| Some countries have established ministries of youth or youth councils to formulate and coordinate strategies to improve the conditions of youth. | В некоторых странах были созданы министерства или советы по делам молодежи, призванные разрабатывать и координировать стратегии, направленные на улучшение положения молодежи. |
| Furthermore, special legislation has been implemented in order to improve the social conditions of these persons. | Кроме того, в настоящее время введено особое законодательство, предусматривающее улучшение социального положения этих лиц. |
| When the conditions in section 5 no longer apply, the detention must be terminated immediately. | Если положения статьи 5 более не применяются, то содержание под стражей должно быть незамедлительно прекращено. |
| Credit availability is not a sufficient condition for the guarantee of sustainable improvement in women's conditions. | Наличие кредитов не является достаточным условием для гарантирования устойчивого улучшения положения женщин. |
| By accessing this site, you agree to be bound by the terms and conditions of this agreement. | Заходя на данный веб-сайт, вы тем самым соглашаетесь соблюдать положения и условия данного соглашения. |
| The reservation had been entered because the provisions of the article could cover a variety of practices under diverse conditions. | Данная оговорка была сделана потому, что положения указанной статьи могут охватывать самую разнообразную практику при различных условиях. |
| But look at what people have done here in conditions of socioeconomic emergency. | Но посмотрите, что сделали люди в условиях критического социально-экономического положения. |
| Yet other reasons include the reassuring presence of United Nations observers and soldiers and the improvement in nutritional and health conditions. | Имеются и другие причины, в частности присутствие в качестве гарантов наблюдателей и военного контингента Организации Объединенных Наций, улучшение медико-санитарных условий и положения с продовольствием. |
| It explained that, firstly, extraordinary conditions limit the use of section 33. | Оно пояснило, что, во-первых, использование положения статьи ЗЗ ограничивается чрезвычайными обстоятельствами. |
| The fourth major factor contributing to the improvement in health conditions pertains primarily to the OECD member countries. | Четвертый фактор, способствовавший улучшению положения дел в области здравоохранения, касается главным образом стран - членов ОЭСР. |
| These meetings discuss all issues pertaining to the working conditions and welfare of the staff at large. | На этих заседаниях обсуждаются вопросы, касающиеся условий работы и положения сотрудников в целом. |
| JAC and its task forces cover the full range of issues related to staff welfare and conditions of service. | Объединенный консультативный комитет и его рабочие группы занимаются всем диапазоном вопросов, касающихся положения и условий службы персонала. |
| The Constitution, however, set out difficult conditions for its amendment, and furthermore asserted that certain provisions could categorically not be amended. | Однако Конституцией устанавливаются довольно жесткие условия внесения в нее поправок, и, кроме того, в ней утверждается, что отдельные положения категорически не подлежат пересмотру. |
| In addition, for the first time specific provisions had been introduced on conditions of imprisonment and on complaints and requests. | Помимо этого, впервые были включены особые положения об условиях заключения, а также о жалобах и просьбах. |
| Provisions of the act exhaustively regulate the conditions for remanding a person in custody. | Положения этого Закона исчерпывающим образом регламентируют условия применения меры пресечения в виде лишения свободы. |
| As an integral part of the welfare system everyone has a right to social security when meeting certain economic conditions. | Составной частью этой системы является право каждого на социальное страхование при выполнении определенных критериев, касающихся материального положения. |
| He noted the progress realized in the conditions of persons subjected to any form of detention or imprisonment. | Он отметил прогресс, достигнутый в улучшении положения лиц, подвергаемых различным формам задержания или тюремного заключения. |
| The Council is deeply concerned at the recent degeneration of security conditions and political cooperation in Burundi. | Совет глубоко обеспокоен недавним ухудшением положения в области безопасности и политического сотрудничества в Бурунди. |
| A Federal Child Protection Programme and standards have been established and are being supplemented in the light of specific poverty conditions in various territories. | Федеральная программа защиты детей и нормативы реализуются и дополняются с учетом конкретного положения с бедностью на территориях. |
| The situation in Haiti is fraught with danger because of the deplorable economic and social conditions. | Положение в Гаити чревато опасностями из-за плачевного социально-экономического положения. |
| In Cuba social conditions worsened as the economy faced grave difficulties. | На Кубе обострение экономических трудностей привело к ухудшению социального положения. |
| Viable solutions demand that efforts to safeguard human rights be paralleled by endeavours to rehabilitate socio-economic conditions. | Для реализации осуществимых на практике решений необходимо, чтобы параллельно с усилиями по защите прав человека предпринимались меры по восстановлению социально-экономического положения. |
| It shows a dramatic deterioration in conditions that requires an appropriate UNICEF response. | Эти документы свидетельствуют о резком ухудшении положения, что требует надлежащих действий со стороны ЮНИСЕФ. |
| Such actions had inevitably led to a worsening of the economic and social conditions in the occupied territory. | Это неизбежно влекло за собой ухудшение экономического и социального положения на оккупированной территории. |
| Regrettably, the Government's efforts had brought little improvement in the deteriorating social conditions caused by the drastic reforms. | К сожалению, усилия правительства не привели к существенному улучшению ухудшающегося в результате радикальных реформ социального положения. |