Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
It also addresses various substantive issues: conditions influencing the administration of justice and the independence of judges, prosecutors and lawyers; states of emergency and their impact on the rule of law; and access to justice. В нем также освещены несколько основных тем: ситуации, которые влияют на отправление правосудия и независимость судей, прокуроров и адвокатов; чрезвычайные положения и их влияние на положение с правами человека и доступ к правосудию.
The Representative encouraged the Government to continue its efforts in this area, particularly given the situation of thousands of displaced persons living in collective housing and extremely difficult conditions in the urban area. Представитель призвал правительство продолжать усилия в этой области с учетом, в частности, положения сотен перемещенных лиц, живущих в городах в общежитиях и в особенно трудных условиях.
In accordance with resolution 1744 (2007), I intend to send a technical assessment mission to the AU headquarters and, security conditions permitting, to Somalia to examine the political and security situation and the possibility of a United Nations peacekeeping operation following the AU deployment. В соответствии с резолюцией 1744 (2007) я намереваюсь направить в штаб-квартиру АС и, если позволят условия безопасности, в Сомали миссию по технической оценке для изучения политической ситуации и положения в плане безопасности и возможности осуществления операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира после развертывания АС.
I welcome the Government's efforts to improve the delivery of some social services, as well as the overall conditions of the military, the police and the justice sector. Я приветствую усилия правительства, направленные на улучшение положения с оказанием некоторых социальных услуг, а также общих условий в военном, полицейском секторе и секторе правосудия.
With regard to extradition, article 71 defines the relevant conditions, while article 72 seeks to simplify extradition procedures under the common law system. Что касается экстрадиции, то в статье 71 излагаются соответствующие условия, на которых она допускается, а положения статьи 72 гибко увязывают порядок экстрадиции с общеправовым режимом.
The Act to Facilitate the Establishment of a Pension Plan for Employees Working in Child Care Services, which entered into force in 2002, has improved economic conditions for child care employees, a majority of whom are women. Принятие Закона о содействии созданию системы пенсионного обеспечения работников детских учреждений, который вступил в силу в 2002 году, способствовало улучшению экономического положения сотрудников служб ухода за детьми, большинство из которых женщины.
1.1.1. On a vehicle of the type for which RUPD is intended; in this case the conditions set out in paragraph 2 shall be observed; or 1.1.1 либо на транспортном средстве того типа, для которого предназначается ЗПЗУ, и в данном случае должны соблюдаться положения пункта 2;
The National Defence Council is constituted and prepared during peacetime to lead the country in war conditions or during a war, a general mobilization or a state of emergency. Совет национальной обороны в условиях мирного времени занимается подготовкой к управлению страной в период военного положения, ведения войны, при объявлении всеобщей мобилизации или введении чрезвычайного положения.
Article 4 (1) of the ICCPR acknowledges the need, under strict conditions, for states to take measures during emergencies, which may derogate from their obligations under the ICCPR. Статья 4 (1) МПГПП признает необходимость для государств во время чрезвычайного положения принимать меры в отступление от своих обязательств по данному Пакту только в такой степени, в какой это требуется остротой положения.
The Act to Amend the Act respecting Labour Standards and Other Legislative Provisions, adopted in 2002, improves the working conditions of domestic workers, agricultural workers and the caregivers of children, persons with disabilities, the sick, and the elderly. Благодаря Закону о внесении изменений в Закон о трудовых стандартах и другие законодательные положения, принятому в 2002 году, произошло улучшение условий труда домашних работников, сельскохозяйственных работников и лиц, занимающихся уходом за детьми, людьми с ограниченными возможностями, больными и престарелыми.
In other words, it is not satisfied with rational arguments such as reasons of general exemption, and during the presentation of exemption evidence, it accepts only proportionate exemptions justified by the nature of the work, with application resting on significant and lawful conditions. Иными словами, оно не считает достаточными разумные соображения, такие как доводы в пользу применения общего положения об исключениях, и в ходе представления оснований для исключения признает только соразмерные исключения, оправданные характером работы; при этом ходатайство должно базироваться на существенных и законных условиях.
The Equal Employment Act of 1987 refers to "discrimination" in employment as implementation of different recruitment or employment conditions or other disadvantageous policies without reasonable grounds on the basis of gender, marital status, social status, and pregnancy. Закон о равных возможностях при найме на работу 1987 года определяет "дискриминацию" при приеме на работу как применение различных критериев отбора и условий найма или иных неблагоприятных мер без разумных оснований по признаку пола, семейного положения, социального статуса, а также беременности.
These provisions seek to protect persons unable to follow the proceedings and in no way violate the right to be recognized as a person before the law, as they merely set out the conditions and restrictions on the exercise of civil rights. Эти положения направлены на защиту лиц, которые не в состоянии следить за ходом разбирательств, и ни в коей мере не нарушают право на признание их правоспособности, поскольку в них оговариваются лишь условия осуществления гражданских прав и ограничения в этом отношении.
Members of the Council commended the efforts of the Mission, welcomed the improvement in the security situation, and stressed the need to improve humanitarian and economic conditions to reach a final and comprehensive settlement of the conflict. Члены Совета высоко оценили усилия Миссии, приветствовали улучшение положения в плане безопасности и подчеркнули необходимость улучшения гуманитарных и экономических условий для достижения окончательного и всеобъемлющего урегулирования этого конфликта.
Pending the realization of solutions, refugees and internally displaced persons frequently live in appalling and degrading conditions in camps or settlements, scattered within impoverished host communities or struggling to survive in urban environments. До урегулирования их положения беженцы и внутренне перемещенные лица часто живут в ужасающих и унижающих их достоинство условиях в лагерях или поселениях в обнищавших принимающих общинах или борются за выживание в городских условиях.
All the other alphanumerical codes starting with the letter E signify that the provisions of ADR are not applicable if the conditions indicated in Chapter 3.5 are fulfilled. . все остальные буквенно-цифровые коды, начинающиеся с буквы Е , означают, что положения ДОПОГ не применяются, если выполнены условия, указанные в главе 3.5 .
The new Law on Procedure of the Apprehension of Individuals of 21 October 2005 contains provisions regarding conditions of detention, internal regulation and health care in police temporary detention units. В новом Законе о порядке задержания от 21 октября 2005 года содержатся положения, касающиеся условий содержания под стражей, правил внутреннего распорядка и медицинского ухода в отделах временного содержания под стражей в полиции.
The Penal Code contains special provisions relating to minors, stipulates the conditions of application of such provisions and determines the limit of criminal liability of minors in regard of the application of sanctions. В уголовном кодексе содержатся специальные положения, касающиеся несовершеннолетних, указываются условия применения таких положений и устанавливаются пределы уголовной ответственности несовершеннолетних в отношении применения санкций.
Chapter 5 of the Act contains specific provisions in relation to children and the criminal law in Victoria, establishes corrective services for children and regulates the conditions in relation to persons held in detention pursuant to that chapter. Главой 5 Закона предусмотрены конкретные положения, касающиеся детей и уголовного законодательства в Виктории, учреждаются исправительные службы для детей и регулируются условия содержания лиц, взятых под стражу в соответствии с этой главой.
It was strengthened in order to improve security and working conditions, to cope with the increased capacity, and to comply with the Act of 12 January 2005 concerning the administration of prisons and the legal status of detainees. Кадровый состав был укреплен, чтобы улучшить стабильность и условия работы, учесть увеличение вместимости пенитенциарных учреждений и соблюдать положения Закона от 12 января 2005 года об управлении пенитенциарными учреждениями и о правовом статусе заключенных.
In the Global Political Agreement, we have defined our priorities as the maintenance of conditions of peace and stability, economic recovery, development, promotion of human rights and improvement of the condition of women and children. В Глобальном политическом соглашении в числе наших главных приоритетов мы наметили поддержание условий мира и стабильности, экономический подъем, развитие, защиту прав человека и улучшение положения женщин и детей.
Her delegation believed that the role of States in that regard was rather, on the basis of the principles of objectivity and impartiality, to study and apply those recommendations in a responsible manner, taking into account their own national conditions. Китайская делегация в связи с этим считает, что в основном роль государства в этой области заключается, исходя из принципов объективности и беспристрастности, в их изучении и ответственном применении с учетом особенностей положения в своих странах.
Draft guideline 3.4.2 (Substantive validity of an objection to a reservation) appeared to authorize objections with "intermediate effect" if they fulfilled certain conditions; however, that hypothesis appeared premature since the Commission had not yet analysed the specific legal effects of objections. В проекте руководящего положения 3.4.2 («Субстантивная действительность возражения против оговорки»), как представляется, допускаются возражения с «промежуточным эффектом», если они удовлетворяют определенным условиям; однако такое допущение представляется преждевременным, поскольку Комиссия пока не проанализировала конкретные юридические последствия оговорок.
His delegation welcomed draft guideline 3.4.2 which, unlike the original draft guideline 3.4, established conditions for the permissibility of objections based on the effects intended by the objecting State. Его делегация приветствует проект руководящего положения 3.4.2, в котором, в отличие от первоначального проекта руководящего положения 3.4, установлены условия допустимости возражений в зависимости от последствий, которых ожидает государство, сформулировавшее возражение.
Please inform the Committee of the steps taken by the State party to improve prison conditions, particularly with respect to nutrition and health and medical infrastructure, and to deal with prison overcrowding. Просьба предоставить сведения о мерах, принятых государством-участником для улучшения положения в тюрьмах, в частности в плане питания и медико-санитарной инфраструктуры, а также для решения проблемы переполненности тюрем.