It also cited problems related to the prison system - overcrowding, poor nutrition, lack of appropriate medical care, unsanitary conditions and lack of a proper water supply, and asked what was being done to improve the situation. |
Она также отметила проблемы, с которыми сталкивается тюремная система - переполненность, плохое питание, отсутствие надлежащих медицинских услуг, антисанитария и отсутствие надлежащего водоснабжения, - и спросила, какие меры принимаются для улучшения положения в этой области. |
The main duty of inspectors appointed by the Ministry of Labour in order to monitor working conditions is to assess the extent to which employers comply with the Labour Law. |
Главная обязанность инспекторов, назначаемых министерством труда в целях контроля за условиями работы, состоит в оценке того, в какой степени работодатели соблюдают положения Закона о труде. |
The Russian Federation attaches particular importance to the active participation of women in the life of society, the advancement of women and the creation of favourable conditions for the attainment of equality between men and women. |
В России особое внимание уделяется активному участию женщин в общественной жизни, улучшению положения женщин и созданию благоприятных условий для достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
Accordingly, the Constitution, in article 12, explicitly states that "Everyone shall have the right to leave the territory and to return under conditions established by law." |
В развитие этого положения в статье 12 Конституции однозначно провозглашается: Любой гражданин Мадагаскара имеет право покидать территорию страны и возвращаться на условиях, определенных законом. |
The purpose of the visit was to assess the situation of torture and ill-treatment in the country, including conditions of detention, and to offer assistance to the Government in its efforts to improve the administration of justice. |
Целью этого посещения была оценка положения в области применения пыток и жестокого обращения в стране, в том числе условий содержания под стражей, и предложение помощи правительству в его усилиях по совершенствованию системы отправления правосудия. |
In May, the Supreme Court ordered the Government to undertake reforms with regard to the prison system, including improving prison conditions and the situation of children living with prisoners, as well as reforming policies on prison management and administration. |
В мае Верховный суд предписал правительству провести реформу пенитенциарной системы, включающую улучшение условий содержания и положения детей, живущих с заключенными, а также изменение политики тюремного руководства и управления. |
However, an overlap would not lead to a conflict, because all the provisions concerned may lead, under different conditions, to establishing the responsibility of the same international organization. |
Однако частичное дублирование не будет приводить к коллизии, поскольку все соответствующие положения могут приводить, при определенных условиях, к наступлению ответственности одной и той же международной организации. |
It was proposed that reference to article 10, in particular to the requirement of compliance with the terms and conditions of the procurement contract or framework agreement, should be added in the end of article 11. |
Было предложено добавить в конце текста статьи 11 ссылку на статью 10 и, в частности, на требование выполнить положения и условия договора о закупках или рамочного соглашения. |
The first was a "closed" framework agreement, in which the specification and all terms and conditions of the procurement were set out in the framework and there was no further opening of competition between the suppliers at the second stage. |
Первые - это "закрытые" рамочные соглашения, в которых конкретные требования и все положения и условия, касающиеся закупок, излагаются в определенных рамках, и на втором этапе никакой конкуренции между поставщиками нет. |
Governments should satisfy themselves that each candidate proposed fulfils the conditions laid down in article 9 of the 1961 Convention, and that in particular he has a wide and deep knowledge or experience of the drug situation. |
Правительствам следует обеспечивать, чтобы каждый предлагаемый кандидат соответствовал условиям, сформулированным в статье 9 Конвенции 1961 года, и чтобы он, в частности, обладал обширными и глубокими познаниями или опытом в области положения с наркотическими средствами. |
Since it was desirable that the model provision limits itself to issues of form and not deal with substantive conditions for the validity of arbitration agreements, the question of what was customary and how agreement between the parties was reached was considered as falling outside the model provision. |
Поскольку представлялось желательным, чтобы в типовом положении рассматривались только вопросы формы и не затрагивались существенные условия обеспечения действительности арбитражных соглашений, вопрос о том, что является обычным делом и каким образом заключается соглашение между сторонами, был расценен как выходящий за рамки типового положения. |
The grounds for introducing a state of emergency include eliminating the conditions that gave rise to its imposition, ensuring the protection of human rights and civil liberties, and preserving the constitutional order of the Russian Federation. |
Целями введения чрезвычайного положения являются: устранение обстоятельств, послуживших основанием для его введения, обеспечение защиты прав и свобод человека и гражданина, защиты конституционного строя Российской Федерации. |
The Working Party considered that distance learning should only be accepted in conditions monitored by the competent authority, and that it would be desirable, if this practice were to be accepted, to include appropriate provisions in section 8.2. |
Рабочая группа сочла, что дистанционная подготовка должна допускаться только в условиях, контролируемых компетентным органом, и что для введения этой практики было бы желательно включить в главу 8.2 соответствующие положения. |
The same work environment regulations shall in principle be applied to work on board ship as to work on land, except when the special conditions of shipping make application of the law impossible or inappropriate. |
В принципе к работе на борту судна применяются те же самые нормативные положения об условиях труда, что и к работе на суше, за исключением тех случаев, когда применение закона оказывается невозможным или нецелесообразным в силу особых условий судоходства. |
For the purposes of guideline 3.1, the expression "specified reservations" means reservations that are expressly authorized by the treaty to specific provisions and which meet conditions specified by the treaty. |
Для целей руководящего положения 3.1 выражение «определенные оговорки» означает оговорки, которые определенно разрешаются договором к конкретным положениям и которые должны соответствовать условиям, указанным в договоре. |
(a) Strengthen its efforts to adopt effective measures to improve material conditions in prisons, reduce the current overcrowding, properly meet the basic needs of all persons deprived of their liberty and eliminate drugs; |
а) активизировать усилия в отношении принятия действенных мер по улучшению материального положения в тюрьмах, снизить уровень переполненности тюрем, надлежащим образом удовлетворять элементарные нужды всех лиц, лишенных свободы, и пресечь оборот наркотиков; |
UN-Habitat, utilizing its urban profiling methodology, will support country teams in diagnosing the slum conditions in selected cities, undertake policy reviews and, through participatory processes, develop and implement citywide slum upgrading strategies and interventions; |
Благодаря использованию своей методики анализа городов ООН-Хабитат будет оказывать содействие страновым группам в диагностике положения трущоб в отдельных городах, проведет анализ политики и в рамках процессов с широким участием разработает и осуществит стратегии и мероприятия по благоустройству трущоб в общегородском масштабе; |
Further, the focus of the Goals on numerical equality fails to distinguish between equality that is achieved by "equalizing down" through the deterioration in the conditions of men and boys and substantive equality that is achieved through positive changes for women and girls. |
Далее, направленность целей на количественные показатели равенства не позволяет провести различие между равенством, достигнутым за счет «уравнивания путем снижения» в результате ухудшения положения мужчин и мальчиков, и подлинным равенством, которое обеспечивается за счет позитивных изменений в интересах женщин и девочек. |
As regards the assessment of socio-economical conditions of families, it is carried out in conformity with Governmental Decree No. 126 of 4 August 2005 "On the Approval of Methods for Assessment of Social-Economical Conditions of Vulnerable Families". |
Что касается оценки социально-экономического положения семей, то она проводится в соответствии с Постановлением правительства "Об утверждении методов оценки социально-экономического положения уязвимых семей" Nº 126 от 4 августа 2005 года. |
Articles 487,488 and 489 of the penal code discriminate against women with respect to the conditions that establish the crime and the penalty imposed on the adulterer and the adulteress. |
Статьи 487,488 и 489 Уголовного кодекса содержат дискриминационные в отношении женщин положения с точки зрения условий установления факта правонарушения и наказания, вменяемого мужчинам и женщинам, виновным в супружеской измене. |
Right to fair trial; right to obtain examination of witnesses; inhuman conditions of detention; discrimination on social grounds, right to appeal to higher instances |
право на справедливое судебное разбирательство, право на проведение допроса свидетелей, бесчеловечные условия содержания под стражей, дискриминация по признаку социального положения, право на апелляцию в более высокие инстанции |
The purpose of guideline 4.3.7 is not to set out the conditions for the permissibility of such reservations - that is the purpose of guideline 3.4.2 - but to determine what effects they may produce. |
З) Цель руководящего положения 4.3.7 состоит не в том, чтобы излагать условия действительности таких возражений, о которых речь идет в руководящем положении 3.4.2, а в том, чтобы определить последствия, которые они могут порождать. |
Recognizing also that the United Nations Principles and Guidelines on Access to Legal Aid in Criminal Justice Systems, annexed to the present resolution, can be applied by Member States, taking into account the great variety of legal systems and socio-economic conditions in the world, |
признавая также, что прилагаемые к настоящей резолюции Принципы и руководящие положения Организации Объединенных Наций, касающиеся доступа к юридической помощи в системах уголовного правосудия, могут применяться государствами-членами даже при большом разнообразии правовых систем и социально-экономических условий в мире, |
In 2010, the Ministry of Infrastructure issued two related regulations: "Regulation on the contents of the contract on the PSO in railway transport" and "Regulation on the conditions and procedure for realization of compensation for the performance of PSO in railway transport". |
В 2010 году Министерство инфраструктуры издало два связанных с этим вопросом положения: "Положение о содержании договора об ОУОП на железнодорожном транспорте" и "Положение об условиях и порядке компенсации за выполнение ОУОП на железнодорожном транспорте". |
The authorized administrations, the procuratorial authorities and the Commissioners for Children's Rights of the constituent entities monitor the situation of children and the conditions in which they are cared for in specialized institutions. |
Проверки положения детей и условий их содержания в специализированных учреждениях осуществляются уполномоченными ведомствами, прокуратурой, а также уполномоченными по правам ребенка в субъектах Российской Федерации. |