It will be a primary responsibility of both the United Nations and the States parties to the Convention to ensure that the key conditions of the Ottawa Convention are observed by its signatories. |
Одной из основных обязанностей Организации Объединенных Наций и государств -участников Конвенции станет обеспечение того, чтобы ключевые положения Оттавской конвенции соблюдались ее участниками. |
A rapid response is necessary in order to meet immediate and essential needs which the vast majority of the target population (about 40 per cent) cannot satisfy owing to the deterioration of social and economic conditions. |
Она отметила необходимость срочных мер в целях удовлетворения насущных и существенных потребностей, которые значительное большинство охватываемых групп населения (около 40 процентов) не может самостоятельно удовлетворить в связи с резким ухудшением экономического и социального положения. |
It is with a heavy conscience that I introduce this draft resolution on the alarming conditions in the wake of one of the most disastrous floods to hit the people of Bangladesh in recent memory. |
Я представляю данный проект резолюции с тяжелым сердцем, ввиду того тревожного положения, в котором оказался народ Бангладеш после одного из самых опустошительных за последнее время наводнений. |
Thus the developing countries have shouldered their responsibilities despite their limited resources; this did not stop the deterioration of economic and social conditions, and the present state of imbalance has persisted. |
Развивающиеся же страны не уклонились от своей ответственности, несмотря на их ограниченные ресурсы; это, однако, не помогло предотвратить ухудшение их экономического и социального положения или изменить существовавший дисбаланс. |
The Programme as it exists today is the culmination of ongoing efforts to improve it in the light of changing conditions in the world. |
Программа, в том виде, в каком она существует в настоящий момент, - это результат постоянных усилий по ее дальнейшему совершенствованию с учетом изменяющегося положения в мире. |
The Advisory Board strives to promote the Romani population's equal opportunities in society, enhance their participation in society and improve their economic, social and cultural conditions. |
Консультативный совет принимает меры по обеспечению равных возможностей населения рома в обществе, расширению их участия в жизни общества и улучшению их экономического, социального и культурного положения. |
The payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was particularly important in the case of the major contributor, since it would change the financial situation considerably. |
Выплата начисленных взносов полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий имеет особое значение в случае страны - крупного вкладчика, поскольку это приводит к существенному изменению финансового положения. |
Those conditions should prevent affected States, or the international community, from insisting that the State of origin must prevent all possible harm or from prohibiting the activities in question. |
Именно эти условия позволят избежать такого положения, при котором потерпевшие государства или международное сообщество заставляют государство происхождения предотвращать любой возможный ущерб или даже запрещают ту деятельность, о которой идет речь. |
The Committee does not accept this interpretation and is of the view that "substantial grounds" in article 3 require more than a mere possibility of torture but do not need to be highly likely to occur to satisfy that provision's conditions. |
Комитет не принимает это толкование и считает, что "серьезные основания", о которых говорится в статье З, предполагают нечто большее, нежели простую возможность применения пыток, но для выполнения условий этого положения не требуется того, чтобы угроза была весьма вероятной. |
Measures such as investment and export subsidies for specific industries or enterprises, domestic content rules and export balancing provisions will have to be phased out, and the setting of conditions for fostering the transfer and application of patented technologies will become much more stringent. |
В частности, постепенно будет прекращаться использование таких мер, как инвестиционные и экспортные субсидии для отдельных отраслей или предприятий, правила о доле отечественных компонентов и положения о сбалансировании экспортных поставок, и будут применяться гораздо более строгие требования с целью расширения процедур передачи и применения запатентованных технологий. |
Some provisions in this section may be considered to concern the conditions of carriage, while others rather concern the means to be used by the competent authorities for the standardized implementation of ADR. |
Некоторые положения этого раздела могут считаться относящимися к области условий перевозки, а другие можно отнести скорее к средствам, которые используются компетентными органами в целях единообразного осуществления ДОПОГ. |
While understanding the difficult economic situation and the difficulty of reaching durable solutions to the refugee problem, the Committee expresses its concern about the precarious material and psychological conditions of women refugees. |
Сознавая сложность экономического положения страны и наличие трудностей, связанных с достижением долгосрочного урегулирования проблемы беженцев, Комитет все же выразил свою обеспокоенность крайне неблагополучным материальным положением женщин-беженцев и их психологическим состоянием. |
The Slovak Republic supports the ambitious proposals for restructuring United Nations institutions dealing with human rights in order to create effective conditions for improved protection of human rights. |
Словацкая Республика поддерживает далеко идущие предложения по перестройке учреждений Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами прав человека, в интересах создания эффективных условий для улучшения положения в области прав человека и для их защиты. |
Turning to the situation in Western Sahara, my country welcomes the recent agreement by the two parties; we hope that the referendum will take place in conditions of peace and calm. |
Что касается положения в Западной Сахаре, то моя страна с удовлетворением встретила достигнутую недавно договоренность между двумя сторонами; мы выражаем надежду на то, что референдум пройдет в обстановке мира и спокойствия. |
The law concerning the procedures for litigation in personal-status cases is also being updated in an attempt to simplify those procedures and reduce the number of conditions attached to them. |
Также в настоящее время обновляются положения закона о процедурах проведения судебных разбирательств по делам, касающимся личного статуса, с целью упрощения этих процедур и сокращения числа связанных с ними условий. |
For professional staff, whose wages and working conditions are often not covered by collective agreements, wages are determined by individual bargaining. |
В случае штатных сотрудников, на которых не распространяются положения коллективных соглашений о заработной плате и условиях труда, размер оплаты труда определяется, как правило, на основе индивидуальных переговоров. |
Paragraphs 172 to 180 provided information on the regulations governing the physical and material conditions of life in prison, but he would like to know whether those normative provisions applied in practice. |
В пунктах 172 и 180 содержится информация о нормативных положениях, регулирующих условия содержания в тюрьмах; он хотел бы знать, соблюдаются ли эти положения на практике. |
In that connection, the non-aligned countries fully supported the views expressed in paragraph 81 of the Special Committee's report, and reiterated their regret that certain developed countries still had not paid their contributions in full, on time and without conditions. |
В связи с этим Движение неприсоединившихся стран полностью поддерживает положения пункта 81 доклада Специального комитета и вновь выражает свое сожаление, что некоторые развитые страны до сих пор не выплатили свои взносы в полном объеме, своевременно и без выдвижения каких-либо условий. |
Paragraph 1 of article 4 permits derogation from the other rights guaranteed by the Covenant in time of public emergency, but only to a certain extent and subject to certain conditions. |
В пункте 1 статьи 4 допускается отступление от других прав, гарантированных Пактом, во время чрезвычайного положения в государстве, однако лишь в определенной степени и при соблюдении определенных условий. |
Other countries have included provisions calling for the periodic revision (at the time of tariff reviews, for example) of such restrictions with a view to ascertaining whether the conditions that justified them at the time when they were introduced still prevail. |
В других странах были приняты положения, предусматривающие периодический пересмотр (например, в момент пересмотра тарифов) таких ограничений в целях определения того, по-прежнему ли существуют условия, явившиеся основанием для их введения. |
Various efforts were made to compensate for the lack of direct access to the region, including in-depth telephone or electronic interviews and communications, and discussions with actors having direct and recent experience of conditions in Liberia. |
Для компенсации отсутствия прямого доступа к региону были предприняты различные усилия, включая проведение углубленных собеседований и обмена сообщениями с использованием телефонной и электронной связи, а также обсуждений с субъектами, которые имели возможность непосредственно наблюдать за развитием положения в Либерии в последнее время. |
A Criminal Procedure Amendment Bill, which would probably be promulgated in 2004, would go a long way towards improving conditions for vulnerable witnesses, who were usually women and children. |
Законопроект о внесении поправок в Закон об уголовном судопроизводстве, который, вероятно, будет принят в 2004 году, будет в значительной мере содействовать улучшению положения уязвимых свидетелей, которыми обычно являются женщины и дети. |
More information on the activities of the four political parties headed by women would be welcome, particularly regarding measures to improve conditions for women and to mobilize other women. |
Будет приветствоваться дополнительная информация о деятельности четырех политических партий, возглавляемых женщинами, в особенности в отношении мер по улучшению положения женщин и мобилизации других женщин. |
This is not the current situation in Liberia, but this approach is intended to assist in determining the impact of timber sanctions as the underlying conditions evolve. |
В свете нынешнего положения в Либерии данный подход не может применяться, однако он призван содействовать определению последствий санкций в отношении поставок лесоматериалов по мере изменения ситуации в стране. |
While there has been a recent, steady decline in production, this has been a direct result of acute internal insecurity and operational constraints imposed by seasonal climatic conditions, rather than the impact of sanctions. |
Наметившееся в последнее время последовательное сокращение добычи алмазов является прямым результатом неблагоприятного положения в плане безопасности внутри страны и объясняется оперативными сдерживающими факторами, вызванными климатическими условиями, а не последствиями санкций. |