The available resources can be significantly increased by contributions from the core group, country governments, partner organisations, NGOs, associations of the private timber industry, whether in the form of extra-budgetary funds, contributions in kind or division of labour. |
Объем наличных ресурсов может быть значительно увеличен за счет взносов со стороны членов основной группы, правительств различных стран, организаций партнеров, НПО, ассоциаций частных лесопромышленных предприятий, будь то в виде внебюджетных средств, взносов натурой или трудового участия. |
The proposal, therefore, is to mainstream the Executive Forum into the overall programme of work of ITC, to provide for predictable and ongoing regular budget resources for the related core activities while devoting extrabudgetary resources to the implementation at the field or regional level. |
Поэтому предлагается включить проведение Делового форума в основные мероприятия общей программы работы ЦМТ, обеспечить выделение ресурсов из регулярного бюджета для соответствующей основной деятельности на предсказуемой и постоянной основе, а внебюджетные средства направить на осуществление деятельности на местном или региональном уровнях. |
This critical training is a core function to be carried out under the leadership of the Office of Human Resources Management and the Department of Management, and should be funded, in the first instance, from the funds approved for training in the regular budget. |
Это важная подготовка является основной функцией, которая должна осуществляться под руководством Управления людских ресурсов и Департамента по вопросам управления и должна финансироваться в первую очередь за счет средств, утвержденных на профессиональную подготовку в регулярном бюджете. |
Where offices were generally involved in a non-core activity that was of interest to specific donors, they would be implemented through additional funding that was not diverted from core activities. |
В тех случаях, когда отделения обычно участвуют в неосновной деятельности, представляющей интерес для отдельных доноров, эта деятельность должна осуществляться за счет дополнительного финансирования без отвлечения средств от основной деятельности. |
As part of its review of five field office operations, the Board examined the extent to which the offices concentrated on core protection activities and the numbers of the refugees that the activities supported. |
В рамках своей проверки операций пяти отделений на местах Комиссия изучила, насколько активно эти отделения занимаются основной деятельностью по защите, а также сколько беженцев получают помощь благодаря такой деятельности. |
he Board noted that the project staff concerned were not included in the approved staffing table for UNHCR posts even though they are effectively used to maintain core UNHCR activities. |
Комиссия отметила, что соответствующие сотрудники проекта не были включены в утвержденное штатное расписание для должностей УВКБ, хотя их успешно использовали для осуществления основной деятельности УВКБ. |
His country was a party to the Convention on the Rights of the Child, including its two Protocols, and to the International Labour Organization's core convention on child labour. |
Страна является участником Конвенции о правах ребенка, в том числе двух Факультативных протоколов к этой Конвенции, а также основной конвенции Международной организации труда, касающейся детского труда. |
Therefore, the secretariat should consult members of the core team, of the bureaux of the Statistics Working Party and its parent bodies, as well as others able to contribute. |
Соответственно, секретариату следует провести консультации с членами основной группы, должностными лицами Рабочей группы по статистике и учредивших ее органов, а также с другими партнерами, способными внести вклад в эту работу. |
UNFPA core contribution to capacity-building at national level will be through the transfer of knowledge and skills to individuals, development of national institutions, and support to national policies and strategies. |
Основной вклад в укрепление потенциала на национальном уровне ЮНФПА будет вносить путем передачи знаний и навыков отдельным лицам, развития национальных учреждений и оказания поддержки национальной политике и стратегиям. |
This amount, representing a 26 per cent subvention to the overall requirements of INSTRAW for 2001, would be utilized to complete the level of resources required for the implementation of its core activities, including the implementation of GAINS. |
Эта сумма, представляющая собой субсидию, которая покрывает 26 процентов от общего объема потребностей МУНИУЖ в 2001 году, будет использована в качестве дополнения к ресурсам, необходимым для осуществления его основной деятельности, включая осуществление ГАИНС. |
(b) Organizing activities aimed at developing the Department's capacity with regard to its core activities of information collection, analysis, early warning, preventive action, peacemaking, and post-conflict peace-building; |
Ь) организация мероприятий по укреплению потенциала Департамента в отношении его основной деятельности по сбору информации, анализу, заблаговременному предупреждению, принятию предупредительных мер, миротворчеству и постконфликтному миростроительству; |
All force elements will have a role to play in this regard, but the core of this capability will be provided by military observers, ground surveillance companies in each sector and air surveillance. |
Все элементы сил будут играть ту или иную роль в этом деле, однако основной вклад будут вносить военные наблюдатели, разведывательные роты, призванные вести наземное наблюдение в пределах каждого сектора, и средства воздушного наблюдения. |
Moreover, the implementation of the core strategy will contribute not only to economic integration in the region as a whole, but also to a reduction in disparities and the prevention of the emergence of new dividing lines in Europe. |
Кроме того, осуществление основной стратегии будет способствовать не только экономической интеграции в регионе в целом, но и уменьшению диспропорций и предупреждению возникновения новых разделительных линий в Европе. |
4.10 Diminishing financial resources have led to steadily decreasing services for the refugees in the face of rising poverty and population growth, and have also necessitated a degree of core programme modification that has heightened the Agency's dependence on project funding. |
4.10 Сокращение объема финансовых ресурсов приводит к неуклонному сокращению объема предоставляемых беженцам услуг на фоне дальнейшего распространения нищеты и роста численности населения, а также влечет за собой необходимость некоторого изменения основной программы, что увеличило зависимость Агентства от ресурсов, выделяемых на финансирование проектов. |
On the basis of this paper the Committee will be invited to approve the broad lines of future outlook work and agree on the first steps, notably the formation of a "core team" and the convening of a meeting. |
На основе этого документа Комитету будет предложено одобрить общие направления работы по будущим перспективным исследованиям и утвердить первые мероприятия, а именно создание "основной группы" и созыв совещания. |
The portion of the RCU operating costs it is proposed that the Conference of the Parties consider for inclusion in the core budget of the Convention is estimated at US$ 517,900 per year. |
Часть расходов, связанных с функционированием РКГ, которую Конференции Сторон предлагается обсудить с целью включения в основной бюджет Конвенции, оценивается в 517900 долл. США в год. |
The evaluation recommended that UNDP secure its position as a valuable and effective partner in post-conflict assistance by recognizing work in post-conflict situations as an essential part of the core mission and mandate of UNDP, and that this be set out in a clear policy statement. |
По итогам оценки было рекомендовано, чтобы ПРООН сохранила свою роль полезного и эффективного партнера в оказании помощи в конфликтных ситуациях путем признания того, что работа в постконфликтных ситуациях является важным элементом основной задачи и мандата ПРООН и четкого формулирования этого положения в программном документе. |
The NCCA has now reported and, inter alia, has recommended that the subject, Social, Personal and Health Education (SPHE), be introduced as part of the core curriculum of the revised overall curriculum at primary level. |
В настоящее время НСУПО подготовил доклад и, в частности, рекомендации относительно введения предмета под названием "Социальное, индивидуальное и санитарное образование (СИСО)" в качестве основной части пересмотренной общей учебной программы на уровне начальной школы. |
The Director further noted that the budget under review complied with the recommendations of Economic and Social Council resolution 1999/54 of 29 July 1999, in which the Council requested that INSTRAW core staff should be constituted of a small number of persons. |
Директор далее отметила, что рассматриваемый бюджет был разработан с учетом рекомендаций Экономического и Социального Совета, содержащихся в его резолюции 1999/54 от 29 июля 1999 года, в которой Совет просил МУНИУЖ обеспечить, чтобы основной персонал МУНИУЖ состоял из небольшой группы лиц. |
In those agencies where the proportion of regular budget resources in total resources is falling, it is increasingly likely that at least some core, normative work will be funded from extrabudgetary resources. |
В тех учреждениях, где доля ресурсов регулярного бюджета в общем объеме ресурсов снижается, растет вероятность того, что по крайней мере определенная часть основной, нормативной работы будет финансироваться за счет внебюджетных ресурсов. |
On the threshold of the third millennium, trade union activity is based on an awareness of the indivisibility of the national union movement and the realization that wage earners are the trade unions' core constituency. |
На пороге третьего тысячелетия деятельность профсоюзных организаций основывается на осознании неделимости всего профсоюзного движения страны, понимании того, что люди наемного труда являются основной социальной базой для профсоюзов. |
Mediation should be the core function of the Ombudsman in the future, and its role should be clearly defined so that it would not duplicate the functions of the formal justice system. |
Посредничество должно быть основной функцией Омбудсмена в будущем, а его роль должна быть четко определена, с тем чтобы не дублировать функций системы формального правосудия. |
The core element of the coordination efforts to date has been the sustained support to the country team in reorienting its programming for 2007 in the light of the joint strategic framework for supporting the peace process, agreed in April. |
До настоящего времени основной элемент координации усилий заключался в оказании страновой группе постоянной поддержки в деле переориентации ее программ на 2007 год с учетом согласованных в апреле совместных стратегических рамок оказания поддержки мирному процессу. |
In Armenia, UNHCR's 1998-2000 strategy is to gradually phase out its humanitarian assistance activities; after this period, UNHCR will focus on its core mandate activities (see paragraph 331). |
В Армении стратегия УВКБ ООН на 1998 - 2000 годы состоит в постепенном прекращении деятельности по оказанию гуманитарной помощи; по окончании этого периода УВКБ ООН сосредоточит свое внимание на основной деятельности, предусмотренной его мандатом (см. пункт 331). |
Updated inventory of organizations/individuals in civil society that deal with migrants and refugees and could serve as members of a core group for refugee protection, assistance and integration; |
Обновленный перечень организаций/частных лиц в рамках гражданского общества, которые занимаются мигрантами и беженцами и могут действовать как члены основной группы по обеспечению защиты беженцев, помощи и интеграции. |