Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
These standards, which will be discussed in more detail under subsequent headings, are intended not only to ensure an environment for productive work, but also to implement the constitutional provision that the State shall ensure just and humane conditions of work. Эти нормы, которые более детально обсуждаются в соответствующих разделах, предназначены не только для того, чтобы создать необходимые условия для продуктивного труда, но и для выполнения предусмотренного в Конституции положения о том, что государство обеспечивает справедливые и надлежащие условия труда.
Articles 104 to 110 of the ICC Statute concern the role of the Court in enforcing the sentences and provide an elaborate scheme of rules to assist the Court in implementing the enforcement, such as provisions of transfer, and conditions of imprisonment. Статьи 104 - 110 Статута МУС касаются роли Суда в исполнении приговоров и содержат сложную систему норм для оказания Суду помощи в обеспечении исполнения, например, положения о передаче и об условиях лишения свободы.
A framework agreement shall set out the terms and conditions upon which suppliers or contractors are to supply the goods, construction and services, and the procedures for the award of procurement contracts under the framework agreement. В рамочном соглашении излагаются положения и условия, в соответствии с которыми поставщики должны поставлять товары и услуги, а также процедуры заключения договоров о закупках согласно рамочному соглашению.
On the same day as the Special Representative learned of the conditions of detention of the nine incommunicado prisoners, he requested the Prime Minister, the Minister of Justice, and the Minister for Foreign Affairs and Cooperation to put an end to that totally unacceptable situation. В тот же день, когда Специальный представитель ознакомился с условиями содержания девяти заключенных, содержащихся в изоляции, он просил премьер-министра и министров юстиции и иностранных дел и сотрудничества принять меры для устранения такого недопустимого положения.
Further, it was observed that it could be misleading to compare the regimes from unimodal transport conventions, since each convention contained provisions that were particularly geared to the conditions of that type of transport. Кроме того, было отмечено, что сопоставление режимов конвенций по отдельным видам транспорта может ввести в заблуждение, поскольку каждая конвенция содержит положения, конкретно приспособленные к условиям того или иного вида перевозки.
The crucial conditions for improved representation of women in politics and business are awareness-building among the population and among women themselves, as well as measures for the advancement of women to support women's participation. Важным условием для расширения представленности женщин в политической и коммерческой деятельности является повышение информированности населения и самих женщин, а также принятие мер по улучшению положения женщин с целью оказания им поддержки в участии.
Her Government had recently issued laws to protect the human rights of nationals and residents in the country, relating in particular to children, human trafficking and working hours and conditions for labourers and domestic helpers. Правительство недавно издало законы в целях защиты прав человека граждан страны и лиц, постоянно проживающих в ней, который касаются, в частности, положения детей, торговли людьми, а также рабочих часов и условий труда неквалифицированных рабочих и домашней прислуги.
Measures governing the conditions for the entry and stay of aliens in Algeria are established in Ordinance No. 66-211 and Decree No. 66-212 of 21 July 1996 concerning the situation of aliens. Меры, регулирующие условия въезда иностранцев в Алжир и их проживания в стране, содержатся в постановлении 66-211 и декрете 66-212 от 21 июля 1966 года, касающихся положения иностранцев.
The protections offered in the Employment of Foreign Workers Act were more comprehensive than those in the Employment Act and were intended to ensure generally decent working conditions and an enforceable standard contract which included such features as rest days and agreed working hours. Защита, предоставляемая согласно Закону о занятости трудящихся-иностранцев, носит более всеобъемлющий характер по сравнению с Законом о занятости и ставит своей целью обеспечить в целом достойные условия труда и заключение имеющего исковую силу типового контракта, включающего такие положения, как предоставление отпуска и согласованная продолжительность рабочего дня.
Any new agreement reached should consider adequate provisions for assistance to the developing countries to enable them to establish the necessary infrastructure and other conditions necessary for the effective implementation of the agreements and to ensure that these countries benefit from the opportunities offered by these agreements. В любых новых заключаемых соглашениях должны содержаться надлежащие положения об оказании помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли создать необходимую инфраструктуру и другие условия, требующиеся для эффективного осуществления соглашений, и чтобы эти страны смогли воспользоваться возможностями, открывающимися в рамках соответствующих соглашений.
He stated that although the Government of Canada had increased the amount of money spent on indigenous peoples to improve conditions on Indian Reserves, it would still be many years before indigenous peoples could experience the quality of life enjoyed by the average Canadian. Он заявил, что, хотя правительство Канады и увеличило объем денежных средств, расходуемых на улучшение положения коренных народов в резервациях индейцев, пройдет немало лет, прежде чем коренные народы приблизятся к качеству жизни канадцев среднего достатка.
That approach, which was characterized as a "remedial approach", does not seem to have succeeded in improving drastically the conditions of women in the world and in particular LDCs, as women continued to be marginalized. Представляется, что применение указанного подхода, характеризуемого принятием "ответных мер", не привело к резкому улучшению положения женщин в мире, в том числе в НРС, где женщины по-прежнему лишены возможности активно участвовать в жизни общества.
The refugee population in Jordan, the largest of any field, enjoyed full access to government services on the basis of citizenship, and benefited from government and international efforts to improve socio-economic conditions. Община беженцев в Иордании, самая многочисленная из всех, проживающих в различных районах, имеет полный доступ к государственным службам на основе гражданства и пользуется преимуществами государственных и международных усилий, направленных на улучшение социально-экономического положения.
The semi-centennial anniversary of the Declaration enables the States Members of the United Nations to conduct a review of human rights conditions in their own countries and to identify ways further to develop the foundations of democracy and to promote human and national rights. Полувековой юбилей Декларации позволил государствам - членам Организации Объединенных Наций сделать своеобразный обзор положения с правами человека в своих странах, наметить пути дальнейшего развития фундаментальных основ демократии и уважения прав человека и народов.
Too often, the Organization remained constrained by rules and regulations anchored in a vanished past, particularly those governing contracts and conditions of service that were difficult to administer and no longer served its needs. Слишком часто Организацию сковывают правила и положения, уходящие корнями в далекое прошлое, - прежде всего это положения о контрактах и условиях службы, которые сложны в применении и больше не отвечают ее потребностям.
High-seas freedoms must also be exercised under the conditions laid down by UNCLOS, including the provisions on the conservation and management of living resources, the general obligations to protect and preserve the marine environment and by other rules of international law. Свободы открытого моря должны также осуществляться при соблюдении условий, изложенных в ЮНКЛОС, включая положения о сохранении живых ресурсов открытого моря и управления ими, общих обязательств по защите и сохранению морской среды и других норм международного права.
These fundamental differences in the socio-economic roles of the agricultural sector in developed and developing countries thus raise questions as to whether the existing special and differential treatment provisions of the Agreement on Agriculture are adequate to meet the needs and conditions specific to developing countries. Эти коренные различия между социально-экономическими ролями сельскохозяйственного сектора в развитых и развивающихся странах ставят вопрос о том, достаточны ли существующие положения Соглашения по сельскому хозяйству о специальном и дифференцированном режиме для обеспечения специфических для развивающихся стран потребностей и условий 31/.
Each new agreement reached should contain explicit provisions for the provision of financial assistance to the developing countries to enable them to establish the necessary infrastructure and other conditions necessary for the effective implementation of the agreement. В каждом новом заключенном соглашении должны содержаться четкие положения о предоставлении развивающимся странам финансовой помощи, с тем чтобы они могли создать инфраструктуру и другие условия, требующиеся для реального осуществления соглашения.
The representative of Hungary said that it would be useful if section 4.3 contained more detailed provisions since he considered that the present provisions did not allow it to be objectively ascertained whether a classification society complied with the required conditions. Представитель Венгрии заявил, что было бы целесообразным, чтобы в разделе 4.3 содержались более подробные нормативные положения, так как, по его мнению, нынешние положения не позволяют объективно определить, соответствует ли классификационное общество установленным требованиям.
The copies of the project contracts contain merely an outline of the contracts and do not include copies of the annexes that contain the general and technical conditions, tender documents and pricing information. Копии контрактов по проекту содержат лишь общие положения и не включают копии приложений, где указывались бы общие и технические условия, документы о проведении торгов и информация о ценах.
The impacts of financial crises in major developing countries on world commodity markets may follow different paths depending on the nature of the affected countries and on macroeconomic conditions in the rest of the world. Последствия финансовых кризисов в крупнейших развивающихся странах для мировых рынков сырьевых товаров могут быть различными в зависимости от положения затрагиваемых стран, а также от макроэкономических условий в других частях мира.
It was further argued that the conditions for valid derogation from the draft convention did not require the express consent to the derogations by both parties, which was said to open up the possibility that standard contracts containing derogating clauses could be submitted to the shippers. Указывалось также, что условия для законного отступления от положений проекта конвенции не требуют наличия явно выраженного согласия обеих сторон на такое отступление, что, как утверждалось, открывает возможность для вручения грузоотправителям стандартных договоров, содержащих положения об отходе от конвенции.
Please indicate the measures adopted to remedy the fact that more than two-thirds of Nicaraguans lived in overcrowded dwellings and more than three-quarters of the extremely poor lived in overcrowded conditions. Просьба указать меры, принимаемые с целью улучшения положения двух третей никарагуанцев, проживающих в перенаселенных жилищах, и более трех четвертей чрезвычайно бедных никарагуанцев, проживающих в перенаселенных условиях.
Any new WTO agreements should contain provisions for assistance to developing and transition countries to enable them to establish the infrastructure and other conditions necessary for the effective implementation of those agreements and to ensure that they reap their full benefits. Во все новые соглашения ВТО надлежит включать положения об оказании помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой, с тем чтобы последние могли создавать инфраструктуру и другие условия, необходимые для выполнения этих соглашений, и получать все выгоды в полном объеме.
The draft articles are incomplete since they do not address the consequences of failure to perform the duties they impose on States and do not establish provisions concerning liability arising therefrom or identify the relevant conditions and circumstances. Проекты статей не носят законченный характер, поскольку в них не рассматриваются последствия невыполнения обязательств, налагаемых ими на государства, и не устанавливаются положения, касающиеся вытекающей из этого ответственности, и не определяются соответствующие условия и обстоятельства.