| The Conference also recommended use of agreed guidelines and a core set of indicators on land degradation. | Конференция рекомендовала также использовать согласованные руководящие принципы и основной набор показателей о деградации почв. |
| The Standing Police Capacity deployment to MINURCAT was the first test of the Standing Police Capacity concept under its first core function. | Направление сотрудников постоянного полицейского компонента в МИНУРКАТ явилось первой проверкой концепции постоянного полицейского компонента в рамках выполнения его первой основной функции. |
| (a) It needs to protect an essential interest enshrined in its Constitution as a core function and reason of its very existence; | а) ей необходимо защитить существенный интерес, закрепленный в ее уставе в качестве основной функции и основания для самого ее существования; |
| States undertook to review within two years of entry into force (by 15 June 2009) whether they could meet the minimal core public health capacities using existing resources and structures. | Государства обязались в течение двух лет со вступления в силу (к 15 июня 2009 года) рассмотреть, могут ли они обеспечить минимальный основной потенциал общественного здравоохранения с использованием существующих ресурсов и структур. |
| Indeed the impact on core capital for the banking institutions holding land on leases that were nearing termination was significant, since prior-period adjustments to reserves were for the entire cost of these leases. | По существу влияние этого изменения на основной капитал банковских учреждений, владеющих землей по договорам аренды, срок действия которых истекал, было весьма значительным, поскольку корректировка нераспределенной прибыли предыдущего периода проводилась по полной стоимости этой аренды. |
| Domestic violence is a case in point, where the abuse causes homelessness or inadequate housing conditions, because the core element of security is annihilated. | Это имеет место, в частности, в случае бытового насилия, когда злоупотребления приводят к появлению бездомных или неадекватным жилищным условиям, поскольку уничтожается такой ключевой элемент, как безопасность. |
| We think this is a core task for UNEP to perform and very much consistent with the Nairobi mandate and subsequent discussions at last year's special session. | Мы считаем это ключевой задачей ЮНЕП, непосредственно вытекающей из найробийского мандата и последующих обсуждений на специальной сессии прошлого года. |
| Encouraging and supporting the dialogue between Pakistan and India aimed at resolving all outstanding issues including the core issue of Jammu and Kashmir; | поощряя и поддерживая диалог между Пакистаном и Индией в целях урегулирования всех нерешенных вопросов, включая ключевой вопрос о Джамму и Кашмире, |
| NAPs, as the core tool for UNCCD implementation at national level, are still lacking adequate support both in terms of financial resources committed by national governments and developed country Parties, and in terms of international support generated so far. | НПД как ключевой инструмент осуществления КБОООН на национальном уровне по-прежнему не получают надлежащей поддержки как в плане финансовых ресурсов, выделяемых правительствами стран и развитыми странами-Сторонами, так и в плане мобилизованной на текущий момент международной поддержки. |
| A greater role in a post-2015 setting implies the need for private sector actors to take on greater responsibilities, to integrate sustainable development goals into their core businesses and to become accountable for achieving development results. | Более активная роль в условиях, прогнозируемых на период после 2015 года, предполагает необходимость того, чтобы субъекты частного сектора взяли на себя более серьезную ответственность, обеспечили учет целей устойчивого развития в своей ключевой деятельности и свою подотчетность за достижение результатов в области развития. |
| A core set of performance indicators, common to all developed country Parties, will have to be identified in order to measure progress relating to these two specific outcomes. | Для оценки прогресса, связанного с этими двумя конкретными конечными результатами, должен быть определен базовый набор показателей результативности, общий для всех развитых стран - Сторон Конвенции. |
| The procedures for the selection of the global core list products (i.e. the number of products per basic heading) were not clear and as a result some basic headings were not covered adequately for some regions. | Процедур отбора товаров для включения в глобальный базовый перечень продуктов (т.е. число товаров по основным товарным позициям) не были ясными, в результате чего в некоторых регионах определенные основные позиции оказались недостаточно репрезентативными. |
| Immediately after taking up office, the Secretary-General established a small core Secretariat, which assisted him in reviewing the future staffing requirements for the Secretariat and in preparing for the meetings of the Authority in 1996. | Сразу же по вступлении в должность Генеральный секретарь учредил небольшой, базовый секретариат, который помогал ему в определении будущих кадровых потребностей Секретариата и в подготовке заседаний Органа в 1996 году. |
| The same unit may appear in different data sources, including the core registry, because the same unit may require to be registered with different authorities. | Ь) одна и та же коммерческая структура может фигурировать в различных источниках данных, включая базовый регистр, поскольку может быть зарегистрирована в различных органах власти. |
| The Committee is also of the view that there should be a determination of what constitutes a core or basic capacity necessary to effectively manage and backstop peacekeeping operations and what constitutes scalable capacity which responds to changes in the level of peacekeeping activity. | Комитет также считает, что надлежит определять, что представляет собой основной или базовый потенциал, необходимый для эффективного управления миротворческими операциями и оказания им эффективной поддержки, а что относится к изменяемому потенциалу, размеры которого зависят от изменения масштабов миротворческой деятельности. |
| It was suggested that the nominated members of the proposed global coordination group for each region will constitute the core of the regional organization group. | Предлагается, чтобы члены планируемой глобальной координационной группы, кандидатуры которых выдвигаются от каждого региона, составили ядро региональных организационных групп. |
| Due to the strong temperature sensitivity of the CNO cycle, the temperature gradient in the inner portion of the star is steep enough to make the core convective. | Вследствие высокой чувствительности реакций CNO-цикла к температуре градиент температуры во внутренней части звезды достаточно велик для того, чтобы ядро стало конвективным. |
| The same file subsequently forms the core of the "Master Control System", a centralized dwelling frame, which facilitates effective operations control at the dwelling level; | Этот же файл затем образует ядро "главной системы контроля" - централизованной жилищной базы, которая обеспечивает эффективный контроль за работой на уровне единиц жилья; |
| That was due in part to the very nature of the institution, which was composed of a small core and a large, ever-changing network of scholars, making it difficult for it to acquire an institutional presence. | Частично это объясняется структурой Университета: небольшое ядро и большое число постоянно меняющихся специалистов, вследствие чего трудно сформировать организационную структуру. |
| A soft microprocessor (also called softcore microprocessor or a soft processor) is a microprocessor core that can be wholly implemented using logic synthesis. | Soft-микропроцессор (также «микропроцессор с программным ядром») - микропроцессорное ядро, которое может быть полностью создано с использованием только логического синтеза. |
| No nation can pride itself on having a core that is based on these despicable actions. | Ни одно государство не может гордиться тем, что его основа базируется на этих отвратительных действиях. |
| The core of the peace agreement, in the form of six protocols, is already in place. | Основа мирного соглашения в виде шести протоколов уже заложена. |
| But the structuring core of the national sanitation policy depends on the approval of the Sanitation Bill under consideration by the National Congress. | Однако структурная основа национальной политики в области санитарии зависит от принятия законопроекта о санитарии, находящегося на рассмотрении Национального конгресса. |
| NPT - a dynamic instrument and core pillar of international security | Договор о нераспространении ядерного оружия - динамичный инструмент и основа обеспечения международной безопасности |
| This comprehensive policy is crucial in ensuring that the provisions relating to gender equality and equity find practical expression in local government core policies, planning processes, programmes, projects and budgets. | Эта всеобъемлющая основа имеет решающее значение в обеспечении практического осуществления положений, касающихся гендерного равенства и равноправия, в ключевых мерах политики, процессах планирования, программах, проектах и бюджетах местных органов власти. |
| Achieving and safeguarding peace and security, making a life in freedom and dignity possible for all people - these goals constitute the core of the United Nations mandate. | Достижение и сохранение мира и безопасности, возможность всех и каждого жить свободно и с достоинством - эти цели составляют суть предназначения Организации Объединенных Наций. |
| With regard to the question of a composite post adjustment index for Geneva, it was necessary to ensure parity of purchasing power at all duty stations, for that was the core of the Noblemaire principle. | Что касается вопроса о составном индексе корректива по месту службы для Женевы, то необходимо обеспечить одинаковую покупательную способность во всех местах службы, что составляет суть принципа Ноблемера. |
| The issue of development is a problem that concerns more than merely the national security of our peoples; it is the most explicit, substantive core issue of international peace and security. | Вопрос развития - это проблема, которая затрагивает не только национальную безопасность наших народов; это - центральный аспект, сама суть поддержания международного мира и безопасности. |
| It gives me great confidence in this Organization when we tackle issues that cut to the core of that for which we stand, when we evaluate how well we have done, once declarations and plans of action are adopted and delegates return to their capitals. | Моя убежденность в важности нашей Организации возрастает всякий раз, когда мы приступаем к рассмотрению вопросов, затрагивающих саму суть утверждаемых нами принципов, когда приняты декларации и планы действий, делегаты вернулись в свои столицы и мы приступаем к оценке результатов проделанной нами работы. |
| That is the core of who we are and what we do, and we do it to protect freedom, freedom of speech, all the things we treasure in our societies. | Это суть нашей работы, это то, кто мы есть, и делаем мы это для защиты свободы, свободы слова и всего нам дорогого в нашем обществе. |
| In earmarking resources for individual core services, ITC is guided by three principal considerations: | При выделении средств для отдельных основных направлений деятельности МТЦ учитывает три следующих главных момента: |
| The Fund serves as the institutional framework for resource mobilization and for social and economic development in three core programme areas: community infrastructure, enterprise and human resources. | Фонд служит организационной основой для мобилизации ресурсов и для социально-экономического развития в трех главных программных областях: общинная инфраструктура, предпринимательство и людские ресурсы. |
| The improved level of funding has permitted UNICEF to propose a real growth budget not only to cover inflationary increases, but also to strengthen the priority areas of its core accountabilities with focus on the achievement of the organizational priorities. | Повышение объема финансирования позволило ЮНИСЕФ предложить бюджет с реальным ростом не только для покрытия инфляционного роста расходов, но и для укрепления приоритетных подотчетных ему областей с уделением особого внимания решению главных задач организации. |
| Population is at the core of development, and population trends are a key element of the context in which development takes place. | Проблема народонаселения является одной из главных проблем в контексте развития, и демографические тенденции являются одним из ключевых элементов тех условий, в которых протекает процесс развития. |
| The United Nations Environment Programme (UNEP) Governing Council endorsed a new Medium-term Strategy (2010-2013), which identifies disasters and conflicts as one of six core priorities for the organization through 2013. | Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) одобрил новую среднесрочную стратегию (на 2010 - 2013 годы), в которой бедствия и конфликты определены как один из шести главных приоритетов организации на период по 2013 год включительно. |
| Cuba has ratified 89 International Labour Organization conventions, including seven of the eight core conventions. | Куба ратифицировала 89 конвенций, в том числе семь из восьми основополагающих конвенций Международной организации труда. |
| Unless these core questions are resolved we can never hope to have a breakthrough in development. | Без решения этих основополагающих вопросов у нас не будет надежды на прорыв в области развития. |
| The 2010 Review Conference must strengthen the three pillars at the core of the Treaty. | Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора должна укрепить три основополагающих принципа, лежащих в основе Договора. |
| At the same time, we once again take this opportunity to appeal to all stakeholders and actors to adhere to the core humanitarian principles of neutrality, humanity, impartiality and independence, which should remain the basis for all responses to the emergencies confronting humankind. | Одновременно мы хотели бы, пользуясь случаем, вновь призвать всех заинтересованные стороны и всех участников этой деятельности к соблюдению основополагающих гуманитарных принципов нейтралитета, гуманности, беспристрастности и независимости, которые должны оставаться основой любого реагирования на переживаемые человечеством чрезвычайные ситуации. |
| Documents relating to 67 important treaties, including all 19 treaties on terrorism, 23 treaties on women and children and 23 core treaties, were accessible to all users free of charge. | Помимо этого, все пользователи вправе воспользоваться бесплатными консультациями в отношении документов по 67 важнейшим договорам, включая 19 договоров по вопросам терроризма, 23 договора, касающихся положения женщин и детства, 23 основополагающих договора. |
| Mr. Van Oosterom (Netherlands) said that a single universal framework for sustainable development, around the core goal of poverty eradication, should also include peace and security, gender equality, human rights, the rule of law and democratic governance. | З. Г-н Ван Остером (Нидерланды) говорит, что единые универсальные принципы устойчивого развития вокруг главной цели искоренения нищеты также должны включать мир и безопасность, равенство между мужчинами и женщинами, права человека, верховенство права и демократическое управление. |
| It was thus urgent to correct the growing imbalance between core and non-core resources, which was the main cause of the incoherence of operational activities. | В этой связи необходимо в срочном порядке выровнять растущий дисбаланс между основными и неосновными ресурсами, являющийся главной причиной рассогласованности оперативной деятельности. |
| Together with more specialized forms of monitoring, such as co-location and support for local investigations, basic monitoring continues to be the core task of well over half of the IPTF officers. | Наряду с более специализированными формами наблюдения, такими, как прикрепление наблюдателей и поддержка проводимых на местном уровне расследований, простое наблюдение по-прежнему является главной задачей более половины сотрудников СМПС. |
| In particular, the organization will continue to work towards its overarching goal by focusing on the three thematic areas and five core strategies identified in the previous Plan, which support an innovative and catalytic approach to the work of UNIFEM, as shown in the charts below. | В частности, организация продолжит работу по достижению своей главной цели путем концентрации внимания на трех тематических областях и пяти основных стратегиях, определенных в предыдущем плане, что содействует применению принципиально нового стимулирующего подхода к деятельности ЮНИФЕМ, как показано на приводимых ниже диаграммах. |
| Qualified personnel are the Bank's core asset and its main competitive advantage. Thus, the Bank's management endeavours to create a favourable environment for professional growth ensuring social protection. | Понимая, что квалифицированный персонал является главной ценностью банка, его основным конкурентным преимуществом, руководство банка стремится создать условия для профессионального роста и развития своих сотрудников, проявляет заботу об их социальной защищённости. |
| The role of the core principles of equality and non-discrimination was highlighted as a prerequisite for securing minority rights. | В качестве предварительного условия защиты прав меньшинств было названо соблюдение важнейших принципов равенства и недопущения дискриминации. |
| For the period 2013/14, the Field Budget and Finance Division will focus on a number of critical areas within its four core pillars of coordination and policy guidance, strategic resourcing, capacity development and support to Member States. | В 2013/14 году Отдел бюджета и финансов полевых операций будет уделять основное внимание ряду важнейших областей в рамках четырех основных направлений его деятельности, включающих директивное руководство и координацию; стратегическое обеспечение ресурсами; развитие потенциала и оказание поддержки государствам-членам. |
| The bureaucratic aspects of public administration should be contrasted with the engagement of citizens and the promotion of good governance, which in turn are core elements of the challenge to achieve the required revitalization. | Надо сделать упор на борьбе с государственным бюрократизмом путем вовлечения населения и поощрения благого управления, которые, в свою очередь, относятся к числу важнейших аспектов задачи надлежащего оживления государственного управления. |
| By 1 January, the Registrar will have in place the core staff and other essential resources to support the gradual establishment during the transition period of the other organs of the Special Tribunal. | К 1 января Секретарь завершит набор основных сотрудников и мобилизацию других важнейших ресурсов для поддержки постепенного формирования в течение переходного периода других органов Специального трибунала. |
| With respect to paragraph 68 of the outcome document, the United States underscores that resource efficiency is an essential component of sustainable development and resource efficiency is at the core of sustainable consumption and production. | Что касается пункта 68 итогового документа, то Соединенные Штаты подчеркивают, что одним из важнейших компонентов устойчивого развития является эффективное использование ресурсов, которое составляет основу устойчивого потребления и производства. |
| The Cosmosphere also hosts summer camps for all ages, and co-curricular applied STEM education programs for field trips, groups, and scouts that meet Next Generation Science Standards and common core, focused on college and career readiness. | Центр также организует летние лагеря для всех возрастов и совместные учебные программы STEM для полевых поездок групп и скаутов, объединенных общей задачей, ориентированным на готовность к поступлению в колледж и дальнейшей карьере. |
| A centre serving as the core of such a network should be set up; | Следует создать центр, выполняющий функции координации в рамках такой сети; |
| The challenge is to show, with concrete evidence, that by opting for a gender mainstreaming strategy, UNDP has effectively moved marginalized women's empowerment programmes to the centre of its core business. | Важно убедительно доказать, что, отдав предпочтение стратегии внедрения гендерного подхода, ПРООН действительно поставила программы расширения возможностей женщин, занимавшие подчиненное положение, в центр своей основной деятельности. |
| Also requests the Executive Director to continue strengthening the core activities of the Centre in order to develop it into a centre of excellence in human settlements; | З. просит также Директора-исполнителя продолжить работу по укреплению основных мероприятий Центра, с тем чтобы превратить его в центр передового опыта в области населенных пунктов; |
| UNDP also helped set up a Voter Tabulation Centre, a key element in the election process, and provided training and support to the Provisional Electoral Council for the payment of salaries of election workers responsible for core electoral operations. | ПРООН также помогла создать Центр регистрации избирателей, являющийся одним из ключевых элементов в процессе выборов, и обеспечила подготовку персонала и оказание поддержки Временному избирательному совету в целях выплаты зарплаты работникам избирательных комиссий, ответственным за основные операции по проведению выборов. |
| In order to offset that turnover, regional offices require a stronger core of experienced United Nations staff with a solid background in field work. | Во избежание такой текучести кадров региональным отделениям требуется более сильный костяк сотрудников Организации Объединенных Наций, обладающих большим опытом работы на местах. |
| It had recently demonstrated its value in Mali, rapidly standing up the core of a multidimensional police component in the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali. | Недавно он продемонстрировал свое значение в Мали: при помощи него был оперативно создан костяк многопрофильного полицейского компонента Многопрофильной комплексной миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Мали. |
| The Inuit Circumpolar Conference is in favour of the proposal that a core group of the forum should be composed of a limited number of members of Governments and indigenous peoples, on an equal basis, representing all regions of the world. | Приполярная конференция инуитов выступает за предложение о том, чтобы костяк форума состоял из небольшого числа представителей правительств и коренных народов из всех регионов мира. |
| In order to preserve that core expertise and to be able to deliver the basic secretariat functions expected by Member States, these capacities need to be stabilized and ensured through increased regular budget allocations. | Чтобы сохранить костяк специалистов и выполнять основные секретариатские функции, ожидаемые государствами-членами, имеющийся штат необходимо стабилизировать и обеспечить дополнительными средствами из регулярного бюджета. |
| In demand reduction, a multiphase regional programme aimed at the training of professionals in the treatment of drug abuse has been successfully completed, creating a core cadre of over 600 professionals and sustainable national training programmes. | В области сокращения спроса на наркотики была успешно завершена многоэтапная региональная программа, направленная на подготовку специалистов в области лечения наркомании, благодаря чему удалось создать кадровый костяк в составе свыше 600 специалистов и разработать устойчивые национальные программы подготовки кадров. |
| In August 2015, the concrete core of the building reached up to the 30th level. | В августе 2015 года сердцевина здания достигла 30-го этажа. |
| There is one large advantage of his approach: the core of the FMCT itself is, of course, putting obligations on the states possessing NW. | Его подход обладает одним крупным достоинством: сердцевина самого ДЗПРМ состоит, разумеется, в том, чтобы возложить обязательства на государства, обладающие ядерным оружием. |
| In addition, each area of particular environmental interest core area should be surrounded by a buffer zone 100 km in width to ensure that it is not affected by mining plumes from any activities immediately adjacent to an area of particular environmental interest. | Кроме того, сердцевина каждого участка, представляющего особый экологический интерес, должна быть окружена буферной зоной шириной 100 км для обеспечения того, чтобы на сердцевину не воздействовали шлейфы, образующиеся при каких-либо добычных работах в непосредственной близости от этого участка. |
| A child bites an apple but the core is rotten | Малыш откусил яблоко Но сердцевина червивая |
| One redeeming feature is it's lifted up off the ground and it's got this void, and it's got an empty core kind of in the spirit and that facade very much corporate and federal style. | Его спасает только то, что его приподняли над землёй, в результате чего возникло это пространство, получилось полое ядро, сердцевина, что-то вроде души этого здания, и этот фасад принял корпоративный и федеральный стиль. |
| Once the Taranium core is in your possession we shall eliminate the humans. | Как только ты получишь сердечник из Тараниума, мы уничтожим людей. |
| But it was you who said that what he gave you was the Taranium core. | Но ведь это ты сказал, что он передал нам сердечник. |
| Can we pull out the explosive core and pack this borehole? | Может вытащить сердечник взрывчатки и утрамбовать щель? |
| And then he gave a rather pompous speech of self-satisfaction and handed over the core of the Time Destructor to the Daleks. | А потом он произнёс довольно напыщенную самодовольную речь и передал сердечник Деструктора Времени Далекам. |
| The way that transformer behaves with DC flowing in it can vary according to the material of the core and the gapping of the core. | Поведение трансформатора с постоянным током сильно зависело от материала из которого сделан сердечник и плотности заполнения сердечника |
| The core of the treaty was thus not called in question during the debate on general obligations. | Таким образом, в ходе дискуссий, посвященных общим обязательствам, не ставилась под вопрос сущность договора. |
| Time and realities may have changed but the core essence of slavery persists in modern economies. | Времена и реальные условия, возможно, меняются, однако сама сущность рабства в современной экономике упорно сохраняется. |
| You are the individuals you are, and you have this kind of core. | Вы тот, кто вы есть, - и у вас есть некая сущность. |
| When issues of freedom of political expression and assembly come before this Working Group, it undertakes a particularly intensive review, as the use of the freedoms in the political process concern the very core of these fundamental freedoms. | В случаях, когда Рабочая группа сталкивается с вопросами свободы выражения политических взглядов и свободы собраний, она проводит особенно тщательный анализ ситуации, так как осуществление свобод в рамках политических процессов затрагивает саму сущность этих основных свобод. |
| Yes, I believe that it's in the very core of their being to head upstream even if they never have, even if the parent fish never have. | Да, я верю, что это их сущность, плыть вверх по течению, даже если они или их рыба-родители этого никогда не делали. |
| Protection is at the core of the Office's humanitarian mandate. | Защита - это стержень гуманитарного мандата Управления. |
| Many participants noted how important the Environmental Performance Reviews had been, and felt that it would be very useful to strengthen the analytical core of the programme. | Многие участники отметили большую важность обзоров результативности экологической деятельности и выразили мнение, что было бы весьма полезным усилить аналитический стержень программы. |
| With regard to the centrality of human rights within United Nations activities, the High Commissioner recalls the position of the Secretary-General: that human rights promotion and protection is at the core of United Nations action for the prevention of armed conflict. | Что касается основополагающего значения прав человека в деятельности Организации Объединенных Наций, то Верховный комиссар напоминает позицию Генерального секретаря, согласно которой поощрение и защита прав человека составляют стержень деятельности Организации Объединенных Наций по предотвращению вооруженных конфликтов. |
| Because fear is at the core of many human pathologies, from panic attacks to posttraumatic stress disorder, breakthroughs in understanding the brain's fear system may lead to new ways to treat these disorders. | По причине того, что есть стержень многих человеческих патологий, от панических приступов до посттравматического стрессового нарушения, прорыв в понимании системы страха мозга может привести к новым путям лечения этих нарушений. |
| The vibranium core's got a magnetic field. | Стержень из вибраниума обладает магнитным полем, |
| The sediment core encompasses a time series from 1898 to 2005. | В датированный керн входили образцы с 1898 по 2005 годы. |
| It always comes down to who's got the longer core, doesn't it? | Вечно все сводится к тому, у кого керн длиннее, верно? |
| We're not killing the colony; we're taking a small core sample out of the top. | Мы не убиваем колонию, а только добываем маленький керн через вершину столба. |
| We're not killing the colony; we're taking a small core sample out of the top. | Мы не убиваем колонию, а только добываем маленький керн через вершину столба. |
| On March 21, 2006, Sun released the source code to the T1 IP core under the GNU General Public License v2. | 21 марта 2006 года Sun выпустила код T1 IP core под лицензией GNU General Public License. |
| The DOS-11 operating system kernel was one file called MONLIB.LCL. The LCL extension was the acronym for LInked Core Image Library (or LICIL). | Ядро DOS-11 состояло из одного файла под названием MONLIB.LCL. Расширение LCL является акронимом от LInked Core Image Library (или LICIL). |
| CORE - is an integrated programme realizing projects and ensuring integration between local, national and international participants in four priority areas: health care and surveillance, economic and social development of contaminated rural areas, education and cultural heritage, and control of radiological quality. | CORE - это интегрированная программа по реализации проектов и содействию объединению местных, национальных и международных участников согласно четырем приоритетным направлениям: здравоохранение и наблюдение за состоянием здоровья, социально-экономическое развитие загрязненных сельских регионов, образование и культурное наследие, а также контроль за радиологическим качеством. |
| Netrunner Desktop is only available as 64-bit version, while Netrunner Core is available as 64-bit and also Pinebook and Odroid C1 ARM images. | Netrunner Desktop доступен только как 64-разрядная версия, а Netrunner Core - как 64-битные, так и для ARM-компьютеров Pinebook, и Odroid C1. |
| To invoke gdb for use with a core file, you must specify not only the core filename but also the name of the executable that goes along with that core file. | Чтобы использовать gdb для просмотра core файла необходимо в качестве аргументов указать и core файл и исполняемый. |