performance of the international obligations in the field of customs; |
выполнение международных обязательств в таможенной области; |
Should donor support exceed current expectations for the border delimitation and setting up the border police and customs service, troop reductions could occur quicker than planned. |
Если объем донорской помощи, предназначенной на цели деятельности по делимитации границы и созданию пограничной и таможенной служб, превысит нынешние прогнозы, то сокращение численности военного персонала может пройти быстрее, чем запланировано. |
The items of claimed property are set out in table 22, infra, by invoice number, customs clearance date, amount claimed, and description. |
В таблице 22 ниже перечислено заявленное имущество с указанием номеров счетов, даты таможенной очистки, испрашиваемой суммы и описания отдельных наименований. |
Along the supply chain are a multitude of activities ranging from ordering, invoicing, agency functions, warehousing, shipment, insurance, customs clearance, distribution and wholesaling to retailing. |
Наряду с поставками существует множество видов деятельности, начиная с размещения заказов, направления уведомлений, выполнения своих функций агентствами, складирования, отправления грузов, страхования, таможенной очистки, распределения и оптовой торговли и кончая розничной торговлей. |
All this is done in accordance with articles 183-187 of the said Act in cooperation with the customs police and other internal security forces. |
Все это делается в соответствии со статьями 183 - 187 вышеуказанного акта в сотрудничестве с таможенной полицией и другими силами внутренней безопасности. |
Some States (Croatia, Estonia, Peru and Portugal) reported specific reporting obligations for customs administration or control services to national financial intelligence units. |
Некоторые государства (Перу, Португалия, Хорватия и Эстония) сообщили о конкретных обязанностях таможенной администрации и служб контроля информировать национальные подразделения по финансовой оперативной информации. |
When fully deployed and equipped, together with the reformed customs service it will play a major role in increasing desperately needed State revenues and cracking down on organized crime. |
После того как эта служба будет полностью развернута и оснащена, вместе с реформированной таможенной службой она будет играть важнейшую роль в увеличении столь необходимых поступлений в государственный бюджет и борьбе с организованной преступностью. |
This channel between the external clients and the Swiss customs administration can only be used with a digital signature (see point C). |
Этот канал связи между внешними клиентами и швейцарской таможенной администрацией может быть использован только с цифровой подписью (см. пункт С). |
The Arusha Declaration is a non-binding instrument which provides a number of basic principles to promote integrity and combat corruption within customs administrations. |
Декларация носит необязательный характер и представляет собой ряд основных положений для продвижения принципов профессиональной этики и борьбы с коррупцией в таможенной сфере. |
On 28 May, also at Sremska Raca, customs officials and the monitors on the night shift discovered a false bulkhead in a truck with a trailer. |
28 мая в Сремска-Рача в ходе ночного дежурства сотрудники таможенной службы и контролеры также обнаружили фальшивую перегородку у грузового автомобиля с прицепом. |
Ministers welcomed the successful results accomplished by the WEU police and customs mission on the Danube, which contribute to the full implementation of the relevant United Nations Security Council resolutions. |
Министры приветствовали успехи, достигнутые полицейской и таможенной миссией ЗЕС на Дунае, которая способствует полному осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The UNCTAD secretariat is currently undertaking a major project with the PTA secretariat on customs administration in the PTA markets. |
В настоящее время секретариат ЮНКТАД совместно с секретариатом ЗПТ осуществляет крупный проект в области организации таможенной службы на рынках стран ЗПТ. |
Strengthening and development of customs workshops and laboratories from the technical standpoint; |
Укрепление и расширение технической базы мастерских и лабораторий таможенной службы; |
Various States and regional organizations are engaged in efforts to create cooperative frameworks among police, intelligence, customs and border control officials in combating the illicit trafficking in small arms. |
Различные государства и региональные организации предпринимают усилия по созданию структур сотрудничества между представителями полиции, разведки, таможенной службы и пограничного контроля в целях борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия. |
To improve procedures for customs and drawback/rebate schemes; |
Совершенствование процедур таможенной очистки и систем возвратных пошлин/скидок; |
The creation of Custom Union provides the formation of integrated custom area, and within its range customs tariffs and economic restrictions will not be applied. |
Формирование Таможенного Союза предусматривает создание единой таможенной территории, в пределах которой не применяются таможенные пошлины и ограничения экономического характера. |
These portal services process electronically overall customs and trade procedures such as customs-clearance, cargo management, duty collection, marketing, checking conditions, foreign exchange, logistics and payment. |
Эти порталы предоставляют услуги по осуществлению в электронном виде общих таможенных и торговых процедур: например, таможенной очистки, управления грузопотоками, сбора пошлин, маркетинга, проверки условий, операций с иностранной валютой, логистического обслуживания и платежей. |
I know a customs agent I could talk to, see if he'll issue a BOLO on similar shipments. |
Я знаю агента таможенной службы, с которым могла бы поговорить, посмотрим, не попадались ли им похожие поставки. |
A new pre-shipment inspection (PSI) contract was signed in 1995 on private management of customs for a period of three years. |
В 1995 году был подписан новый контракт об инспекции товаров до их транспортировки сроком на три года, предусматривающий проведение таможенной очистки частной фирмой. |
The Administration clarified that receiving reports are often delayed because of difficulties in securing the clearance of consignments through customs, as in the case in Ethiopia. |
Администрация пояснила, что представление отчетов о получении часто задерживается вследствие трудностей с таможенной очисткой грузов, как это имеет место в Эфиопии. |
Governments should use the customs valuation method prescribed in the GATT Agreement which is administratively less complex than other methods currently in use in some countries. |
Для осуществления таможенной оценки правительствам следует использовать метод, содержащийся в Соглашении ГАТТ, так как с административной точки зрения он менее сложный, чем иные методы, в настоящее время используемые в некоторых странах. |
The current revision of the United Nations international trade concepts and definitions, which emphasizes the movement of goods across borders, is based largely on customs records. |
Текущий пересмотр концепций и определений международной торговли Организации Объединенных Наций, в рамках которого внимание уделяется прежде всего перемещению товаров через границы, основывается в основном на данных таможенной статистики. |
In this case, the statistical territory coincides with the customs territory (see annex B, para. 1 below). |
В этом случае статистическая территория совпадает с таможенной территорией (см. приложение В, пункт 1, ниже). |
No additions shall be made to the price actually paid or payable in determining the customs value except as provided in this Article. |
При установлении таможенной стоимости к фактически уплаченной или уплачиваемой цене не должно делаться никаких добавлений, кроме указанных в данной статье. |
The buyer claimed that the seller didn't deliver documents necessary to clear the goods through customs and that it therefore had to return the clothing. |
Покупатель утверждал, что продавец не представил документов, необходимых для таможенной очистки товара и что поэтому он вынужден был возвратить поставленные изделия. |