Consultations should be conducted on a regular basis among the members of the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat on the situation on the ground, conditions of the deployed troops and other matters. |
На регулярной основе должны проводиться консультации между членами Совета Безопасности, странами - поставщиками войск и Секретариатом по аспектам, касающимся положения на местах, условий развертывания войск, и по другим вопросам. |
In that respect, we must establish national and international regulations that strengthen social safety nets, increase security and social stability, preserve and expand decent, dignified working conditions and preserve the environment. |
В этой связи мы должны разработать национальные и международные положения, способствующие укреплению системы социального обеспечения, повышению безопасности и социальной стабильности, поддержанию и распространению приличных, достойных условий работы и охране окружающей среды. |
General legislative provisions of this type may be supplemented by specific provisions in the project agreement setting forth the scope of those restrictions, as well as the conditions under which the consent of the contracting authority may be granted. |
Общие законодательные положения такого рода могут дополняться конкретными положениями проектного соглашения, устанавливающими сферу действия таких ограничений, а также условия, на которых может быть дано согласие организации-заказчика. |
Despite the many years of war and the uncertain prospects for peace, improvement in the situation of human rights could not be postponed until the conditions of a peace settlement were determined. |
Несмотря на многие годы войны и неопределенные перспективы установления мира, нельзя откладывать осуществление мер по улучшению положения в области прав человека до той поры, когда будут определены условия установления мира. |
Notable are those relating to the arrest and prosecution of indicted war criminals and to the establishment of conditions conducive to the voluntary return of refugees and displaced persons to their homes, as well as of those essential for freedom of movement. |
Среди них следует отметить положения, связанные с арестом и судебным преследованием лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, и с созданием условий, благоприятствующих добровольному возвращению на родину беженцев и перемещенных лиц, а также положения, имеющие большое значение для свободы передвижения. |
Development projects will be formulated for improving the economic conditions of all low-income families, irrespective of whether they receive the welfare allowance or not; |
ориентация проектов развития на улучшение экономического положения всех семей с низкими доходами, независимо от того, получают ли они социальные пособия; |
The aim of the Convention must always be borne in mind in appraising the question of how far, or which conditions fall within the competence of the RID Committee of Experts. |
Цель Конвенции необходимо в любом случае принимать во внимание, когда речь идет об определении того, какие положения и в какой мере входят в компетенцию Комиссии экспертов МПОГ. |
The National Women's Association of Bhutan was established in 1981, under Resolution 33 passed by the 53rd National Assembly, to improve women's socio-economic conditions and to encourage their participation in development activities. |
Национальная ассоциация женщин Бутана была создана в 1981 году на основании резолюции 33 53-й сессии национальной ассамблеи с тем, чтобы вести работу по улучшению социально-экономического положения женщин и поощрять их к участию в деятельности в целях развития. |
In relation to the latter, the Committee found that the conditions in which the expulsions had taken place were sufficiently serious for it to be considered that the guarantees in article 11 of the Covenant had not been respected. |
Касаясь положения этих семей, Комитет отметил, что обстоятельства выселения являются достаточно серьезным основанием для того, чтобы считать, что предусмотренные в статье 11 Пакта гарантии соблюдены не были. |
The Government's policy on the promotion of the status of women involves creating favourable conditions for the education of women, their social advancement and their involvement in the exercise of political responsibilities. |
Правительство в рамках проводимой им политики по улучшению положения женщин содействует получению ими образования, повышению их роли в обществе и участию в политической деятельности. |
Regulations relating to the establishment and activities of trade unions, conditions for membership, etc. have been explained in detail in the Trade Unions Act and are being followed in practice. |
Подробные положения, касающиеся создания и деятельности профессиональных союзов, условий вступления в них и т.д., содержатся в Законе о профессиональных союзах и широко применяются на практике. |
It also examines in detail the specific legal provisions relating to forced displacement found in international human rights and humanitarian law, including the grounds justifying displacement and the conditions under which it can be lawfully carried out. |
В нем также подробно рассматриваются конкретные правовые положения, относящиеся к принудительному перемещению, которые предусмотрены в международном праве прав человека и гуманитарном праве, включая основания, оправдывающие перемещение, и условия, при которых оно может осуществляться законным образом. |
Article 3 of the Labour Standards Law stipulates that "An employer shall not discriminate against or in favour of any workers with respect to wages, working hours, or other working conditions by reason of the nationality, creed, or social status of any worker". |
Статья 3 Закона о трудовых нормах предусматривает, что "работодатель не должен проводить дискриминации в отношении или в интересах каких-либо работников в вопросах оплаты их труда, продолжительности рабочего времени или иных условий труда по признаку национальности, вероисповедания или социального положения любого работника". |
The drafting of a separate resolution on the situation in Guam was preferable to the consideration of that question within the context of a consolidated resolution which did not reflect either the prevailing conditions in Guam or the responsibilities of the administering Power. |
Подготовка отдельной резолюции, посвященной ситуации в Гуаме, предпочтительнее рассмотрения этого вопроса в рамках сводной резолюции, положения которой не отражают сложившихся на острове условий, а также обязанностей управляющей державы. |
The treaty also contains regulations about investment promotion and protection: equitable conditions for investors, monetary transfers related to investments, compensation for losses owing to war, civil disturbance or other similar events, and compensation for expropriation. |
В этот Договор также включены положения о стимулировании и защите инвестиций: равноправные условия для инвесторов, перевод денежных средств в связи с инвестициями, компенсация убытков в результате войн, гражданских беспорядков или иных аналогичных событий, и компенсация за экспроприацию. |
It is therefore important to mention the possible positive impact that the timber sanctions might have on reducing the sustainability of the conflict, and hence also on the humanitarian and social conditions in the country. |
Важно поэтому упомянуть также о возможных положительных последствиях санкций в отношении поставок лесоматериалов с точки зрения продолжительности конфликта, а значит и с точки зрения положения в гуманитарной и социальной областях в этой стране. |
This paragraph includes the first sentence of existing paragraph 6 but deletes the rest and introduces new provisions in order better to define the conditions for the issue of these permits. |
В этом пункте воспроизводится первое предложение нынешнего пункта 6, остальной текст которого исключается, и вводятся новые положения для более точного определения условий выдачи этих удостоверений; |
In a major initiative to ensure that displaced populations are resettled in appropriate conditions, the Government of Angola issued regulations outlining the norms for the resettlement of displaced populations on 6 December 2002. |
В рамках крупной инициативы по обеспечению расселения перемещенных лиц в местах, в которых существуют подходящие условия, правительство Анголы 6 декабря 2002 года опубликовало положения, регулирующие нормы расселения перемещенного населения. |
In addition, awareness of that link will help to avoid that, under certain conditions, the individual moves, imperceptibly but inexorably, towards an unacceptable "freedom of indifference" towards what happens to the rest of humanity. |
Кроме того, понимание того, что эта взаимосвязь поможет избежать такого положения, когда при определенных условиях отдельный человек незаметно, но неумолимо движется к неприемлемой "свободе безразличия" в отношении того, что происходит с остальным человечеством. |
It was pointed out that draft article 1, subparagraph 1 (c) provided for the possibility of applying the draft convention when the parties had agreed that it should be applied, even if the other conditions in that provision were not met. |
Было указано, что подпункт 1(с) проекта статьи 1 предусматривает возможность применения проекта конвенции в случае, когда стороны договорились о ее применении, даже если другие условия этого положения не соблюдены. |
Through the Charter of the United Nations and the Staff Regulations and Rules, the Organization had consistently supported its staff and provided them with the best possible conditions of service commensurate with their responsibilities and international character. |
Через Устав Организации Объединенных Наций и Правила и положения о персонале Организация всегда оказывает поддержку своему персоналу и старается по возможности создать для него наилучшие условия работы, соответствующие возложенной на них ответственности и международному характеру их деятельности. |
Ms. ŠIKROVÁ, replying to question 19 on the situation of Roma children in the school system, said that steps were being taken to create conditions where Roma children could receive appropriate, high-quality education. |
Г-жа ШИКРОВА, отвечая на вопрос 19, касающийся положения детей рома в системе школьного образования, говорит, что в настоящее время принимаются меры по созданию условий, с тем чтобы дети рома могли получать надлежащее образование высокого качества. |
In addition to the provisions in the Constitution that the enjoyment of some rights could be limited or restricted if certain conditions are met, the law did not recognise acquisition of property rights because of household and other indirect contribution. |
Помимо того, что положения Конституции предусматривают возможность ограничения тем или иным способом ряда прав при несоблюдении определенных условий, законом не признается приобретение прав собственности на имущество на основании вхождения в состав одного и того же домашнего хозяйства или каким-либо другим косвенным путем. |
The relevant provisions in UECA and in UETA set out the conditions under which a natural person is not bound by a contract in the event that the person made a material error. |
Соответствующие положения в ЕЗЭТ и в ЕЗЭО устанавливают условия, при которых физическое лицо не будет связано договором в случае совершения им существенной ошибки. |
Several countries have held "job summits" or high-level national meetings devoted to the discussion of employment problems and the mobilization of action to improve employment conditions. |
В ряде стран были проведены "встречи на высшем уровне по вопросам занятости" или национальные совещания на высоком уровне, посвященные обсуждению проблем занятости и мобилизации усилий на улучшение положения в области занятости. |