| In the field of law enforcement, the police and customs services carried out drug seizure and destruction operations through their anti-drug brigades. | Что касается работы правоохранительных органов, то полицейские бригады и бригады таможенной службы по борьбе с наркотиками проводят операции по захвату наркотиков и их уничтожению. |
| (e) To examine all customs, commercial, transport or related documentation; | ё) знакомиться с любой таможенной коммерческой, транспортной или связанной с этим документацией; |
| While much still remains to be done, the Community today emerges in the international context with exclusive competence in specific areas, particularly in customs matters. | Хотя предстоит сделать еще очень многое, сегодня Сообщество способно предложить на международной арене накопленный им исключительный опыт и компетентность в конкретных областях, в частности в таможенной сфере. |
| concerning labour protection in customs activities. | об охране труда в таможенной деятельности. |
| We stress the importance of the rationalizing of immigration, transport and customs policies, procedures and documentation as well as the legal framework governing transit trade. | Мы подчеркиваем важное значение рационализации иммиграционной, транспортной и таможенной политики, процедур и документации, а также правовой базы, регулирующей транзитную торговлю. |
| Another project was launched, under the Barbados Plan of Action for Drug Control Coordination and Cooperation in the Caribbean, to establish a regional customs clearance system. | В рамках Барбадосского плана действий по координации и сотрудничеству в области контроля над нар-котиками в Карибском бассейне началось осуществление другого проекта с целью создания региональной системы таможенной очистки. |
| Fields having a scope not exclusively related to customs matters fall within a competence that is shared between the EC and its Member States. | Вопросы, не связанные исключительно с таможенной областью, относятся к сфере совместной компетенции ЕС и его государств-членов. |
| Phased approach to the principles of international transport and customs policy relating to the transit of goods; | поэтапный переход на принципы международной транспортной и таможенной политики в сфере транзита грузов; |
| Least developed countries continue to be the primary beneficiaries of various UNCTAD capacity-building programmes in the areas of customs reform, transit transport, business and trade facilitation and international trade. | Наименее развитые страны по-прежнему являются основными бенефициарами различных программ ЮНКТАД по созданию потенциала в областях таможенной реформы, транзитных перевозок, содействия развитию предпринимательства и торговли, а также международной торговли. |
| Government should rationalize this process by investing responsibility for all cargo clearance activities in one single authority i.e. customs or through coordinated interventions by the agencies concerned. | Правительству следует рационализировать этот процесс, возложив ответственность за осуществление всех операций по таможенной очистке грузов на одно учреждение, т.е. таможенную службу, или скоординировав деятельность всех соответствующих учреждений. |
| In addition, ICTs enable trade in other sectors by enhancing market access and broadening the customer base, facilitating customs, transport and logistics. | Кроме того, ИКТ помогают развитию торговли и в других секторах благодаря расширению доступа на рынки и клиентуры, упрощению таможенной очистки и транспортных и логистических операций. |
| The use of electronic data interchange (EDI) by international transportation and logistics organizations is expected to enhance shipping harmonization and accelerate the customs process. | Ожидается, что применение систем электронного обмена данными (ЭОД) организациями, занимающимися международными перевозками и материально-техническим снабжением, повысит согласованность процедур перевозки и ускорит процесс таможенной очистки. |
| The customs house at the airport has been revamped, and a permanent staff of officers has been on duty since May 2005. | Произведена модернизация таможенной службы в аэропорту, в которой с мая 2005 года работают постоянные сотрудники. |
| One month later, on 5 and 6 September, Abkhaz de facto customs officers were accused of beating a number of residents of Tagiloni. | Спустя месяц, 5 и 6 сентября, сотрудники абхазской таможенной службы де-факто были обвинены в избиении нескольких жителей Тагелони. |
| That is the case with many federal bodies: defence, internal and foreign affairs, finances, foreign trade, customs, central bank. | Это касается многих федеральных органов: министерств обороны, внутренних и иностранных дел, финансов, внешней торговли, таможенной службы, центрального банка. |
| Information technology applications form an essential part of certain highly effective and appreciated technical cooperation programmes for customs automation, cargo tracking and debt management. | Прикладные информационно-технические средства образуют важную часть отдельных высокоэффективных и ценных программ технического сотрудничества в областях автоматизации таможенной обработки, контроля за движением грузов и управления задолженностью. |
| If customs clearance can be speeded up or carried out at final destination, goods could quickly pass through the port rather than waiting for controls. | Если удастся ускорить процесс таможенной очистки или осуществлять ее в пункте назначения, то грузы смогут быстро проходить через порт, вместо того чтобы простаивать в ожидании контроля. |
| UNCTAD's technical assistance in this area began with advisory missions in 1996-1997, which included recommendations for reform of institutional and procedural arrangements affecting customs administration. | Техническая помощь ЮНКТАД в этой области была начата с проведением в 19961997 годах консультативных миссий, включавших выработку рекомендаций относительно реформирования организации и процедур, таможенной администрации. |
| What remains is the Mission's logistical support capacity in Port Sudan, comprising movement control, receiving and inspection and customs clearance functions. | Там продолжают оставаться лишь базирующиеся в Порт-Судане подразделения материально-технического обеспечения Миссии, выполняющие функции управления перевозками, приемки и инспектирования грузов и таможенной очистки. |
| While the economy had experienced modest growth and structural reforms were proceeding, problems remained in a number of areas, including tax and customs administration. | Хотя в экономике наблюдался умеренный рост и продолжалось осуществление структурных реформ, в ряде областей сохраняются проблемы, в том числе в налоговой и таможенной областях. |
| On the contrary, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo has set about establishing a separate "customs service of Kosovo". | Наоборот, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово приступила к созданию отдельной "таможенной службы Косово". |
| A major milestone in public finance was the establishment of a customs administration and the initiation, in early September 1999, of revenue collection. | Важной вехой в области государственных финансов было создание таможенной администрации и начало в первых числах сентября 1999 года работы по сбору налогов. |
| It has also provided what appears to be the original customs form, stating the amount of "duty leviable but for exemption". | Она также представила, по-видимому, оригинал таможенной декларации с указанием суммы "начисленной, но невзысканной пошлины". |
| However, their implementation is far from satisfactory as various protectionist measures imposed by Governments, as well as overlapping customs and transit documents are still in use. | Однако их осуществление является далеко не удовлетворительным, поскольку продолжают действовать различные протекционистские меры, введенные правительствами, и сохраняется дублирование в вопросах таможенной и транзитной документации. |
| Pre-arrangements for receiving assistance concerning customs clearance, access to territory in the requesting country; etc. | предварительных мероприятий по обеспечению получения помощи, касающихся таможенной очистки, доступа на территорию запрашивающей страны и т.д. |