| It is proposed that all the above-mentioned staff, who would be implementing the core activities of MICAH, be financed from the regular budget. | Предлагается также, чтобы вышеупомянутый персонал, который будет заниматься осуществлением основной деятельности МГМПГ, финансировался из регулярного бюджета. |
| Switzerland acts as the core group's coordinator. | Швейцария исполняет функции координатора основной группы. |
| In short, cost-sharing was inappropriate for what was a core responsibility, and even a prerequisite, for United Nations operations. | В целом система совместного несения расходов не отвечает тому, что является не только основной обязанностью, но и необходимым условием проведения операций Организации Объединенных Наций. |
| As noted above, a core aspect of the mandate of the Special Rapporteur is to examine ways and means of overcoming existing obstacles to the full and effective protection of the rights of indigenous peoples. | Как указано выше, основной аспект мандата Специального докладчика состоит в изучении путей и средств преодоления существующих препятствий для полной и эффективной защиты прав коренных народов. |
| The first one refers to investigating the inclusion of indicators that have the source of data in administrative and civil society records in the core set, such as femicide, for example. | Первое - изучение возможностей включения показателей, для которых источником служит основной набор статистических данных, подготавливаемых на основе административного учета и регистрационного учета, осуществляемого организациями гражданского общества, например таких, как число убийств женщин. |
| It is in support of that core task that India has agreed to increase the current allocation of 500 seats each in capacity-building and scholarship programmes. | Именно в поддержку усилий по решению этой ключевой задачи Индия согласилась увеличить количество выделенных в настоящее время 500 мест в каждой из программ наращивания потенциала и предоставления стипендий. |
| Another core principle needs to be set out in the form of the proper devolution of power to local levels to ensure greater effectiveness and accountability, known also as subsidiarity. | Необходимо сформулировать еще один ключевой принцип, касающийся надлежащей передачи полномочий на местных уровнях для повышения эффективности и отчетности, которые также известны как субсидиарность. |
| Each dimension of development is vital to the success of all others, as well as to the core concept of human-centred progress. | Каждый аспект развития имеет жизненно важное значение для успешной реализации всех других, а также для ключевой концепции прогресса, ориентированного на человека. |
| Experience also suggests that the national focal points designated by Governments for activities under the Water Convention and the Protocol on Water and Health should be members of the core groups. | Практика также рекомендует, чтобы национальные координаторы, назначенные правительством, для деятельности в рамках Конвенции по трансграничным водам и Протокола по проблемам воды и здоровья были членами ключевой группы. |
| It opens up an entire world of untapped creative talent to our company. At Lego, creativity is a core brand value. | В нем кроется фантастический потенциал открытия целого мира креативных талантов для компаний типа нашей, которые работают с креативом как с ключевой ценностью бренда. |
| In preparation for the establishment of the Authority, a small core staff had been stationed at Kingston since 1984 as the Kingston Office for the Law of the Sea. | С 1984 года в порядке подготовки к учреждению Органа в Кингстоне функционировал небольшой, базовый штат сотрудников, именовавшийся «Кингстонским отделением по морскому праву». |
| (e) To also encourage States to incorporate adequate information on the implementation of the Declaration in the "core report" to the human rights treaty bodies; | е) призвать также государства к включению надлежащей информации об осуществлении Декларации в «базовый доклад» договорным органам по правам человека; |
| However, a core set of data (e.g. from state-of-the-art air quality monitoring and estimates of children's exposure to key pollutants in heavy traffic areas) would be needed to ensure that modelling reflected local conditions. | Вместе с тем для того, чтобы модели отражали местные условия, потребуется базовый набор данных (например, полученных в ходе мониторинга качества воздуха на основе самых современных технологий, а также оценок воздействия на детей основных загрязнителей в районах интенсивного движения). |
| In October 2011, a core package of guidance and tools on gender reviews was produced to assist country offices in conducting the reviews in a more comprehensive manner that would support meaningful outcomes. | В октябре 2011 года был разработан базовый комплекс руководящих указаний и методических средств для проведения обзоров в порядке оказания страновым отделениям помощи в осуществлении более полных обзоров и получении более значимых результатов. |
| Adopted organization-wide core metadata set | Принят базовый общеорганизационный набор метаданных |
| It formed the core of the Japanese expeditionary forces in northern China. | Эти войска составили ядро японских экспедиционных сил в северном Китае. |
| They constitute the core of a necessary policy of deterrence and ending impunity. | Они представляют собой ядро политики, которую необходимо проводить для обеспечения сдерживания и прекращения безнаказанности. |
| You need a core of several Linux enthusiasts. | вам нужно ядро из нескольких энтузиастов Linux. |
| Bring the core to full power. | Ядро на полную мощность. |
| The Franco-German relationship, central to much twentieth-century conflict, now forms the core of modern Europe. | Франко-германские отношения, игравшие центральную роль в большинстве конфликтов 20-го века, сегодня образуют ядро современной Европы. |
| The relationship with the land and all living things is at the core of indigenous societies. | Связь с землей и всем живущим на ней - вот основа обществ коренных народов. |
| If this is indeed the core of Indian nationhood, the less said about it the better. | Если это действительно основа индийской государственности, то чем меньше говорится о ней, тем лучше. |
| Potential candidates for such an approach would be the Minimum National Social Data Set, the CCA indicator framework or the core list of 58 sustainable development indicators elaborated by the Commission on Sustainable Development. | Потенциальными вариантами такого подхода будут минимальный набор национальных данных социальной статистики, основа показателей ОАС или основной перечень 58 показателей устойчивого развития, разработанный Комиссией по устойчивому развитию. |
| This comprehensive policy is crucial in ensuring that the provisions relating to gender equality and equity find practical expression in local government core policies, planning processes, programmes, projects and budgets. | Эта всеобъемлющая основа имеет решающее значение в обеспечении практического осуществления положений, касающихся гендерного равенства и равноправия, в ключевых мерах политики, процессах планирования, программах, проектах и бюджетах местных органов власти. |
| It is the foundation for achieving equality and poverty reduction as well as the Millennium Development Goals and should therefore be at the core of development policy and planning; | Это основа для достижения равенства и уменьшения масштабов бедности, а также для достижения Целей развития тысячелетия, и поэтому она должна быть сутью политики и планирования развития; |
| At its core, the policy seeks to grant legally guaranteed ownership - as opposed to mere custodianship - of land to indigenous communities. | Суть этой политики заключается в том, что она нацелена на предоставление гарантированного на законном основании владения - в отличие от простого опекунства - землей общинам коренного населения. |
| The rule of law stood at the core of the United Nations, and the purposes and principles of the Charter could be fulfilled only in a law-based international order where all States were committed to refraining from the unlawful use or threat of force. | Верховенство права составляет самую суть Организации Объединенных Наций, и цели и принципы ее Устава могут быть реализованы только в рамках базирующегося на правовой основе международного порядка, при котором все государства будут обязаны воздерживаться от незаконного применения силы или угрозы силой. |
| Core ILO labour standards provide the substance of what constitutes just and favourable conditions of work. | Суть справедливых и благоприятных условий труда вытекает из основных стандартов МОТ в области охраны труда. |
| And if we're to try to help kids like Sonny Boy, it wouldn't work just to try to send him a few dollars or to try to clean up the garbage dump on which he lived, because the core of the problem lay elsewhere. | Если мы попытаемся помочь таким детям, как Сонни Бой, то присланные несколько долларов или попытка прибраться на помойке, на которой он жил, не помогут, потому что суть проблемы заключается в другом. |
| Another area of ODIHR activities to support States' efforts to strengthen their judicial system is the resolution of electoral disputes, which is at the core of the ODIHR mandate to assist OSCE-participating States in ensuring free and fair elections. | Еще одно направление деятельности БДИПЧ в области оказания помощи государствам в укреплении их судебных систем заключается в урегулировании споров, связанных с выборами, что отражает суть мандата БДИПЧ, состоящего в оказании государствам - участникам ОБСЕ помощи в проведении свободных и честных выборов. |
| However, it welcomes the decision to include the arms embargo as one of the Mission's core priorities in the Joint Mission Analysis Cell. | Однако она приветствует решение включить вопрос об эмбарго в отношении оружия в повестку дня Объединенной аналитической группы Миссии в качестве одного из главных приоритетов МООНДРК. |
| Agricultural liberalization by industrial countries would result in substantial gains for both developed and developing countries and was a core requirement for making international trade work for the poor. | Либерализация сельского хозяйства промышленно развитыми странами приведет к значительным выгодам как для развитых, так и развивающихся стран и является одним из главных требований развития международной торговли в интересах бедноты. |
| The Committee expressed its desire to be able to approve the biennial programme plan collectively, in a manner that would send the right message to the international community on the importance of human rights as a core mandate of the United Nations. | Члены Комитета указали, что хотели бы иметь возможность коллегиально одобрить двухгодичный план по программам таким образом, чтобы направить международному сообществу надлежащий сигнал о важности обеспечения прав человека как одной из главных задач Организации Объединенных Наций. |
| A lack of information about one's condition, rights and responsibilities is at the core of poverty, because it makes it difficult, if not impossible, to seek access, remedy and justice, even if services are available. | Отсутствие информации о правах, условиях жизни и обязанностях людей является одной из главных причин нищеты, поскольку в таких условиях людям сложно, а то и невозможно пытаться получить доступ и юридические права, даже если услуги имеются в наличии. |
| These are the corridors in the country most suited for Core Express service. | Эти коридоры страны в наибольшей степени пригодны для главных экспресс-перевозок. |
| The Organization must see itself as a custodian of core values and take concerted action to prevent another crisis from setting the development clock back by decades. | Организация должна стать хранителем основополагающих ценностей и принять согласованные меры, направленные на то, чтобы следующий кризис не отбросил процесс развития на десятилетия назад. |
| She wished to learn about the objectives and priorities of that next visit, and also how the international community could contribute to the implementation of the four core elements which the Special Rapporteur had recommended. | Оратор также хотела бы знать, как международное сообщество могло бы способствовать реализации четырех основополагающих элементов, учесть которые рекомендует Специальный докладчик. |
| Following up on its commitment made at the universal periodic review session, Myanmar has become a State party to several core human rights instruments. | Мьянма выполнила обязательства, которые взяла на себя во время работы сессии, посвященной универсальному периодическому обзору, став одним из государств-участников нескольких основополагающих документов в области прав человека. |
| In accordance with these principles and the provisions set out in the core universal human rights instruments, international law dictates that States retain obligations to respect, protect and fulfil the fundamental human rights of all individuals within their territory, including all migrants. | В соответствии с этими принципами и положениями, установленными в ключевых универсальных документах по правам человека, международное право закрепляет за государствами обязательства по уважению, защите и осуществлению на своей территории основополагающих прав всех лиц, в том числе всех мигрантов. |
| Take seriously the vision for the future set forth by the United Nations system task team on the post-2015 development agenda, which rests on the core values of human rights, equality and sustainability. | серьезно рассмотреть видение будущего, изложенное целевой группой системы Организации Объединенных Наций по подготовке программы развития на период после 2015 года, которое основывается на основополагающих ценностях, таких как права человека, равенство и устойчивость; |
| Its core competencies were environmental information, communications, and capacity-building services for information management and assessment. | Главной сферой его компетенции являются экологическая информация, коммуникации и услуги по наращиванию потенциалов в области информационного управления и оценки. |
| Another key objective of the early part of the planning process should be to draw up a core public information message derived from the mandate. | Другой главной задачей раннего этапа процесса планирования должно быть определение на основании предоставленного мандата основного направления деятельности в области общественной информации. |
| In the case of The former Yugoslav Republic of Macedonia, information for three of the core indicators is easily accessible via a page providing an overview on the country's indicators, which is directly linked from the main page of the responsible ministry. | В бывшей югославской Республике Македония, информацию о трех основных показателях можно легко найти на странице, обеспечивающей описание показателей в стране, которая непосредственно связана с главной страницей министерства, ответственного за производство показателей. |
| In its preventive strategies, DIF emphasizes the integration of the family as the core element in its programmes, particularly since the main reason for the high number of street children in Mexico has been diagnosed as family disintegration. | В контексте ее превентивных стратегий НСВРС уделяет особое внимание укреплению семьи как ключевому элементу ее программ, особенно с учетом того, что, как это было установлено, главной причиной наличия большого числа бездомных детей в Мексике является распад семей. |
| The core issue and the main reason for the lack of relations between the two countries was not the abduction issue, but Japan's hostile policy and refusal to make reparations for past crimes. | Ключевым вопросом и главной причиной отсутствия отношений между двумя странами является не вопрос о похищениях, а враждебная политика Японии и ее отказ выплатить репарации за прошлые преступления. |
| Fundamental rights are a core element of the rule of law. | Основные права представляют собой одну из важнейших составляющих верховенства закона. |
| Implementation of quality management systems in order to identify, measure, control and improve the various core government processes that will ultimately lead to improved performance | Внедрение систем обеспечения качества в целях определения, оценки, контроля и совершенствования различных важнейших механизмов работы правительства для дальнейшего повышения эффективности его деятельности |
| European Women's Lobby would like to recall for the Commission on the Status of Women one of the most important international instruments, which should be at the core of the 2013 conclusions. | Европейское женское лобби хотело бы напомнить Комиссии по положению женщин об одном из важнейших международных документов, который должен лежать в основе заключений 2013 года. |
| The international community now had an opportunity to ensure that the three pillars of sustainable development, as well as the principles of inclusivity, gender equality and the empowerment of women were at the core of a coherent and ambitious development framework beyond 2015. | Теперь у международного сообщества есть возможность обеспечить, чтобы в последовательной и амбициозной повестке дня в области развития на период после 2015 года были отражены три важнейших аспекта устойчивого развития, а также принципы инклюзивности, гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| "Given that communication features are often core dimensions of what it is to be a member of a group, divergence can be regarded as a very important tactic of displaying a valued distinctiveness from the other." | Учитывая тот факт, что коммуникативные функции являются основным критерием принадлежности к группе, дивергенция может рассматриваться как одна из важнейших тактик отображения ценности самобытности одной группы от другой. |
| Development-related issues should be at the core of ongoing substantive negotiations. | Связанные с процессом развития вопросы необходимо поставить в центр текущих предметных переговоров. |
| UNDP also helped set up a Voter Tabulation Centre, a key element in the election process, and provided training and support to the Provisional Electoral Council for the payment of salaries of election workers responsible for core electoral operations. | ПРООН также помогла создать Центр регистрации избирателей, являющийся одним из ключевых элементов в процессе выборов, и обеспечила подготовку персонала и оказание поддержки Временному избирательному совету в целях выплаты зарплаты работникам избирательных комиссий, ответственным за основные операции по проведению выборов. |
| Targeting specific areas of work could make it easier for some Parties to make voluntary contributions to the funding of core activities and therefore some reference allowing earmarking should be added. | Делегация Швейцарии предложила, чтобы Рабочая группа, пока не создан центр ВОЗ в Бонне, предусмотрела возможность включения в приложение I дополнительного центра для проведения работы по вопросам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека. |
| The Center for Operations Research and Econometrics (CORE) is an interdisciplinary research institute of the University of Louvain (UCLouvain) located in Louvain-la-Neuve, Belgium. | Центр исследования операций и эконометрики (Center for Operations Research and Econometrics, более известен под аббревиатурой CORE) - междисциплинарный научный институт, относящийся к Католическому университету Лувена (Université catholique de Louvain, UCL) и расположенный в городе Лувен-ла-Нев (Louvain-la-Neuve), Бельгия. |
| Among the major CORE contributions in econometrics are Bayesian estimation of simultaneous equations systems (Bayesian inference methods are widely used in research at CORE) and the concepts of weak and strong exogeneity used in statistical inference. | (З) Центр внёс важный вклад в развитие эконометрики в следующих областях: Байесовская оценка решения систем одновременных уравнений (методы Байесовского вывода широко применяются в исследованиях центра) и концепции слабой и сильной экзогенности, используемые в статистическом выводе. |
| In that paragraph the Secretary-General had referred to "a small core staff" for the new structure. | В этом пункте Генеральный секретарь указал, что новая структура будет включать «небольшой костяк сотрудников». |
| TRACFIN currently has a staff of 48 (33 of whom are in charge of operational analysis, which constitutes the core of the unit) from various administrative departments, particularly financial ones (Directorate-General of Customs and Excise, decentralized units of the Treasury Department). | В ТРАКФИН в настоящее время насчитывается 48 государственных служащих (33 из них занимаются оперативной аналитической работой и составляют костяк группы) из различных административных структур, в частности финансовых (общее управление таможенной службы, децентрализованные службы казначейства). |
| They would also seek the advice of and liaise with relevant experts in other departments, agencies, funds and programmes, and would form the core of the United Nations system-wide integrated mission task forces. | Эти группы в своей работе будут опираться на накопленный подразделениями Департамента опыт и будут стремиться получать консультативную помощь со стороны соответствующих экспертов в других департаментах, учреждениях, фондах и программах, будут взаимодействовать с ними и будут составлять костяк целевых групп общесистемных комплексных миссий Организации Объединенных Наций. |
| I put together the core team: acting - and writing. | Я собрал костяк съёмочной группы: актёров и сценариста. |
| In demand reduction, a multiphase regional programme aimed at the training of professionals in the treatment of drug abuse has been successfully completed, creating a core cadre of over 600 professionals and sustainable national training programmes. | В области сокращения спроса на наркотики была успешно завершена многоэтапная региональная программа, направленная на подготовку специалистов в области лечения наркомании, благодаря чему удалось создать кадровый костяк в составе свыше 600 специалистов и разработать устойчивые национальные программы подготовки кадров. |
| As you can see from the Chart 1, Strategic Planning and Management Information Systems are most often perceived as core management consulting services. | Как показывает График 1, стратегическое планирование и система информационного менеджмента наиболее часто воспринимается как сердцевина менеджмент консалтинговых услуг. |
| In August 2015, the concrete core of the building reached up to the 30th level. | В августе 2015 года сердцевина здания достигла 30-го этажа. |
| Moving from peacekeeping to peace-building, I think, is the core of some of the issues we have been discussing this afternoon. | Я думаю, что переход от поддержания мира к миростроительству - это сердцевина некоторых из вопросов, которые мы сегодня обсуждаем. |
| That the core of the Earth will melt. | В нашем апельсине это сердцевина. |
| The molecular mass of a diploid SPB, including microtubules and microtubule associated proteins, is estimated to be 1-1.5 GDa whereas a core SPB is 0.3-0.5 GDa. | Молекулярная масса диплоидного ПТВ, включая микротрубочки и ассоциированные с микротрубочками белки, достигает 1-1,5 ГДа, сердцевина полярного тельца веретена составляет 0,3-0,5 ГДа. |
| The shell casings from the tula cartridges, Steel core. | Гильзы от тульских патронов, стальной сердечник. |
| Are you certain it is the real core? | Ты уверен, что это настоящий сердечник? |
| Another core has been depleted. | Ещё один сердечник израсходован. |
| In the second variant, a core is provided with a projection which is used for forming the deformation chamber of an elastic element. | В изобретении по второму варианту сердечник выполнен с выступом для образования камеры деформации упругого элемента. |
| b. Teflon ammunition or ammunition with steel, iron or bronze, tungsten or uranium core (metal-piercing). | Ь. тефлоновые боеприпасы, которые имеют стальной, железный или бронзовый, вольфрамовый и урановый сердечник (бронебойный); |
| Goal 8 on developing a global partnership for development contains at its core the aim to develop a trading system that is open, rule-based, predictable and non-discriminatory. | Сущность Цели 8 по формированию глобального партнерства в целях развития заключается в стремлении к созданию открытой, правовой, прогнозируемой и недискриминационной торговой системы. |
| You're evil to the core. | У тебя дьявольская сущность. |
| The humans want my core. | Людям нужна моя сущность. |
| No, I accept my core despair. | Нет, я принимаю сущность своей безысходности |
| You answer a lot of questions, and this is supposed to reveal something about your core personality. | Вы отвечаете на множество вопросов, и это должно раскрыть вашу внутренюю сущность. |
| Protection is at the core of the Office's humanitarian mandate. | Защита - это стержень гуманитарного мандата Управления. |
| According to my instructions, it's the core to the Key of Time. | Согласно моим инструкциям, это стержень Ключа Времени. |
| Because fear is at the core of many human pathologies, from panic attacks to posttraumatic stress disorder, breakthroughs in understanding the brain's fear system may lead to new ways to treat these disorders. | По причине того, что есть стержень многих человеческих патологий, от панических приступов до посттравматического стрессового нарушения, прорыв в понимании системы страха мозга может привести к новым путям лечения этих нарушений. |
| Come on, he's got great core strength. | Да ладно, у него отличный внутренний стержень. |
| At her core, she has a core. | И в ней есть стержень. |
| The sediment core encompasses a time series from 1898 to 2005. | В датированный керн входили образцы с 1898 по 2005 годы. |
| It always comes down to who's got the longer core, doesn't it? | Вечно все сводится к тому, у кого керн длиннее, верно? |
| We're not killing the colony; we're taking a small core sample out of the top. | Мы не убиваем колонию, а только добываем маленький керн через вершину столба. |
| We're not killing the colony; we're taking a small core sample out of the top. | Мы не убиваем колонию, а только добываем маленький керн через вершину столба. |
| Main Core: A personal and financial database storing information of millions of U.S. citizens believed to be threats to national security. | Main Core - база данных, хранящую личную и финансовую информацию о миллионах граждан США, которые могут представлять угрозу национальной безопасности. |
| Rustin was not a direct founder, but was "an uncle of CORE," Farmer and Houser said later. | Растин не был прямым соучредителем, но являлся «дядей CORE», как позже говорили Фармер и Хаузер. |
| also based platform Santa Rosa, with processors up at Intel Core 2 Duo T7700, has 2GB of DDR2 memory, the ability to integrate a module Intel TurboMemory, and as a video card GPU NVIDIA GeForce 8600M GS with 256MB of dedicated memory. | также платформа Санта-Роса, причем на процессорах Intel Core 2 Duo T7700, имеет 2 ГБ памяти DDR2, возможность интеграции модуля Intel TurboMemory, а также видеокарта GPU NVIDIA GeForce 8600M ОО с 256 МБ встроенной памяти. |
| Section 4 introduces the Dublin Core, a metadata element set intended to facilitate discovery of electronic resources, including digital libraries (DL). | В разделе 4 вводится Dublin Core, набор мета-элементов, предназначение которых - облегчать поиск электронных ресурсов, включая электронные библиотеки (ЭБ). |
| The Intel Xeon processor 7300 series, based on the Intel Core microarchitecture, offers leading scalable performance and best-in-class virtualization for server consolidation. | Серверные платформы на базе процессоров Intel Xeon серии 7300 на базе микроархитектуры Intel Core демонстрируют рекордные уровни производительности и лучшую в своем классе поддержку виртуализации для консолидации серверов. |