Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
Today, it is of vital importance to strengthen the effectiveness of international cooperation to improve the status of children throughout the world and to establish conditions for their full and harmonious development so that they may not know want, war or violence. Императивом сегодняшнего дня является повышение эффективности международного сотрудничества для улучшения положения детей во всем мире и создания для них условий полноценного и гармоничного развития, чтобы они не знали нужды, войн и насилия.
Indicator of achievement (b) should read: "Increased percentage of recommendations of audit bodies concerning internal control fully implemented and material weaknesses and reportable conditions identified and remediation plans in place". Показатель достижения результатов (Ь) должен гласить: «Увеличение процентной доли полностью выполненных рекомендаций контрольно-ревизионных органов по вопросам внутреннего контроля и выявленных существенных слабых мест и отраженных в отчетах недостатков и принятие планов по исправлению положения».
Lastly, she asked whether the State party had conducted research into the social and economic conditions of single-parent households on Aruba, and whether there were any special provisions to provide childcare and employment opportunities for such households. Наконец, оратор спрашивает, проводило ли государство-участник Конвенции исследования социально-экономических условий функционирования в Арубе домохозяйств с одним родителем и существуют ли какие-либо особые административные положения о предоставлении таким хозяйствам возможностей по уходу за детьми и в области занятости.
The terms of engagement of the aid agencies in a particular conflict must therefore clearly set out conditions for humanitarian operations, allowing for assessments that are based on actual needs, regular delivery of assistance and programme monitoring. Поэтому положения, регулирующие действия учреждений, занимающихся оказанием помощи, в той или иной конфликтной ситуации, должны четко определять условия проведения гуманитарных операций, позволяющие производить оценку на основе реальных потребностей, обеспечивать регулярную доставку помощи и следить за ходом выполнения программ.
He agreed with Mr. Bhagwati that, in practice, not all the provisions of article 14 were fully applicable to customary courts; for that reason, the conditions under which States parties could accept the jurisdiction of such courts must be set out clearly. Он согласен с гном Бхагвати, что на практике не все положения статьи 14 полностью применимы к обычным судам; по этой причине условия, при которых государства-участники могут согласиться на юрисдикцию таких судов, должны быть четко определены.
As a starting point, studies should be carried out comparing, under otherwise similar conditions, contractors and workers directly employed in forest enterprises regarding the working environment, occupational safety and health, skill levels and the cost of operations. В качестве первого шага следует провести сравнительный анализ положения подрядчиков и штатных работников лесохозяйственных предприятий, в том что касается условий работы, безопасности и гигиены труда, уровня квалификации и затрат.
The United Nations Mission in East Timor (UNAMET) will continue to keep the security situation constantly under review and I intend to make another assessment of conditions based on its objective evaluation, halfway through the registration period. Миссия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ) будет продолжать постоянно следить за положением в области безопасности, а я намерен провести дополнительную оценку положения на основе ее объективной оценки в середине периода регистрации.
Where both developing and developed countries are involved in an agreement, the formal symmetry of the parties is combined with an asymmetry in their underlying economic conditions. В случае соглашений с участием как развивающихся, так и развитых стран формальная симметрия сторон существует одновременно с асимметрией с точки зрения их экономического положения.
Such difficulties had arisen in the context of the examination of country reports, and the Committee had recommended that "adequate indicators and other means of monitoring the economic and social conditions of Roma should be developed". Такие трудности выявились в ходе изучения страновых докладов, в связи с чем Комитет вынес рекомендацию о "необходимости разработки надлежащих показателей и других способов отслеживания социально-экономического положения рома".
He further suggested that, in the second and third lines, the words "despite the amelioration of economic conditions in the country" should be deleted as being superfluous. Он далее высказывает предположение, что во второй и третьей строках слова «несмотря на улучшение экономического положения в стране» должны быть исключены как излишние.
Greater access to the markets of industrialized countries, international financial stability and technological cooperation on an equitable and sustainable basis were indispensable to improving the conditions of developing countries in the era of globalization. Более широкий доступ на рынки промышленно развитых стран, международная финансовая стабильность и техническое сотрудничество на справедливой и устойчивой основе являются необходимыми условиями для улучшения положения развивающихся стран в эпоху глобализации.
It attached a high priority to a steady improvement in the food and health conditions of people and therefore believed that the specific needs of developing countries must be met through concentrating first on the areas of natural resources management, agricultural production and health. Он придает большую важность постоянному улучшению положения людей в области продовольствия и здравоохранения и поэтому считает, что конкретные потребности развивающихся стран должны удовлетворяться за счет концентрации внимания в первую очередь на управлении природными ресурсами, сельскохозяйственном производстве и здравоохранении.
Promotion centres had been set up in rural areas to improve conditions for those women, and activities had been organized to create farming cooperatives headed by women and to make microcredit available to them. Для улучшения положения женщин в сельской местности были организованы центры развития и проведены такие мероприятия, как создание сельскохозяйственных кооперативов, возглавляемых женщинами, и микрокредитование.
Mr. Bazinas said that virtually all legal systems that provided for some flexibility in the enforcement of security rights contained clauses or notions concerning good morals, sound practices and propitious conditions in the local market. Г-н Базинас говорит, что практически во всех правовых системах, предусматривающих определенную гибкость в деле принудительного осуществления обеспечительных прав, имеются положения или принципы, касающиеся этических аспектов, добросовестной практики и благоприятных условий функционирования местно-го рынка.
Several projects and programmes had been launched to improve socio-economic conditions, particularly for women; of the 63 per cent of the population who lived below the poverty line, 73 per cent were women. Было введено в действие несколько проектов и программ в целях улучшения социально-экономических условий, особенно положения женщин, так как из 63 процентов населения, находящегося за чертой бедности, 73 процента составляют женщины.
The Board welcomes the initiative of the Office of Legal Affairs to include a provision in the arbitration clause in the United Nations general conditions of contract limiting the amount of interest that may be awarded by the Arbitral Tribunal. Комиссия с удовлетворением отмечает выдвинутую Управлением по правовым вопросам инициативу по включению в арбитражную оговорку, фигурирующую в общих условиях контрактов Организации Объединенных Наций, положения об ограничении размера процентных платежей, которые могут устанавливаться по решению Арбитражного трибунала.
By the end of 1998, food insecurity and deterioration in health conditions were rife in central and southern Somalia due to the conflict and climate. К концу 1998 года нехватка продовольствия и ухудшение положения в области здравоохранения вследствие конфликта и погодных условий стали широко распространенным явлением в центральных и южных районах Сомали.
The Provisions for the National Education Strategy 2003-2012 establish the objective to help an individual to acquire a vocational qualification and to create conditions enabling life-long learning and acquisition of new qualifications. Положения Национальной стратегии в области образования на 2003-2012 годы имеют целью помогать людям в приобретении профессиональных навыков и создают условия для непрерывного образования и приобретения новых специальностей.
In some IIAs, there are formulations that refer to broad development issues; the question remains, however, as to what extent and under what conditions they could be applied to all commitments undertaken in an agreement. В некоторых МИС содержатся формулировки со ссылкой на общие проблемы развития, однако в этой связи возникает вопрос относительно того, в какой мере и при каких условиях эти положения могут применяться ко всем обязательствам в рамках соглашения.
Only a few countries have established provisions requiring the same standard of working conditions afforded to women nationals to be extended to immigrant and migrant women workers, as well as the same protection against gender-based violence. Только несколько стран приняли положения, требующие распространения на трудящихся женщин-иммигрантов и женщин-мигрантов тех же стандартов в области условий труда и таких же мер по защите от насилия, обусловленного гендерными факторами, какие предоставляются женщинам, являющимся гражданами данной страны.
Article 4, paragraph 1, emphasized certain conditions, one of which (the exigencies of the situation) had been considered in paragraph 4. Пункт 1 статьи 4 подчеркивает определенные условия, одно из которых (крайняя необходимость положения) рассматривалось в пункте 4.
My delegation therefore strongly urges the belligerents, signatories of the Lusaka Ceasefire Agreement, to adhere to the Agreement's terms and conditions, with a view to accelerating the peace process. Поэтому наша делегация решительно призывает воюющие стороны, подписавшие Лусакское соглашение о прекращении огня, соблюдать положения и условия этого Соглашения с целью ускорения мирного процесса.
It then considered whether the seller's liability was excluded by an exemption clause contained in the seller's general terms and conditions of sale. Он далее рассмотрел вопрос о том, исключается ли ответственность продавца на основании положения об освобождении от ответственности, содержащегося в общих условиях продажи продавца.
In addition, a long-term governmental strategy designed to improve the conditions of life and the social status of the Romas was scheduled to be finalized by 15 September 2000. Кроме того, к 15 сентября 2000 года намечено завершить разработку долгосрочной государственной стратегии, нацеленной на улучшение условий жизни и социального положения цыган.
The financial support provided by the United Nations Foundation to such cases as common projects on advancing conditions of health, education and prospects of adolescent girls is a good example of this tendency. Примером этой положительной тенденции является финансовая поддержка, оказываемая Фондом Организации Объединенных Наций в таких вопросах, как осуществление общих проектов по охране здоровья, улучшению систем образования и положения девушек.