Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
Article 5 of the Labour Standards Act prohibited gender-based discrimination against workers and discriminatory treatment with regard to working conditions on grounds of nationality, religion or social status. Статья 5 Закона о трудовых стандартах запрещает дискриминацию трудящихся по признаку пола и дискриминационное обращение в связи с условиями труда по признакам национальности, вероисповедания или социального положения.
The terms and conditions upon which the various suppliers will supply the goods, construction or services. положения и условия, на которых различные поставщики будут осуществлять поставки товаров или услуг.
A technical survey team for the assessment of security conditions and preparation of logistical support arrangements would be dispatched once assurances of cooperation and security guarantees were received from the Government. Было указано, что после того, как у правительства будут получены заверения в содействии и гарантии безопасности, будет направлена техническая группа по изучению положения, чтобы оценить, насколько безопасна обстановка, и решить организационные вопросы, связанные с материально-техническим обеспечением.
Poverty and the predominant social and cultural conditions limited improvements for women in such areas as employment, participation in public life and access to decision-making. Нищета и сложившиеся социальные и культурные традиции препятствуют улучшению положения женщин в таких областях, как занятость и участие в общественной жизни и процессе принятия решений.
For instance, the California Public Employees Pension Fund, a large United States pension fund, has recently introduced human rights conditions to its international investments. Например, пенсионный фонд для государственных служащих штата Калифорния, крупный пенсионный фонд Соединенных Штатов, недавно поставил условием размещения своих международных инвестиций оценку положения в области прав человека.
Transparent, profound and responsible analysis of conditions allowing for the return of rejected asylum-seekers or repatriating refugees and facilitating greater international coordination and cooperation to resolve conflicts and stabilize societies are needed. Необходим транспарентный, глубокий и ответственный анализ условий, при которых допустимо возвращение лиц, получивших отказ в предоставлении убежища, или репатриированных беженцев и которые способствуют укреплению международной координации и сотрудничества в целях разрешения конфликтов и стабилизации положения в обществе.
However, the usefulness of including such a provision was also questioned since it risked legitimizing non-compliance with a particular obligation without reference to the general conditions limiting the application of countermeasures. Однако целесообразность включения такого положения была также поставлена под сомнение, поскольку создается опасность легитимации несоблюдения того или иного конкретного обязательства без указания на общие условия, ограничивающие применение контрмер.
What steps were being taken to remedy the situation, particularly in Lomé civil prison, where conditions fell far short of international standards. Какие шаги предпринимаются для исправления такого положения, в частности в гражданской тюрьме в Ломе, условия содержания в которой не отвечают международным стандартам.
Minority community members continue to face the risk of ethnically motivated violence and harassment, although improvements in freedom of movement and in security conditions have contributed to enhanced opportunities for return in some areas. Представители меньшинств по-прежнему сталкиваются с опасностью этнически мотивированного насилия и преследований, хотя улучшения положения в плане свободы передвижения и безопасности способствовали расширению возможностей для возвращения в некоторых районах.
Under what conditions is this type of clause be permissible? При каких условиях такого вида положения допустимы?
As the economies of Member States developed and the Organization's financial situation improved, conditions of service for staff under the common system should also improve. По мере развития экономики государств-членов и улучшения финансового положения Организации также должны улучшиться и условия службы сотрудников общей системы.
The key provisions recorded in our agreements and statements, including at the highest level, create a basis for both countries' activities regarding strategic arms under present-day conditions. Ключевые положения, зафиксированные в наших договоренностях и заявлениях, в том числе на высшем уровне, создают основу для деятельности обеих стран в отношении стратегических вооружений в нынешних условиях.
This amount does not provide for a child's everyday needs in today's social and economic conditions and its inadequacy leads to a considerable worsening of his situation. Такой уровень пенсии не может обеспечить нормальную жизнедеятельность ребенка в современных социально-экономических условиях и ведет к значительному ухудшению его положения.
The improvement in southern Poland is ascribed to a reduction in air pollution and favourable weather conditions, especially in the period from 1994 to 1999. Улучшение положения в южной части Польши объясняется сокращением уровня загрязнения воздуха и благоприятными погодными условиями, особенно в период с 1994 по 1999 год.
The Mission believed that, despite the assistance provided to date, there was need for economic development and improved health and educational conditions. Миссия полагает, что несмотря на предоставленную до настоящего времени помощь необходимо обеспечить экономическое развитие и улучшение положения в области здравоохранения и образования.
Therefore, development in Angola must involve the rural areas and must focus primarily on improving conditions for rural women. Таким образом, развитие в Анголе должно охватывать и сельские районы, при этом основное внимание следует уделять улучшению положения женщин, проживающих в сельской местности.
Participants expressed serious concern at the unabated dismal socio-economic conditions in LDCs, which remain a challenge for the least developed countries themselves and for the international community. Участники выразили серьезную обеспокоенность по поводу неизменно тяжелого социально-экономического положения НРС, которое по-прежнему несет в себе вызов как для самих наименее развитых стран, так и для международного сообщества.
This unprecedented increase in the demand emanated mainly from a number of national, regional and international initiatives aimed at improving the economic, social and political conditions of African people. Этот беспрецедентный рост спроса обусловлен в основном осуществлением ряда национальных, региональных и международных инициатив, направленных на улучшение экономического, социального и политического положения населения Африки.
They were of the view that corruption which was rampant in many Governments in the subregion had contributed to the prevailing conditions of poverty and underdevelopment. Они считают, что коррупция, которая широко распространена в правительствах многих стран субрегиона, является одной из причин возникновения нынешнего положения, для которого характерны нищета и низкий уровень развития.
To meet immediate needs arising from the severe deterioration in economic conditions, the Agency launched a flash appeal on 4 October 2000 for $4.83 million. Для удовлетворения непосредственных потребностей, обусловленных серьезным ухудшением экономического положения, Агентство обратилось 4 октября 2000 года с призывом об оказании незамедлительной помощи в размере 4,83 млн. долл. США.
The Government of Monaco is trying to contribute regularly and substantially to improving the conditions of disadvantaged women and girls and those living in extreme hardship. Правительство Монако старается регулярно и существенным образом содействовать улучшению положения женщин и девочек, находящихся в неблагоприятном положении, а также всех тех, кто проживает в крайне трудных условиях.
It stipulates that in respect of a specific group of employees, employment-related regulations may stipulate the obligation of priority under identical conditions in connection with employment. Он гласит, что в отношении конкретной группы работников положения, относящиеся к работе, могут содержать обязательство о преимущественном праве при одинаковых условиях, предъявляемых в связи с наймом.
These regulations stipulate the legal age of marriage, the legality of polygamy, conditions for remarriage and also unequal divorce rights that have discriminatory effects on women. Их положения определяют законный брачный возраст, законность полигамии, условия повторного вступления в брак, а также неравные права в отношении развода, которые могут сказываться на женщинах дискриминационным образом.
The independent expert visited the central prison in Hargeisa that he had visited previously in 1998 and noted that conditions had deteriorated. Независимый эксперт посетил центральную тюрьму в Харгейсе, которую посещал и в 1998 году, и он констатировал ухудшение положения.
However, climatic conditions and the food security status of many of these populations have substantially improved in recent months such that the situation no longer can be considered an emergency. Вместе с тем в последние месяцы климатические условия и положения в области продовольственной безопасности значительной части этого населения существенно улучшились, и, таким образом, сейчас уже нет оснований говорить о чрезвычайном положении в стране.