As conditions in Afghanistan were anticipated to further deteriorate due to continuing drought and limited economic opportunities, assisted voluntary repatriation was suspended during the first half of 2001. |
В связи с предполагаемым дальнейшим ухудшением положения в Афганистане в результате сохранения засухи и ограниченных экономических возможностей в течение первой половины 2001 года оказание помощи в добровольной репатриации было приостановлено. |
Recent information from northern Afghanistan indicates continuing deterioration in the conditions of displaced persons in the area as a result of constant conflict and drought. |
Полученная недавно из северных районов Афганистана информация свидетельствует о продолжающемся ухудшении положения перемещенных лиц в этом районе в результате постоянных конфликтов и засухи. |
Sustainable Development: Guiding principle of global development that places emphasis on environmental sustainability, and improving the economic and social conditions of the developing world. |
Устойчивое развитие: принцип международного сотрудничества, в котором акцент ставится на экологической устойчивости, а также улучшении экономического и социального положения развивающихся стран. |
Final clauses or formal conditions are concerned with the commencement, duration and termination of the commitments, including reservations, made in a declaration. |
Заключительные положения касаются начала, продолжительности и прекращения действия обязательств, в том числе оговорок, сделанных в заявлении. |
Another strategy used to improve the conditions of the elderly is the extension of the legal retirement age. |
Другой стратегией, направленной на улучшение положения пожилых людей, является увеличение официального возраста выхода на пенсию. |
They had forecast food shortages, declining health conditions, humanitarian and other emergencies and a rise in the frequency and intensity of epidemics. |
Они предсказывали нехватку продовольствия, ухудшение положения в области здравоохранения, в гуманитарной области, а также другие чрезвычайные ситуации и повышение частотности и интенсивности эпидемий. |
Compliance with this provision is one of the conditions for certification of the health and welfare associations approved and subsidized by the French Community Commission. |
Соблюдение этого положения является одним из условий официального признания различных ассоциаций, утверждаемых и субсидируемых Комиссией французского сообщества по вопросам оказания помощи лицам и охраны здоровья. |
The work contract, concluded for that purpose, should contain additional provisions on the conditions of work, this being a novelty in the Law. |
Такой рабочий контракт должен содержать дополнительные положения об условиях работы, что является новшеством в Законе. |
Part 3 of the Act sets out the conditions and procedures for the regulation of various space activities. |
Министр может также изменить положения лицензии или отозвать ее, даже в тот период, когда ее действие приостановлено. |
All these local regulations or measures have included specific steps to protect the citizens' rights and the interests of dispersed ethnic groups in the light of local conditions. |
Все эти местные предписания или меры включают конкретные положения, предусматривающие защиту прав и интересов граждан из числа рассредоточенных этнических групп с учетом местных условий. |
Since last September, Pakistan has received close to 200,000 Afghan refugees, mostly because of the drought conditions and extreme economic hardships in that country. |
С сентября прошлого года Пакистан принял около 200000 афганских беженцев, оставивших свою страну прежде всего из-за засухи и крайне тяжелого экономического положения. |
The general terms and conditions (GTC) for the bwin line-up, regarding liability, registration, betting accounts and everything related to these... |
Общие положения и условия игры на линии ставок bwin: обязательства сторон, регистрация, игровые счета и прочие сопутствующие вопросы... |
His delegation was seriously concerned at the deterioration of the human rights situation and the socio-economic conditions in the occupied territories over the past year. |
ЗЗ. Делегация Малайзии серьезно озабочена ухудшением положения в области прав человека и социально-экономических условий жизни на оккупированных территориях за прошедший год. |
They expressed their determination to help to stabilize the situation within Tajikistan in close cooperation with the United Nations and to create favourable conditions for progress towards democracy. |
Они выразили решимость содействовать стабилизации положения в Таджикистане в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и создавать благоприятные условия для продвижения к демократии. |
The programme from Herat to the northern provinces had to be suspended in October 1993, as the result of increased security hazards and deteriorating road conditions. |
В октябре 1993 года осуществление этой программы на участке от Герата до северных провинций страны было приостановлено в связи с ухудшением положения с точки зрения безопасности и состояния дорог. |
Others considered the proposed revised criteria to be a considerable improvement over the currently applicable conditions, which did not reflect the real situation regarding the deployment of NPOs. |
Другие члены Комиссии рассматривали предлагаемые пересмотренные критерии как существенное улучшение существующих в настоящее время условий, которые не отражают реального положения дел в области использования НСС. |
Even when there is knowledge of the original locations, climatic conditions (such as floods or snow drifts) can cause mines to move. |
Даже знание первоначального расположения мин не облегчает положения, поскольку под воздействием климатических факторов (например, паводков или снежных заносов) они могут оказаться в другом месте. |
Article 5 of the Labour Standards Act bans discriminative conditions for labour on the grounds of gender, nationality, religion or social status. |
Статья 5 Закона о трудовых стандартах запрещает проведение дискриминации на рынке труда по признаку пола, национальности, религии или социального положения. |
The provisions regarding respective roles and responsibilities create conditions for inconsistency. |
положения, касающиеся распределения функций и обязанностей, страдают непоследовательностью. |
The persistent gap between female and male literacy rates and educational attainment thus highlights one of the main barriers to improving health conditions. |
Сохраняющийся разрыв в уровнях грамотности и образованности женщин и мужчин выступает таким образом в качестве одного из основных факторов, препятствующих улучшению положения дел в области здравоохранения. |
The external debt crisis suffered by Latin America and the Caribbean during the 1980s dramatically eroded social conditions in the countries of the region. |
Кризис внешней задолженности, который разразился в Латинской Америке и Карибском бассейне в 80-е годы, привел к серьезному подрыву социального положения в странах региона. |
The visits to detention centres and prisons enabled the observers to take stock of the alarming prison conditions caused by overcrowding, cramped quarters, health problems and spread of contagious diseases. |
Посещение центров задержания и тюрем позволило наблюдателям провести оценку тревожного положения в тюрьмах, вызванного переполненностью, плохим состоянием помещений, санитарно-медицинскими проблемами и распространением инфекционных заболеваний. |
(b) Conducting special studies for the diagnosis and in-depth examination of existing conditions; |
Ь) проведение специальных исследований для оценки и углубленного анализа существующего положения; |
Prepares yearly surveys of economic and social conditions and trends in the African region; |
Готовит ежегодные обследования социально-экономического положения и тенденций в африканском регионе; |
The Agency's infrastructure development programme in the education sector sought to alleviate those conditions with the aim of maintaining and where possible enhancing the quality of services. |
Программа развития инфраструктуры Агентства в сфере образования была направлена на улучшение сложившегося положения в целях сохранения, а по возможности и повышения качества оказываемых услуг. |