Upon inquiry, the Committee was informed that the Mission did not expect to encounter difficulties with customs and clearances in transferring assets out of the country. |
По запросу Комитета он был проинформирован о том, что Миссия не ожидает возникновения трудностей, связанных с таможенной очисткой, при вывозе имущества из страны. |
The Conference resulted in recommendations on priority investment areas, with focus placed on the development of regional roads and railways; the extractive mine industry; donor support for the implementation of the Transit Trade Agreement; and the harmonization and upgrading of customs and transport infrastructure. |
Итогом Конференции стало принятие рекомендаций по приоритетным инвестиционным областям с упором на развитие региональных автомобильных и железных дорог; горнодобывающей промышленности; донорской поддержки осуществления Соглашения о транзитной торговле между Афганистаном и Пакистаном; унификации и модернизации таможенной и транспортной инфраструктуры. |
In its 2009 report four (Azerbaijan, Kazakhstan, Tajikistan, and Uzbekistan) of the 10 most difficult countries in obtaining customs clearance are in the CIS. |
Согласно докладу за 2009 год, четыре из 10 наиболее трудных для таможенной очистки стран - Азербайджан, Казахстан, Таджикистан и Узбекистан - находятся в СНГ. |
The World Bank Doing Business report ranks countries in terms of the ease of trading based upon the time and difficulty (i.e., number of documents, etc.) in obtaining customs clearances. |
В докладе Всемирного банка о предпринимательской деятельности приводится перечень стран, реинтегрированных по степени легкости ведения торговли, исходя из критериев времени и затрудненности (т.е. количества документов и т.д.) прохождения таможенной очистки. |
However, 62 Nigerian armoured personnel carriers, which arrived in Port Sudan on 1 May 2009, are still awaiting customs clearances from the Sudanese Government. |
Однако 62 нигерийских бронетранспортера, которые прибыли в Порт-Судан 1 мая 2009 года, до сих пор ожидают таможенной очистки, которую должны осуществить суданские власти. |
This will require changes in the regulatory framework, adopting new procedures and operational practices, training staff and adopting new technology solutions including for customs administrations and single window development. |
Для этого потребуется внесение изменений в регулирующую рамочную основу, принятие новых процедур и практики, подготовка персонала и внедрение новых технологических решений, в том числе для таможенной администрации, и разработка систем "единого окна". |
On leaving the country, were migrant workers permitted to remove their personal effects and tools without paying customs duties? |
Позволяется ли в момент выезда из страны трудящимся-мигрантам вывезти свои личные вещи и инструменты труда без оплаты таможенной пошлины. |
During the current mandate, the Group has obtained, after many requests in previous years, access to the lists of such imports for the year 2010 thanks to the collaboration of the new customs administration. |
В течение нынешнего мандата Группа, после многих запросов в прошлые годы, получила доступ к перечню импортируемых товаров за 2010 год благодаря сотрудничеству с новой таможенной администрацией. |
A presentation was given at the meeting of the national experience of Azerbaijan in the area of trade facilitation, including Azerbaijan's approach to developing its customs service. |
На совещании прозвучало выступление, в котором описывался национальный опыт Азербайджана в области упрощения процедур торговли, в том числе подход страны к развитию таможенной службы. |
Training and education had been provided with the assistance of the International Organization for Migration to key stakeholders such as immigration officers, customs officers, coastguards and the police. |
При поддержке Международной организации по миграции была проведена учебная и просветительская работа с такими ключевыми заинтересованными сторонами, как сотрудники иммиграционной службы, таможенной службы, береговой охраны и полиции. |
UNAMA encountered problems in disposing of surplus vehicles worth $237,000 through commercial sale owing to the absence of entry permits and customs clearance documents proving import for the sole use of UNAMA. |
МООНСА столкнулась с проблемами в плане ликвидации лишних автотранспортных средств на сумму 237000 долл. США путем продажи их на коммерческой основе из-за отсутствия разрешений на ввоз и документов о таможенной очистке, подтверждающих, что они были ввезены исключительно в целях использования МООНСА. |
The Ministry of the Interior informed the Special Rapporteur that it works closely with customs and border control to obtain information on who is being monitored by the police in bordering countries. |
Министерство внутренних дел информировало Специального докладчика о том, что оно тесно сотрудничает с таможенной и пограничной службой, получая информацию о том, кто находится под надзором полиции в приграничных странах. |
New Zealand's soldiers, police, engineers, corrections and customs officers, doctors and other personnel are today involved in 12 operations that span the globe from Africa, Afghanistan and the Middle East to Asia and the Pacific. |
Военнослужащие, полицейские, инженеры, сотрудники исправительных учреждений и таможенной службы, врачи и другой персонал Новой Зеландии участвуют сегодня в 12 операциях, которые проводятся по всему земному шару: от Африки, Афганистана и Ближнего Востока до Азии и Тихоокеанского региона. |
In order to ensure that national papers are available at the Congress without failure, sufficient time for delivery and customs clearance should be allowed, especially when air freight is not used. |
Для того чтобы гарантировать представление национальных документов на Конгрессе, следует предусмотреть достаточное время для их доставки и таможенной очистки, особенно если доставка осуществляется не авиатранспортом. |
Obtaining a licence to facilitate in-house customs clearance by the Mission with potential savings of $9 million over two years |
Получение Миссией лицензии на проведение собственной таможенной очистки с потенциальной экономией в размере 9 млн. долл. США в течение двух лет |
UNODC has therefore been providing specialized equipment, including a weighbridge, video surveillance systems and mobile radar for controlling the border area adjacent to the checkpoint and training of Uzbek customs and border guard officers at the crossing. |
В этой связи ЮНОДК осуществляет поставки специализированного оборудования, в том числе мостовые весы, системы видеонаблюдения и мобильная РЛС для контроля за приграничным районом, прилегающим к этому контрольному пункту, и подготовки сотрудников таможенной и пограничной служб Узбекистана в этом месте. |
In the Sudan, the combination of a volatile security situation and cumbersome travel authorization and customs procedures has limited the scope of humanitarian operations to address the crisis in Darfur. |
В Судане нестабильная с точки зрения безопасности обстановка в сочетании с громоздкими процедурами выдачи разрешений на поездку и таможенной очистки ограничили масштабы гуманитарных операций, осуществлявшихся в целях смягчения остроты кризиса в Дарфуре. |
MONUC, FARDC, the Congolese National Police and customs officers are trained on conduct of verification, monitoring and inspections |
проведение учебной подготовки по вопросам проверки, контроля и инспекций для сотрудников МООНДРК, ВСДРК, Конголезской национальной полиции и таможенной службы; |
These encouraging developments took place notwithstanding the fact that the Government had temporarily reduced customs duties on some basic products and expedited clearance procedures to facilitate the delivery of emergency relief after the storms. |
Эти обнадеживающие изменения произошли несмотря на тот факт, что правительство временно снизило таможенные пошлины на некоторые основные продукты и ускорило процедуры таможенной очистки, с тем чтобы облегчить оказание чрезвычайной помощи после циклонов. |
Several sources in Burundi stated that Mr. Mutoka benefits from his relationship with Governmental officials in customs and security agencies, including General Adolphe Nshimirimana, the Director General of the Burundian intelligence services. |
Несколько источников в Бурунди заявили, что г-н Мутока пользуется своими связями с правительственными чиновниками в таможенной службе и органах безопасности, в числе которых генерал Адольф Ншимиримана, генеральный директор бурундийской разведывательной службы. |
According to the World Bank Business Environment and Enterprise Performance Survey for 2006, improvements have mainly been made in taxation, customs and trade regulation. |
Согласно подготовленному Всемирным банком Обследованию деловой среды и показателей деятельности предприятий, улучшения были достигнуты главным образом в сферах налогообложения, таможенной деятельности и регулирования торговли. |
The 23 August 2007 correspondence suggested that the Party had based its reported zero imports and exports of methyl bromide in 1997 and 1998 on information received from its state customs service and ministry of agriculture. |
Согласно корреспонденции от 23 августа 2007 года эта Сторона сообщила о нулевом показателе по импорту и экспорту бромистого метила в 1997 и 1998 годах исходя из той информации, которую она получила от своей государственной таможенной службы и министерства сельского хозяйства. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it coordinate with the host country and other parties concerned to ensure that copies of all outstanding customs clearance documents are obtained. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии координировать свои действия с принимающей страной и другими заинтересованными сторонами в целях обеспечения получения копий всех недостающих документов о таможенной очистке. |
The author claims that after giving evidence at his trial, this witness was immediately re-employed by the customs department, thereby demonstrating the link between him and the authorities. |
Автор утверждает, что после дачи показаний в ходе судопроизводства по его делу этот свидетель был немедленно восстановлен на работе в таможенной службе, что указывает на связь между ним и властями. |
to improve co-operation and complementarity between the border guard and customs services between each other and with other law enforcement agencies. |
совершенствование сотрудничества и укрепление взаимодополняющего характера пограничной и таможенной служб как между собой, так и с другими правоохранительными органами. |