Engagement by the Provisional Institutions at both the central and municipal levels in the returns process continued to grow, although symbolic support for returns has not been matched by actions to create conditions for returns and assist the implementation of returns projects. |
Представители меньшинств по-прежнему сталкиваются с опасностью этнически мотивированного насилия и преследований, хотя улучшения положения в плане свободы передвижения и безопасности способствовали расширению возможностей для возвращения в некоторых районах. |
THE STATES PARTIES TO THIS ADDITIONAL PROTOCOL, HAVING RECOGNIZED that the CMR does not include any provisions on the use of electronic records, CONVINCED of the need for uniform conditions for the use of such records in the international carriage of goods by road, Chapter I. |
ПРИЗНАВ, что в КДПГ отсутствуют какие-либо положения об использовании электронной документации, БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ в необходимости создания единообразных условий для использования такой документации в международной перевозке грузов автомобильным транспортом, СОГЛАСИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ: Глава I. |
The modernization of the institutional system is in progress in accordance with the plans of the Ministry of Justice and the National Headquarters, as a result of which the conditions of imprisonment have improved in several locations, even though the overcrowding of institutions has not improved noticeably. |
Модернизация институциональной системы осуществляется в соответствии с планами министерства юстиции и Национального управления, благодаря чему условия тюремного заключения улучшились в нескольких местах, даже несмотря на явное отсутствие улучшения положения с переполненностью пенитенциарных учреждений. |
Between 2008 and 2010, 15 per cent of appropriations from the Social Development Fund were used to improve aspects of obstetric health care and the self-employment conditions for rural women. |
С 2008 по 2010 год 15% средств ФСР выделялись на улучшение положения в области репродуктивного здоровья и улучшение условий труда самозанятых сельских женщин. |
The central goal of the Programme is to render the conditions of pursuit of a career in research clearer and to strengthen its prerequisites, which, when realised, is bound to contribute to improve the position of female researchers. |
Основная цель программы - обеспечить условия для карьерного роста в сфере научной деятельности и усилить предпосылки для этого, которые, будучи реализованными, обязательно будут содействовать улучшению положения исследователей-женщин. |
Technical conditions for the construction of road vehicles to be admitted to access to public roads in Romania - RNTR 2. |
Для целей нормативного регулирования были приняты соответствующие положения по следующим вопросам: |
However, progress on measurement, monitoring and evaluation of the situation of persons with disabilities as a mainstream issue has been slow. The observed tendency has been to assess conditions relating to disability in persons at the individual and population levels. |
В то же время прогресс в деле определения, мониторинга и оценки положения инвалидов в качестве основного вопроса пока еще является медленным14. |
The first section summarizes the main developments during the 1997-1999 period, describes the improvement in security conditions in the country and discusses the recent political opening-up process initiated by the Government. |
Затем в ней говорится о наблюдающемся в настоящее время улучшении положения в области безопасности в стране и о недавней инициативе правительства в плане установления политического диалога. |
For a worker who works in the conditions of redistributed working hours, the use of daily and weekly rest may be defined in a different manner, provided that the daily and weekly rests are within the limit established by law. |
В случае трудящихся, работающих по измененному графику, положения, касающиеся ежедневного и еженедельного отдыха, могут претерпевать изменения при условиях, что они не выходят за рамки, предусмотренные законом. |
Therefore, it is important to take all necessary measures to ensure that such trials take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14. |
Положения статьи 14 применяются ко всем судам и трибуналам, на которые распространяется действие этой статьи, будь то обычные или специализированные суды, суды гражданские или военные. |
With the overall objective of bringing women in the cooperative fold, develop participation in group activities and to improve their socio-economic conditions in selected blocks, NCUI runs exclusive women's development projects across the country. |
В целях вовлечения женщин в кооперативы, расширения их участия в коллективных мероприятиях и улучшения их социально-экономического положения в ряде областей Национальный кооперативный союз Индии (НКСИ) осуществляет по всей стране проекты развития, ориентированные исключительно на женщин. |
In order to record in detail the situation of the above children and other persons from the group of orphans and children left without parental care, the LFSCs conduct interviews, inquiries and inspections of the material and domestic conditions in which they live. |
В целях детального изучения жизненной ситуации при постановке на учет в ТЦСОН проводятся тест-опросы, анкетирование и обследование материально-бытового положения выпускников интернатных учреждений и других категорий лиц из числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |
The need to undertake an in-depth study of adult mortality in both developed and developing countries was noted, as well as the need to better understand the mechanisms leading to mortality decline even under deteriorating economic conditions. |
Была отмечена необходимость проведения углубленного анализа смертности среди взрослого населения как в развитых, так и развивающихся странах, а также более глубокого изучения механизмов, способствующих снижению показателей смертности даже в условиях ухудшения экономического положения. |
As for the disabled, the debate on the precarious nature of the conditions in which they live has been taken up was one of the factors leading to the establishment last May of a Secretariat of State for the Inclusion of Persons with Disabilities. |
Что касается инвалидов, обсуждение проблем их положения вышло на национальный уровень, и это стало одним из толчков к созданию в мае прошлого года Государственного секретариата по интеграции инвалидов. |
With the introduction of statutory leave entitlement in the Work and Care Act, the interests of employers have been taken into account by clearly formulating the conditions for and the target groups of such leave entitlement. |
Содержащиеся в Законе о труде и уходе положения о праве на отпуск учитывают интересы работодателей, четко оговаривая условия предоставления таких отпусков и категории трудящихся, имеющих на них право. |
In order to increase procurement collaboration in the system, organizations should integrate collaboration-specific provisions into their procurement regulations, and harmonize their procurement policies and documents, including general terms and conditions of contracts. |
Для расширения общесистемного сотрудничества в области закупок организациям следует интегрировать специальные положения о сотрудничестве в их нормативные акты о закупках и согласовать их политику и документацию о закупках, включая общие условия контрактов. |
Some courts have accepted that, by referring to general terms and conditions in their contract, the parties have consented to the arbitration agreement therein because they should reasonably have known about the arbitration agreement. |
Некоторые суды признавали, что, ссылаясь на общие положения и условия в своем договоре, стороны дают согласие на предусматриваемое в нем арбитражное соглашение, потому что они должны были - согласно разумным предположениям - знать о нем. |
The Ministry of Labour Inspectorate stepped up visits to enterprises throughout the country in order to check that they were operating in compliance with the law and providing working conditions that were conducive to the protection of labour rights. |
Инспекционные службы Министерства труда активизировали свою деятельность в сфере посещения предприятий в различных регионах Королевства, чтобы установить, в какой мере соблюдаются положения закона, и проверить, являются ли условия труда удовлетворительными и гарантируют ли они защиту прав работников на рынке труда. |
The Law contains numerous procedural safeguards, including provisions transferring the burden of proof, and it envisages that specialized NGO's may act as third party interveners or that under certain conditions they may act as plaintiffs or as co-plaintiffs. |
Закон содержит многочисленные процессуальные гарантии, включая положения, регулирующие бремя доказывания, при этом Закон предусматривает, что специализированные НПО могут действовать в качестве посредников третьих сторон или в некоторых обстоятельствах могут выступать в качестве истцов или соистцов. |
Cuba has 14 provinces, 10 of them in mountainous areas, where the comprehensive development plan known as the Turquino Plan is implemented. This Plan helps create conditions to allow for the advancement of women in the economic and social fields and in family life. |
Из 14 кубинских провинций в 10 применяется Программа комплексного развития под названием "Бирюзовый план", в рамках которой подчеркивается улучшение положения женщин в экономическом, социальном и семейном плане, для чего в рамках программ по развитию сельских горных районов создаются благоприятные для женщин условия. |
Despite the intense rainfall, the humanitarian emergency has continued in drought-affected regions in the north and in parts of the south-central zone owing to the earlier loss of livestock assets, poor rangeland conditions, high household debt, and destitution. |
Несмотря на обильные осадки, чрезвычайная гуманитарная помощь продолжала поступать в пострадавшие от засухи районы на севере и в южную и центральную части страны по причине происшедшего ранее снижения поголовья скота, плохих условий на пастбищах, высокой задолженности домашних хозяйств и бедственного положения. |
In FBiH in 2001, only one case of maternal death, which is an indicator of the poor quality of mortality statistics data and certainly not a reflection of the actual conditions. |
В 2001 году в Федерации Боснии и Герцеговины зафиксирован только один случай материнской смертности, что свидетельствует о низком качестве статистических данных по смертности и, естественно, не отражает фактического положения дел. |
The 1994 Equal Treatment Act (AWGB) prohibits discrimination on the grounds of race in employment matters (recruitment and selection, terms and conditions of employment, training during or prior to employment, and promotion). |
Закон 1994 года о равном обращении (ЗРО) запрещает дискриминацию по признакам расы в вопросах труда (наем и отбор, положения трудового договора и условия труда, профессиональная подготовка без отрыва от работы или в период до трудоустройства и повышение по службе). |
Given the extremely difficult socio-economic conditions experienced by many sectors of the population, she asked the Special Rapporteur whether he foresaw a humanitarian crisis in the country, and whether the launching of the Three-Disease Fund had provided for relief in the health situation. |
Учитывая чрезвычайно сложные социально-экономические условия, сложившиеся во многих секторах населения, она спрашивает Специального докладчика, считает ли он, что в стране может возникнуть гуманитарный кризис, и привело ли создание Фонда для борьбы с тремя заболеваниями к улучшению положения в области здравоохранения. |
Our website is operated and controlled from the United Kingdom and these terms and conditions and your use of this website are governed by and construed in accordance with the laws of Scotland and shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Scottish Courts. |
Ведение нашего веб-сайта и управление им осуществляется из Великобритании, и данные положения и условия, как и пользование вами этим веб-сайтом, регламентируются законами Шотландии и истолковываются в соответствии с ними, и находятся в исключительной юрисдикции шотландских судов. |