"Where it is established by the Customs that the overcharge is a result of an error on the part of the Customs in assessing the duties and taxes, repayment shall be made as a matter of priority." |
"Если таможенными органами установлено, что взыскание пошлин и налогов в более высоком размере вызвано ошибкой со стороны таможенной службы при их определении, то возмещение обеспечивается в приоритетном порядке". |
Recognizing the stronger role of the International Criminal Police Organization and the World Customs Organization, which have been referred to as "Green Interpol" or "Green Customs", |
признавая более активную роль Международной организации уголовной полиции и Всемирной таможенной организации, называемых "Зеленый Интерпол" и "Зеленая таможня", |
"Any irregularities committed under another Customs procedure or another system of Customs control mentioned in paragraph 1 shall not be attributed to the guaranteeing association or the TIR carnet holder as such or any person acting on his behalf." |
"Любые упомянутых в пункте 1 нарушения, совершенные в рамках другой таможенной процедуры или другой системы таможенного контроля, не должны приписываться гарантийному объединению или держателю книжки МДП как таковому либо любому другому лицу, действующему от его имени". |
Considering further that the World Customs Organization defines exportation as "The act of taking out or causing to be taken out any goods from the Customs territory" and importation as "The act of bringing or causing any good to be brought into a Customs territory", |
учитывая далее, что Всемирная таможенная организация определяет экспорт как вывоз или действие, приводящее к вывозу любых товаров с таможенной территории, а импорт как ввоз или действие, приводящее к ввозу любых товаров на таможенную территорию, |
The Working Party may wish to recall that, at its one-hundred-and-eighteenth session, it requested the secretariat to submit a document clarifying the method of submission of the Customs declaration to Customs as contained in Chapter 2 of the eTIR Reference Model for consideration at its forthcoming session |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на сто восемнадцатой сессии она поручила секретариату представить документ с уточнением метода подачи таможенной декларации в таможенные органы, описанного в главе 2 Справочной модели eTIR, для рассмотрения на ее предстоящей сессии. |
(c) Work together with INTERPOL, the World Customs Organization, UNESCO and others to ensure more fruitful cooperation in the fight against illicit trafficking of cultural property and to explore other possible means to achieve this objective; |
с) сотрудничать с Интерполом, Всемирной таможенной организацией, ЮНЕСКО и другими организациями в целях обеспечения более плодотворного сотрудничества в борьбе против незаконной торговли культурными ценностями и изыскивать другие возможности для достижения этой цели; |
After the 2007 elections in the ranks of Party of Regions, he becomes the head of the subcommittee on taxation of non-market financial institutions and entities of the stock market of the Committee on Taxation and Customs Policy. |
С ноября 2007 года в рядах той же политической силы становится главой подкомитета по вопросам налогообложения субъектов рынка небанковских финансовых учреждений и субъектов фондового рынка Комитета по вопросам налоговой и таможенной политики. |
At the 165th meeting, the representative of the United States informed the Committee that the United States Mission had been in contact with officials of the Port Authority, the Immigration and Naturalization Service and the United States Customs Service regarding a visit to Kennedy International Airport. |
На 165-м заседании представитель Соединенных Штатов информировал Комитет о том, что представительство Соединенных Штатов связалось с официальными представителями портового управления, службы иммиграции и натурализации и таможенной службы Соединенных Штатов относительно посещения Международного аэропорта им. Кеннеди. |
(a) States needed to make use of the existing regional information exchange and analysis systems established by the World Customs Organization (at Riyadh and Warsaw) and through the National Central Bureaux of ICPO/Interpol; |
а) государствам необходимо использовать существующие региональные системы обмена информацией и анализа информации, созданные Всемирной таможенной организацией (в Эр-Рияде и Варшаве), и Национальные центральные бюро МОУП/Интерпола; |
irrespective of the liability of the holder, the guaranteeing association is liable for the payment of a Customs debt, if any, in line with Article 8, paragraphs 1, 5 and 7. |
независимо от ответственности держателя, гарантийное объединение отвечает за уплату таможенной задолженности, если она существует, в соответствии с пунктами 1, 5 и 7 статьи 8. |
Analysis of the impact on the TIR regime of the New Customs Transit System to be applied in the countries of the Common Transit System and coordination of work with the relevant bodies within the European Community on this subject. |
Анализ воздействия на режим МДП Новой таможенной транзитной системы, которая будет применяться в странах-участницах общей транзитной системы, и координация работы по этому вопросу с соответствующими органами в рамках Европейского сообщества. |
The participants in this Forum witnessed a dynamic debate on all these issues, including the role of the various United Nations bodies, the World Customs Organization (WCO) and the World Trade Organization (WTO) in trade facilitation. |
Участники этого Форума стали свидетелями активных прений по всем этим вопросам, включая роль различных органов Организации Объединенных Наций, Всемирной таможенной организации и Всемирной торговой организации (ВТО) в упрощении процедур торговли. |
Contracting Parties request the OSZhD to provide all required assistance in the promotion of the SMGS consignment note as a Customs transit declaration in the Contracting Parties of the SMGS; |
Договаривающиеся стороны просят ОСЖД оказать всю необходимую помощь по распространению накладной СМГС в качестве транзитной таможенной декларации в Договаривающихся сторонах СМГС; |
As far as the discharge procedure is concerned, there is no real difference, from a Customs point of view, between a "regular" discharge and a discharge in case of an authorized consignee. |
Что касается процедуры оформления, то с таможенной точки зрения не существует никакого реального различия между "нормальным" оформлением и оформлением в случае уполномоченного получателя. |
The CT should mandate the UN/CEFACT to organize the participation of experts from the UN/CEFACT Transport and Customs Groups at the sessions of the UNECE Ad Hoc Informal Expert Group on the Computerization of the TIR Procedure. |
КТ следует поручить СЕФАКТ ООН организовать участие экспертов из транспортной и таможенной групп СЕФАКТ ООН в сессиях Неофициальной специальной группы экспертов ЕЭК ООН по компьютеризации процедуры МДП. |
The Plenary noted the proposal by the CSG to prepare a Memorandum of Understanding with the World Customs Organization and mandated the CSG to enter into discussions with that organization and to develop a draft MoU for consideration by the Plenary. |
Участники пленарной сессии приняли к сведению предложение РГС о подготовке меморандума о договоренности со Всемирной таможенной организацией и поручили РГС начать обсуждения с данной организацией и разработать проект меморандума о договоренности для рассмотрения на пленарной сессии. |
The means of transport shall be left at the disposal of the service and shall be presented to the Customs office on demand, if it expressly requests. |
транспортное средство будет находиться в распоряжении таможенной службы и по непосредственному требованию этой службы будет представлено ей для любых формальностей. |
Noting further that proposals for any changes and new applications should be submitted to the World Customs Organization secretariat as soon as possible and preferably by the end of June or early July 2003, |
отмечая далее, что предложения относительно любых изменений и новые заявки должны быть представлены секретариату Всемирной таможенной организации как можно скорее и предпочтительно к концу июня или началу июля 2003 года, |
Australia also mentioned a number of cases, which the federal police had investigated, under the 1986 Act, in close collaboration with the Ministerial Department of the Environment and Heritage, the Australian Customs Services and the Australian Quarantine and Inspection Service. |
Австралия упомянула также ряд дел, расследованных федеральной полицией в соответствии с законом 1986 года в тесном сотрудничестве с Департаментом Министерства охраны окружающей среды и культурного наследия, Австралийской таможенной службой и Австралийской карантинно - инспекционной службой. |
In the area of international transport of goods by road, measures are being taken to ensure the efficient functioning of the Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of the TIR Carnet, used in over 50 UNECE member countries. |
В сфере международной перевозки грузов автомобильным транспортом принимаются меры, обеспечивающие эффективное функционирование действующей в 50 с лишним странах-членах ЕЭК ООН системы, предусмотренной Таможенной конвенцией о международной перевозке грузов с применением книжки МДП. |
The secretariat actively participates in the elaboration of version 3 of the World Customs Organization (WCO) data model with the aim to encompass the TIR requirements into the future version of the transit data model. |
Секретариат активно участвует в разработке варианта 3 образца данных Всемирной таможенной организации (ВТамО) в целях включения требований МДП в будущий вариант образца данных о транзите. |
Representatives of the Ministry of the Interior, of the Customs, of the Ministries of Economic and Labour Affairs, for Foreign Affairs, of Defence and of Justice are participating in this working group. |
В эту рабочую группу входят представители министерства внутренних дел, таможенной службы, министерства экономики и труда, министерства иностранных дел, министерства обороны и министерства юстиции. |
In Australia, the Department of the Environment, Water, Heritage and the Arts, with the active participation of the Australian Customs and Border Protection Service and the Australian Federal Police, administered the legislation on the protection of movable cultural heritage. |
В Австралии министерство охраны окружающей среды, водных ресурсов, наследия и искусств, при активном участии таможенной службы Австралии и Пограничного ведомства, а также федеральной полиции Австралии, применяет законы об охране движимого культурного наследия. |
New Zealand Customs will continue to work on other aspects of implementation of the Framework as necessary, and will also provide assistance to the WCO as it works to refine the finer aspects of the Framework. |
Таможенная служба Новой Зеландии продолжит работу над другими аспектами внедрения Рамочных стандартов по мере необходимости и будет оказывать Всемирной таможенной организации содействие в ее усилиях по совершенствованию более сложных аспектов Рамочных стандартов. |
An operational plan developed by a border commission. headed by the LAF with the participation of the Lebanese Internal Security Forces, Customs and the General Security, was adopted. |
Был разработан и принят оперативный план с участием пограничной комиссии во главе с Ливанскими вооруженными силами, а также ливанскими силами внутренней безопасности, таможенной службы и службы национальной безопасности. |