных судов. |
On December 5, 2003, U.S. Customs and Border Protection published rules required by the Trade Act of 2002, mandating the submission of advanced electronic data on all shipments entering and leaving the United States. |
5 декабря 2003 года Управление таможенной и пограничной охраны Соединенных Штатов опубликовало правила, требуемые Законом 2002 года о торговле и предусматривающие необходимость представления заблаговременной электронной информации о всех грузах, ввозимых в Соединенные Штаты и вывозимых из них. |
One speaker indicated that preventive alternative development programmes had been essential in that regard and commented on the success of the Guayaquil container control programme, implemented in cooperation with UNODC and the World Customs Organization. |
В этой связи один из выступавших указал на крайне важное значение программ превентивного альтернативного развития и привел пример успешного осуществления в Гуаякиле программы контроля над контейнерами, осуществляемой во взаимодействии с ЮНОДК и Всемирной таможенной организацией. |
the preparation and adoption of a Resolution recommending Contracting Parties of the SMGS Agreement to adopt the SMGS consignment note as a Customs transit declaration; |
а) подготовка и принятие резолюции, рекомендующей Договаривающимся сторонам Соглашения СМГС признавать накладную СМГС в качестве транзитной таможенной декларации; |
This Resolution, notwithstanding the provisions of Article 2, does not prevent the use of a national Customs transit declaration as an alternative to the SMGS Consignment Note; |
З. Настоящая резолюция, несмотря на условия пункта 2, не исключает возможности использования национальной транзитной таможенной декларации в качестве альтернативы накладной СМГС. |
ASYCUDA takes into account the international codes and standards developed by ISO (International Organisation for Standardisation), WCO (World Customs Organization) and the United Nations. |
В АСОТД учитываются международные коды и стандарты, разработанные МОС (Международной организацией по стандартизации), ВТО (Всемирной таможенной организацией) и Организацией Объединенных Наций. |
Revision of Recommendation 8, "Unique Consignment Reference Number" to reflect recent decisions by the World Customs Organization regarding its implementation |
пересмотр Рекомендации 8 "Единый грузовой справочный номер" на предмет отражения в ней недавних решений Всемирной таможенной организации о его введении; |
For example, since 1998, with the participation of Interpol and the World Customs Organization, INCB set up two projects to prevent the illicit diversion of commonly used chemicals. |
Так, с 1998 года при участии Интерпола и Всемирной таможенной организации МККН приступил к осуществлению двух проектов, направленных на предупреждение использования широко распространенных химических веществ в незаконных целях. |
Meeting of the South Pacific Chiefs of Police Conference and the Oceania Customs Organisation subcommittee, Nadi, Fiji, 9-11 March 2000 |
Совещание подкомитета Южнотихоокеанской конференции начальников полиции и Таможенной организации стран Океании, Нади, Фиджи, 9-11 марта 2000 года |
The representative of the World Customs Organization (WCO) expressed concern regarding one aspect of the proposed procedure, namely that a proposal would be considered as being supported by delegations if they did not respond within the two-month period reserved for comments. |
Представитель Всемирной таможенной организации выразил обеспокоенность по поводу одного из аспектов предлагаемой процедуры, а именно того, что предложение будет считаться поддержанным делегациями, если они не представят ответ в двухмесячный срок, отведенный для подачи замечаний. |
That is the case with the World Customs Organization - whose participation I welcome in this debate - and the World Health Organization. |
Это относится к Всемирной таможенной организации, чье участие в этих прениях я приветствую, и к Всемирной организации здравоохранения. |
In this regard, special attention should be given to capacity-building in developing countries in order to facilitate compliance with standards requirements as set out in multilateral agreements like the WTO Customs Valuation Agreement. |
В этой связи особое внимание должно уделяться формированию потенциала в развивающихся странах в целях содействия соблюдению требований стандартов, установленных в многосторонних соглашениях, таких, как Соглашение ВТО по таможенной оценке. |
This meeting was held at the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA), Beirut, to evaluate ways and means of introducing electronic data interchange (EDI) and UN/CEFACT standards in the Customs administrations of these countries. |
Это совещание было проведено в рамках Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА), Бейрут, с целью изучения путей и способов внедрения системы электронного обмена данными (ЭОД) и стандартов СЕФАКТ ООН в практику работы таможенной администрации этих стран. |
(b) Date and record number in the Customs ledger; |
Ь) дату и номер, указанные в таможенной учетной документации; |
The Chairperson informed the TIRExB that she had received a letter from the Customs Administration of Kyrgyzstan, asking the Board for assistance in solving some problems with the national TIR guaranteeing association. |
Председатель проинформировала ИСМДП о том, что она получила письмо от Таможенной администрации Кыргызстана с просьбой в адрес Совета об оказании помощи в урегулировании некоторых проблем, касающихся национального гарантийного объединения МДП. |
In response, the European Community noted the lack of internal communication within the IRU regarding the consultation process and stated that the provisions of the TIR Convention did not prevent the EC from requesting in its own territory that a Customs declaration be submitted in the electronic format. |
В свою очередь представитель Европейского сообщества отметил недостаточный уровень внутреннего обмена информацией в рамках МСАТ в отношении консультационного процесса и заявил, что положения Конвенции МДП не запрещают ЕС требовать на своей территории предъявления таможенной декларации в электронном формате. |
The Commission supported a draft recommendation that will be before the Council of the World Customs Organization in June 1997, requesting all countries that use the Harmonized Commodity Description and Coding System to supply their international trade statistics to the United Nations Statistics Division. |
Комиссия поддержала проект рекомендации, который будет представлен Совету Всемирной таможенной организацией в июне 1997 года и в котором ко всем странами, использующим Согласованную систему описания и кодирования товаров, обращается просьба представлять данные по своей внешней торговле Статистическому отделу Организации Объединенных Наций. |