This chapter sets out in detail in the form of statements or principles all the conditions which must be fulfilled by states of emergency for them to comply with international norms and which make up the legal frame of reference of the Special Rapporteur's supervisory work. |
В настоящей главе в виде заголовков или принципов сформулированы те условия, которым должны отвечать чрезвычайные положения, для того чтобы соответствовать международным нормам и юридическими основам, используемым Специальным докладчиком при выполнении своей наблюдательной функции. |
The United Kingdom, in respect of Hong Kong and the Cayman Islands, will seek to apply the Convention to the fullest extent to children seeking asylum in those territories except in so far as conditions and resources make full implementation impracticable. |
В отношении Гонконга и островов Кайман Соединенное Королевство будет стремиться в максимально полной степени применять положения Конвенции к детям, ходатайствующим о получении убежища на этих территориях, за исключением случаев, когда существующие условия и ресурсы не позволяют обеспечить полного осуществления. |
There is an urgent need to devote increased attention to the provision of adequate occupational safety and health conditions for workers involved in the management of hazardous wastes, including minimization, disposal and remediation activities. |
Назрела необходимость уделить особое внимание созданию условий, отвечающих нормам безопасности и гигиены труда, для работников, участвующих в удалении опасных отходов, включая работы, связанные с уменьшением их объема и удалением и исправлением положения. |
This is all the more important because ignoring relevant developments or setting conditions for their consideration would not be conducive to the ultimate aim, the improvement of the human rights situation. |
Это является еще более важным в связи с тем, что игнорирование соответствующих событий или установление условий их рассмотрения не приведет к конечной цели - улучшению положения в области прав человека. |
That documentation will include a copy of the Regulations explaining that they were adopted by the General Assembly and thus constitute part of the conditions of those individuals' assignment for the United Nations. |
Эта документация будет включать экземпляр Положений с разъяснением, что эти положения были приняты Генеральной Ассамблеей и поэтому являются частью условий работы этих лиц на Организацию Объединенных Наций. |
The biggest decline of mortality, particularly child mortality, was registered in the first 5 years following National Independence as result of improvements in health, education and habitation conditions. |
Наибольшее снижение уровня смертности, особенно детской, отмечалось в первые пять лет после провозглашения национальной независимости в результате улучшения положения в областях здравоохранения и образования, а также жилищных условий. |
The Procurement Procedures have clear provisions to guide concerned parties with regard to rules and conditions to be followed for procurement of goods and services financed by the IsDB. |
В процедурах закупок содержатся четкие положения, с тем чтобы сориентировать заинтересованные стороны в плане правил и условий, которым необходимо следовать при закупках товаров и услуг, финансируемых ИБР. |
Since both the EPC and the ICPD, many ECE countries have continued their efforts to improve these conditions by, among other things, assisting parents striving to better balance their parental and work roles. |
После проведения как ЕКН, так и МКНР многие страны ЕЭК продолжали работать над дальнейшим улучшением положения женщин путем, в частности, оказания помощи родителям, желающим более эффективно сочетать свои родительские и профессиональные обязанности. |
There are legislative measures to safeguard the rights of employees, including minimum wages and conditions of work, and from provisions to enforce the regulations of specific firms or organizations governing employment. |
Предусмотрены законодательные меры для обеспечения соблюдения прав работников, в том числе на минимальную заработную плату и надлежащие условия труда; помимо этого, действуют положения об осуществлении предписаний конкретных фирм или организаций, касающихся вопросов занятости. |
However, the employment of young persons in production posts and some technical posts may be exempted from this stipulation subject to the conditions and circumstances defined in the internal regulations of the public body concerned. |
Вместе с тем в отношении трудоустройства молодых людей на производственные должности и ряд технических должностей может быть сделано исключение из этого положения, в зависимости от условий и обстоятельств, определяемых внутренним распорядком соответствующего государственного органа. |
In view of the worsening conditions in refugee communities, a reduction in Agency services would not be justifiable on humanitarian grounds, let alone in the political context. |
Ввиду ухудшения положения общин беженцев сокращение объема услуг, предоставляемых Агентством, не было бы оправдано ни с гуманитарной точки зрения, ни тем более в политическом контексте. |
The panel would also aim at addressing some of the key questions and concerns that the Commission on Sustainable Development has raised during its meetings, including the overarching need to improve women's conditions as a precondition for combating poverty. |
Группа также рассмотрит некоторые ключевые вопросы и проблемы, затронутые в ходе заседаний Комиссии по устойчивому развитию, включая настоятельную потребность улучшения положения женщин в качестве предпосылки борьбы с нищетой. |
While the acute needs of the refugees and their almost complete reliance on the Agency are readily recognized, funding shortfalls make it increasingly difficult to maintain adequate services in the face of deteriorating socio-economic conditions. |
Несмотря на всеобщее признание нужд беженцев и их почти полной зависимости от помощи, предоставляемой Агентством, нехватка финансовых ресурсов во все большей степени затрудняет оказание надлежащих услуг в условиях ухудшения социально-экономического положения. |
The Special Rapporteur also transmitted the case of Sukhanberdy Ishonov, who was among a number of persons reportedly arrested during a demonstration in Ashgabat on 12 July 1995 held to protest economic conditions in the country and beaten severely. |
Специальный докладчик также передал случай Суханберды Ишонова, который был в числе лиц, арестованных, согласно сообщению, во время демонстрации в Ашхабаде 12 июля 1995 года, организованной в знак протеста против экономического положения в стране, он был жестоко избит. |
It was further noted that article 9 already provided sufficient guarantees against abusive applications by requiring that the conditions for commencing such a proceeding under the law of the enacting State had to be met. |
Далее было отмечено, что в статье 9 уже предусматриваются достаточные гарантии против подачи необоснованных ходатайств, так как в ней закрепляется требование о том, что условия для возбуждения такого производства, предусматриваемые законом принимающего типовые положения государства, должны быть соблюдены. |
The unilateral introduction of conditions which impeded the orderly removal of United Nations assets from a mission being liquidated should also not be allowed to recur. |
Кроме того, следует избегать повторения такого положения, при котором создание односторонних условий препятствует упорядоченному выводу имущества Организации Объединенных Наций из района расположения ликвидируемой миссии. |
It was preferable to ensure that child workers were protected by an appropriate legal structure that guaranteed decent working conditions and social security coverage, and to work for a gradual improvement in the situation, particularly in respect of children aged under 12. |
Предпочтительнее обеспечить защиту трудящихся детей с помощью соответствующей юридической структуры, гарантирующей достойные условия труда и охват системой социального обеспечения, и добиваться постепенного улучшения положения в этой области, особенно в отношении детей моложе 12 лет. |
Although there was no specific legal provision to that effect, a number of states did permit non-official agencies to make visits to prisons and to report on conditions. |
Хотя соответствующего специального законодательного положения не существует, ряд штатов действительно выдавали разрешение неофициальным организациям посещать тюрьмы и представлять доклады об условиях содержания в них. |
In addition to the provisions of the Penal Code, there were laws that specifically covered the army, governing the conditions under which the military could use firearms and providing for disciplinary measures and legal proceedings should the rules be contravened. |
Помимо Уголовного кодекса, приняты специальные положения, касающиеся армии, которые регулируют условия применения армейскими подразделениями оружия и устанавливают дисциплинарные взыскания и порядок привлечения к судебной ответственности в случае нарушения правил. |
Guatemala nevertheless intended to respect the provisions of the Convention and would not fail to abolish the death penalty as soon as improved conditions of security permitted it to do so. |
Тем не менее Гватемала намерена соблюдать положения Конвенции и обязательно отменит эту меру наказания, как только положение с точки зрения безопасности улучшится. |
Efforts at both the national and the international level should be aimed at creating favourable conditions for the development of the world economy, due account being taken of the individual situation and priorities of each country. |
Усилия, предпринимаемые в национальном и международном планах, должны быть направлены на создание условий, способствующих развитию мировой экономики с учетом положения и приоритетов каждой страны. |
Recommendation 9: Those who have been detained for years without having been formally charged or produced before a judge should be entitled to be released on bail and the conditions of bail should relate closely to their economic condition. |
Рекомендация 9: Следует разрешить освобождение под залог лиц, которые годами содержатся по стражей без предъявления официального обвинения или без возможности предстать перед судьей, при этом условия залога должны устанавливаться с учетом их экономического положения. |
In this context, the Special Rapporteur would like to note that, to date, most studies and reports regarding the human rights situation in the UNPAs have focused on the conditions under which the local minority groups live. |
В этом контексте Специальный докладчик хотел бы отметить, что на сегодняшний день в большинстве расследований и сообщений в отношении положения в области прав человека в РОООН основное внимание уделяется условиям, в которых живут местные группы меньшинства. |
One delegation felt that the Togo programme needed to place greater emphasis on improving the status and conditions of women and should provide for greater cooperation with women's NGOs. |
Одна из делегаций выразила мнение о том, что в программе для Того необходимо уделить больше внимания повышению статуса и улучшению положения женщин и предусмотреть более активное сотрудничество с женскими НПО. |
The situation in the countries of central and eastern Europe was different from other regions, and those prevailing conditions were well illustrated by the case of Albania, for which the Fund was proposing a new programme. |
Положение в странах Центральной и Восточной Европы отличается от положения в других регионах, и ситуация в Албании служит наглядным примером преобладающих там условий, в связи с чем Фонд предлагает разработать новую программу. |