| Nevertheless, a core set of actions that are universally considered to constitute crimes can be identified. | Тем не менее можно определить основной набор деяний, которые во всем мире считаются преступлениями. |
| A. Providing predictable funding for core humanitarian coordination | А. Обеспечение предсказуемого финансирования для координации основной гуманитарной деятельности |
| Poland would contribute 1.5 million zlotys ($400,000) to the core budget of UNDP in 1999, and $200,000 in GLOC. | В 1999 году Польша внесет взнос в основной бюджет ПРООН в размере 1,5 млн. злотых (400000 долл. США) и выделит 200000 долл. США по линии РПМО. |
| For this reason, the Special Rapporteur has promoted the idea of the expansion of the Tripartite Core Group's mandate beyond the areas affected by Cyclone Nargis to address humanitarian needs in other states, such as Kachin, Rakhine and Chin. | В силу этого Специальный докладчик выступает за расширение мандата Трехсторонней основной группы, с тем чтобы распространить его за пределы районов, пострадавших от циклона "Наргис", для удовлетворения гуманитарных потребностей в других национальных областях, таких, как Качин, Ракхайн и Чин. |
| It is about reasoning and proving our core activity. | Её суть - в логических рассуждениях и поиске доказательств основной идеи. |
| At this Conference, the victims formed the core theme of our task. | На нынешней Конференции ключевой темой для обсуждения явилось положение жертв. |
| Following approval of the document, all remaining job descriptions of the core programme positions will be submitted to the Human Resources Management Service for confirmation that posts are classifiable under the core programme. | После утверждения документа все оставшиеся описания должностей в рамках ключевой программы будут представлены Службе управления людскими ресурсами для утверждения должностей как подлежащих классификации в рамках ключевой программы. |
| We had agreed last June on a comprehensive agenda and a mechanism to deal with all issues, including the core issue of Jammu and Kashmir, in a sustained manner. | В июне нынешнего года мы достигли договоренности в отношении широкой повестки дня и механизма долгосрочного урегулирования всех вопросов, включая ключевой вопрос Джамму и Кашмира. |
| In parallel to the negotiation of this core objective, the parties would seek an appropriate framework within or without the FMCT to implement confidence-building measures and subsidiary objectives that would strengthen the FMCT, such as | Параллельно с переговорами по этой ключевой цели стороны подыскивали бы в рамках или вне ДЗПРМ и надлежащую структуру для реализации мер доверия и вспомогательных целей, которые укрепляли бы ДЗПРМ, таких как: |
| With the core nuclear issue more or less settled, it is now imperative to resolve sanctions and normalization issues and grasp the opportunity for regional grand bargains that might then become possible. | Поскольку ключевой ядерный вопрос более или менее урегулирован, императивом сейчас является решение проблемы санкций и нормализации отношений, а также стремление к достижению больших региональных договоренностей, которые в этом случае станут возможны. |
| In March 2013, a core report had been published on the trade in raw materials in Switzerland. | В марте 2013 года был опубликован базовый доклад о торговле сырьевыми товарами в Швейцарии. |
| A core item enters into global balances of supply and demand for food and other agricultural products. | Базовый элемент является частью глобальных балансов предложения продовольствия и других видов сельхозпродукции и спроса на таковые. |
| The core mandate from the CD Special Coordinator's report of 1995 is the only broadly acceptable basis for focused CD work. | базовый мандат из доклада Специального координатора КР за 1995 год является единственной широко приемлемой основой для целенаправленной работы КР; |
| To further enhance the expertise and capacity of OHCHR staff to work in humanitarian settings, OHCHR developed a core training course on human rights and humanitarian action, which is held on an annual basis. | С целью дальнейшего укрепления опыта и способности персонала УВКПЧ работать в гуманитарной сфере УВКПЧ разработало базовый учебный курс по правам человека и гуманитарной деятельности, который проводится на ежегодной основе. |
| Establishment of CEDAW Core Committee and reference group; | созданы Базовый комитет и референтная группа по КЛДОЖ; |
| In a typical Type II supernova, the newly formed neutron core has an initial temperature of about 100 billion kelvins, 104 times the temperature of the Sun's core. | В типичной сверхновой II типа новообразованное нейтронное ядро имеет начальную температуру около 100 миллиардов кельвинов, что в 104 раза больше температуры ядра Солнца. |
| If you move it, the core will decay in a matter of months. | Если вы уберете его, ядро распадется в течении месяца. |
| And that paradox is now affecting even the core. | И этот парадокс сейчас влияет даже на страны, составляющие ядро еврозоны. |
| Wherever the Espheni's power core is on the Moon, we're heading straight for it. | Если это энергетическое ядро эшфени, то мы идем прямо на него. |
| But two nights ago, I delivered a nuclear fuel core to a warehouse in Yonkers, and I waited across the street to see who'd show up. | Но два дня назад я доставлял ядро ядерного топлива на склад в Йонкерсе, и я подождал на другой стороне улицы, чтобы посмотреть, кто появится. |
| The core is from a song by Dominican rappers El Cata and Omega. | Основа идет из песни доминиканских рэперов El Cata и Omega. |
| If this is indeed the core of Indian nationhood, the less said about it the better. | Если это действительно основа индийской государственности, то чем меньше говорится о ней, тем лучше. |
| Showtime president David Nevins said that "the core of is Agent Cooper's odyssey back to Twin Peaks". | Президент канала Showtime Дэвид Нивенс заявил, что «основа сериала заключается в возвращении агента Купера назад в Твин Пикс». |
| Likewise, the peaceful use of outer space is relevant in our efforts to form a society in which information and the transmission of information increasingly represent the core of the most advanced economic activities. | Аналогичным образом, использование космического пространства в мирных целях имеет актуальное значение для наших усилий, направленных на построение такого общества, в котором информация и передача информации будут во все большей степени рассматриваться как основа самых передовых видов экономической деятельности. |
| Meanwhile, the basis for organization-wide performance monitoring was extended by the systematization of internal reporting by headquarters divisions and regional offices, and UNICEF initiated the design of a core set of performance indicators, to be put into place by the end of 2004. | В то же время была расширена основа для контроля за осуществлением программ в рамках всей организации путем систематизации внутреннего представления докладов подразделениями штаб-квартиры и региональными отделениями, и ЮНИСЕФ начал разработку основного набора показателей осуществления программ, который будет введен в действие к концу 2004 года. |
| The review process touches the very core of the Organization. | Процесс обзора затрагивает саму суть Организации. |
| Cooperation and mutual understanding, democracy and sustainable development will define the core of the coming world order. | Суть грядущего миропорядка будут определять сотрудничество и взаимопонимание, демократия и устойчивое развитие. |
| At the core of this concept is the recognition of the human person as the central subject of development. | Суть этой концепции состоит в признании человека главным субъектом развития. |
| This may perhaps be considered overly simplistic coming from the mouth of a head of State, but I believe that that is precisely the core of the problem. | Такое утверждение, исходящее из уст главы государства, может показаться странным, но я думаю, что именно в этом и состоит суть проблемы. |
| Other delegations argued that the submission of unfounded accusations and distorted facts formed the core of an abuse of the right to petition granted under an optional protocol of that nature and should thus be explicitly included as inadmissibility criteria. | Третьи делегации заявили, что представление необоснованных обвинений и искаженных фактов составляет суть злоупотребления правом на представление сообщений в соответствии с таким факультативным протоколом, как рассматриваемый документ, и в силу этого должно быть недвусмысленно включено в число критериев неприемлемости. |
| Instead, the critical work of the Department of Public Information is to disseminate throughout the world the core messages of the Organization. | Главная же работа Департамента общественной информации заключается в распространении во всем мире главных идей Организации. |
| One of the greatest achievements of the United Nations has been the codification of a core set of human rights standards. | Кодификация основного свода норм в области прав человека является одним из главных достижений Организации Объединенных Наций. |
| Restorative justice was one of the core values underpinning the traditional justice system that prevailed before the received adversarial justice system that accompanied colonialism. | Реституционное правосудие являлось одной из главных ценностей, лежавших в основе системы традиционного правосудия, которая господствовала до навязанной системы искового правосудия, появившейся вместе с колониализмом. |
| The programme's failure rate generally tended to be limited: a key feature of EMPRETEC rested on the rigorous process of identification and selection of likely business winners on the basis of well-established criteria relating to core entrepreneurial competencies. | Число неудач, как правило, является весьма ограниченным, поскольку одной из главных особенностей программы ЭМПРЕТЕК является тщательный процесс выявления и отбора перспективных предпринимателей на основе четких критериев, касающихся необходимых предпринимательских способностей. |
| In taking their decision on this issue, member States may wish to consider the possibility of establishing commissions for a four-year period consistent with the UNCTAD conference cycle, while keeping in mind the need to retain a standing focus on the core areas of its work. | При принятии решения по этому вопросу государства-члены, вероятно, сочтут целесообразным рассмотреть возможность учреждения комиссий на четырехлетний период в соответствии с конференционным циклом ЮНКТАД, памятуя при этом о необходимости сохранения постоянной сфокусированности на главных областях ее работы. |
| It was noted that that Convention reiterated many of the obligations to which States were already bound because they were parties to the other core human rights instruments. | Отмечалось, что в этой Конвенции подтверждаются многочисленные обязательства, которыми государства уже связаны, поскольку они являются сторонами других основополагающих документов в области прав человека. |
| Having managed to identify a kind of "hard core" of fundamental principles and rights, the ILO opted for the declaration technique. | Выделив своего рода ядро основополагающих принципов и прав, МОТ избрала форму декларации. |
| Mr. SCHNEIDER (Germany) said article 11 constituted the core of the Model Law; any changes to it required careful consideration of its underlying principles, as well as of its consequences. | Г-н ШНАЙДЕР (Германия) говорит, что статья 11 является основой Типового закона; любое ее изменение требует тщательного рассмотрения его основополагающих принципов, а также его последствий. |
| She wished to learn about the objectives and priorities of that next visit, and also how the international community could contribute to the implementation of the four core elements which the Special Rapporteur had recommended. | Оратор также хотела бы знать, как международное сообщество могло бы способствовать реализации четырех основополагающих элементов, учесть которые рекомендует Специальный докладчик. |
| Private ownership of property is a core institution in an economy with a vibrant private sector since it provides the incentive for property owners to engage in various transactions in order to maximize the economic value of their property. | Частная собственность является одним из основополагающих институтов в любой стране с энергично функционирующим частным сектором, поскольку она служит для собственников стимулом к тому, чтобы заниматься различными операциями в целях максимизации экономической стоимости своей собственности. |
| We fully acknowledge the professionalism and resolve of the African Diamond Producers Association in ensuring that the Kimberley Process Certification Scheme remains focused on its core business. | Мы всецело признаем профессиональную работу Ассоциации африканских производителей алмазов, которая решительно добивается того, чтобы Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса была сосредоточена на своей главной задаче. |
| That core task was at the heart of the recent visit to the region by Russian Deputy Foreign Minister Soltanov. | Этой главной задаче был посвящен очередной визит в регион заместителя министра иностранных дел России Салтанова. |
| Mr. Maradiaga Maradiaga (Honduras), expressing support for the approach proposed by the Secretariat, said that the Commission should always bear in mind the core mission of UNCITRAL. | Г-н Марадиага Марадиага (Гондурас), поддерживая подход, предложенный Секретариатом, говорит, что Комиссии следует всегда помнить о главной задаче ЮНСИТРАЛ. |
| A commitment to human rights and the rule of law were at the core of the mandate of UNODC, which advocated a preventive approach to protecting individuals against organized crime, trafficking, terrorism and other forms of violence and supported the building of effective criminal justice systems. | Соблюдение прав человека и верховенство права являются главной задачей мандата ЮНОДК, которое выступает за превентивный подход, направленный на защиту населения от преступности, торговли людьми, терроризма и других форм насилия, а также способствует созданию надежных систем уголовного правосудия. |
| recognition of the need to adapt to new challenges and circumstances but in a manner that builds on existing strengths and not at the expense of diluting the focus of UNECE or jeopardizing core strengths. | признание необходимости адаптироваться к новым задачам и условиям, но опираясь при этом на существующие сильные стороны, а не за счет уменьшения нацеленности действий ЕЭК ООН или создания опасности ослабления тех элементов, которые являются ее главной силой; |
| In addition to providing new opportunities to strengthen support to programme countries on a range of critical issues, developing such partnerships has been crucial in a context of continued uncertainty over the availability of sustained levels of core resources. | Помимо предоставления новых возможностей для усиления поддержки участвующих в программах стран в решении различных важнейших проблем, создание таких партнерств имело решающее значение в контексте сохраняющейся неопределенности относительно устойчивого наличия основных финансовых ресурсов. |
| The bureaucratic aspects of public administration should be contrasted with the engagement of citizens and the promotion of good governance, which in turn are core elements of the challenge to achieve the required revitalization. | Надо сделать упор на борьбе с государственным бюрократизмом путем вовлечения населения и поощрения благого управления, которые, в свою очередь, относятся к числу важнейших аспектов задачи надлежащего оживления государственного управления. |
| In view of the fact that the Division is responsible for implementing one of the core mandates of the Office, the Committee recommended that a request for the establishment of a D-2 post of Director under the regular budget be prepared and submitted. | Ввиду того, что этот отдел отвечает за осуществление одного из важнейших направлений деятельности Управления, Комитет рекомендовал подготовить и представить в рамках регулярного бюджета просьбу о создании должности директора уровня Д2. |
| Regarding recommendations pertaining to voluntary commitments present in Human Rights Council resolution 9/12, Jamaica considered these to be in keeping with its commitments to human rights and recalled that it was party to seven of the nine core instruments. | Применительно к рекомендациям о добровольных обязательствах, которые изложены в резолюции 9/12 Совета по правам человека, Ямайка считает, что они должны соответствовать ее обязательствам в отношении прав человека, и напомнила, что она является участником семи из девяти важнейших договоров. |
| By 1 January, the Registrar will have in place the core staff and other essential resources to support the gradual establishment during the transition period of the other organs of the Special Tribunal. | К 1 января Секретарь завершит набор основных сотрудников и мобилизацию других важнейших ресурсов для поддержки постепенного формирования в течение переходного периода других органов Специального трибунала. |
| Furthermore, this effort must place the United Nations at its core. | Кроме того, Организация Объединенных Наций должна быть поставлена таким усилием в центр этого процесса. |
| They would differ in size, but the objective would be for each to have the core staffing capacity needed to fulfil key tasks. | Они будут разными по величине, однако цель будет заключаться в том, чтобы каждый центр был укомплектован штатными сотрудниками, необходимыми для выполнения основных задач центров. |
| To address these challenges, the Centre continued to strengthen the capacities of core justice and law enforcement professionals in protecting human rights, and to provide assistance for the institutionalization of human rights training for law enforcement officials in the subregion. | В целях борьбы с этими проблемами Центр продолжает укреплять потенциал основного персонала систем отправления правосудия и охраны правопорядка в плане защиты прав человека, а также помогать в институциональном закреплении подготовки сотрудников правоохранительных служб субрегиона по вопросам прав человека. |
| The core network, the UNU Centre in Tokyo and the 12 UNU research and training centres/ programmes, works in collaboration with a broader network of nine designated UNU associated institutions and hundreds of cooperating institutions and individual scholars and researchers worldwide. | Основная сеть - Центр УООН в Токио и 12 научно-исследовательских и учебных центров/программ УООН - связана отношениями сотрудничества с более широкой сетью девяти ассоциированных институтов УООН и нескольких сот сотрудничающих с ним институтов и отдельных ученых и исследователей во всем мире. |
| Water mains ruptured throughout San Francisco, and the fires that followed burned out of control for days, destroying approximately 80% of the city, including almost all of the downtown core. | Весь город затопило, потом начались пожары, которые уничтожили предположительно 80 % города, включая почти весь центр. |
| In that paragraph the Secretary-General had referred to "a small core staff" for the new structure. | В этом пункте Генеральный секретарь указал, что новая структура будет включать «небольшой костяк сотрудников». |
| Still, there is a core of non-mandatory rules that are commonly found in contemporary national legislation. | Тем не менее существует костяк неимперативных норм, которые повсеместно применяются в современном внутреннем законодательстве. |
| The Ashcan School also known as The Eight and the group called Ten American Painters created the core of the new American Modernism in the visual arts. | В школе мусорных ведер (Ashcan School), также известной как группа Восьми и в группе Десяти американских художников был создан костяк нового американского модернизма в изобразительном искусстве. |
| While there was admittedly a need for a core of permanent staff members, a rational combination of fixed-term and permanent contracts was currently the most acceptable formula, and was consistent with the idea behind recent General Assembly resolutions, specifically resolution 51/226. | Не вызывает сомнения необходимость иметь небольшой костяк сотрудников, работающих по постоянным контрактам, однако более приемлемой формулой сейчас является рациональное сочетание срочных и постоянных контрактов - к чему, кстати, призывают и недавние резолюции Генеральной Ассамблеи, в первую очередь резолюция 51/226. |
| It would comprise a small core staff, building on capacities within the Department to address the finance/development nexus, complemented by agency secondments and utilizing modalities for continuous inter-agency collaboration, including those available through the Chief Executives Board mechanism. | Секретариат будет включать небольшой костяк сотрудников, которые будут опираться на имеющиеся в рамках Департамента возможности для рассмотрения взаимосвязанных вопросов финансирования/разви-тия, дополняться прикомандированным персоналом учреждений и пользоваться механизмами постоянного межучрежденческого взаимодействия, в том числе механизмами, имеющимися в рамках Координационного комитета старших руководителей. |
| The political core of his regime had become hollow. | Политическая сердцевина его режима стала пустой. |
| The molecular mass of a diploid SPB, including microtubules and microtubule associated proteins, is estimated to be 1-1.5 GDa whereas a core SPB is 0.3-0.5 GDa. | Молекулярная масса диплоидного ПТВ, включая микротрубочки и ассоциированные с микротрубочками белки, достигает 1-1,5 ГДа, сердцевина полярного тельца веретена составляет 0,3-0,5 ГДа. |
| On what do we base our belief that this harmony, the core of every masterpiece, referring to its own irrevocability, actually exists or not? | Исследования тональной системы в музыке с неизбежностью вынуждают нас пересмотреть старую веру в то, что гармония, ссылающаяся на собственную неизбежность - это сердцевина любого шедевра. |
| Others have a harder core for the long game. | у других - более твёрдая сердцевина для дальнего полёта. |
| One redeeming feature is it's lifted up off the ground and it's got this void, and it's got an empty core kind of in the spirit and that facade very much corporate and federal style. | Его спасает только то, что его приподняли над землёй, в результате чего возникло это пространство, получилось полое ядро, сердцевина, что-то вроде души этого здания, и этот фасад принял корпоративный и федеральный стиль. |
| Once the Taranium core is in your possession we shall eliminate the humans. | Как только ты получишь сердечник из Тараниума, мы уничтожим людей. |
| The core has a detachable handle, openings and dogs. | Сердечник выполнен с отделяющейся рукояткой, отверстиями и собачками. |
| The core is made of a heat and/or sound insulating material, for example a light plastic, a foamed synthetic resin, polyurethane or polystyrene. | Сердечник выполнен из тепло- и/или звукоизолирующего материала, например, из легкой пластмассы, вспененной синтетической смолы, полиуретана или полистирола. |
| Are you certain it is the real core? | Ты уверен, что это настоящий сердечник? |
| To prevent eddy currents, which cause energy losses, the iron core is made of a bundle of parallel iron wires, individually coated with shellac to insulate them electrically. | Для предотвращения вихревых токов, которые вызывают потери энергии, железный сердечник делается из пучка параллельных железных проволок, покрытых шеллаком для их электрической изоляции. |
| Without such an analytical framework, we will be peeling off the external layers without getting to the core of the Council. | Без наличия таких аналитических рамок наши усилия будут носить поверхностный характер, и нам не удастся постичь сущность функционирования Совета. |
| You are the individuals you are, and you have this kind of core. | Вы тот, кто вы есть, - и у вас есть некая сущность. |
| When issues of freedom of political expression and assembly come before this Working Group, it undertakes a particularly intensive review, as the use of the freedoms in the political process concern the very core of these fundamental freedoms. | В случаях, когда Рабочая группа сталкивается с вопросами свободы выражения политических взглядов и свободы собраний, она проводит особенно тщательный анализ ситуации, так как осуществление свобод в рамках политических процессов затрагивает саму сущность этих основных свобод. |
| France's resolve to stand with Germany helped prevent Germany from drifting into a dangerous neutrality that would have shaken the European community to its core. | Твёрдое решение Франции поддержать Германию помогло предотвратить движение Германии к опасному нейтралитету, который пошатнул бы саму сущность европейского сообщества. |
| Admittedly, the legislature is empowered to enact rules restricting fundamental rights; but its competence is restricted by the intangible core of those rights, and if it were to take measures voiding a right of its substance it would be violating the guarantee of that right. | Хотя законодательные органы уполномочены издавать нормы, ограничивающие действие основных прав, их полномочия не распространяются на неделимое ядро этих прав, и в случае принятия мер, выхолащивающих сущность права, эти органы нарушили бы его гарантированный характер. |
| The quantum core is unstable, it'll vaporize, taking your father and a big chunk of landscape with it. | При взрыве поврежденный квантовый стержень унесет с собой и вашего отца, и большую часть ландшафта. |
| The Agency needs to verify that the fuel discharged is the first core of the reactor, as the Democratic People's Republic of Korea has declared to be the case. | Агентству необходимо удостовериться в том, что вынутое топливо представляет собой первый стержень реактора, как об этом было заявлено Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| I sweated out a small child and I think I pulled my core. | Вспотела, как ребенок, и укрепила свой стержень. |
| Because fear is at the core of many human pathologies, from panic attacks to posttraumatic stress disorder, breakthroughs in understanding the brain's fear system may lead to new ways to treat these disorders. | По причине того, что есть стержень многих человеческих патологий, от панических приступов до посттравматического стрессового нарушения, прорыв в понимании системы страха мозга может привести к новым путям лечения этих нарушений. |
| The vibranium core's got a magnetic field. | Стержень из вибраниума обладает магнитным полем, |
| The sediment core encompasses a time series from 1898 to 2005. | В датированный керн входили образцы с 1898 по 2005 годы. |
| It always comes down to who's got the longer core, doesn't it? | Вечно все сводится к тому, у кого керн длиннее, верно? |
| We're not killing the colony; we're taking a small core sample out of the top. | Мы не убиваем колонию, а только добываем маленький керн через вершину столба. |
| We're not killing the colony; we're taking a small core sample out of the top. | Мы не убиваем колонию, а только добываем маленький керн через вершину столба. |
| That is why the UNDP Support Project for the CORE Programme is designed to create an administrative and technical framework for successful implementation of the international CORE Programme in Belarus. | Именно поэтому проект ПРООН по поддержке Программы CORE призван создать административную и техническую базу для обеспечения успешной реализации в Беларуси международной программы CORE. |
| For GCC 4.1, Core Solo/Duo uses -march=prescott while the Core 2 Duo/Solo gets -march=nocona. | В GCC 4.1 для Core Solo/Duo используется -march=prescott, а для Core 2 Duo/Solo используется -march=nocona. В GCC 4.2, установки -march такие же, но добавлен флаг -mtune=generic. |
| Just as soon as I finished with releases database, dustloop guys found Guilty Gear XX Accent Core Plus open for preorder at popular online shop. | Стоило обновить базу релизов до актуального состояния - как тут же активисты с форумов dustloop обнаружили анонсированный к продаже на популярном сайте Guilty Gear XX Accent Core Plus. |
| Upon the release of Fedora 7, the distinction between Fedora Core and Fedora Extras was eliminated. | После выпуска Fedora 7 различие между Fedora Core и Fedora Extras было устранено. |
| It coordinated the work of its participants and structures, and brought in new partners to the CORE Programme. | Днем позже, 30 октября 2008 года в г. Минске, Советом по принятию решений Программы CORE (СПР) под председательством заместителя Министра по чрезвычайным ситуациям Республики Беларусь В.Г. |