Mitigation efforts, even those associated with global or national initiatives, ultimately involve local decisions and actions designed to improve conditions. |
Усилия по смягчению этой проблемы даже тогда, когда они связаны с глобальными или национальными инициативами, в конечном итоге предполагают принятие решений и мер по улучшению положения именно на местном уровне. |
It commended new legislation passed to improve the conditions of foreign household service workers. |
Они высоко оценили новое законодательство, которое было принято для улучшения положения иностранной домашней прислуги. |
A bill intended to guarantee them better financial conditions was currently being finalized. |
Завершается подготовка законопроекта, направленного на улучшение их финансового положения. |
Inappropriate housing conditions and generally low housing standards are some of the main factors resulting from a poor socio-economic situation. |
Не соответствующие стандартам жилищные условия и общий невысокий уровень жизни относятся к числу основных факторов их неблагоприятного социально-экономического положения. |
It was suggested that the rule should be expanded to cover also subsequent changes in contractual conditions. |
Было высказано мнение о том, что сферу охвата этого положения следует расширить, с тем чтобы оно распространялось также на последующие изменения в договорных условиях. |
Regular gender-specific health reports serve to identify the unequal conditions to which women are exposed in the health sector and to define remedial measures. |
Регулярные доклады, освещающие гендерные аспекты здоровья, помогают выявлять неравные условия, с которыми сталкиваются женщины в секторе здравоохранения, и разрабатывать меры по исправлению положения. |
Even under extraordinary conditions of emergency rule, there is extensive multiplicity of ideas finding expression in mass media. |
Даже в условиях чрезвычайного положения существует широкое многообразие идей, которые находят свое выражение в средствах массовой информации. |
Retreading should be undertaken in compliance with strict conditions established in technical regulations, by certified companies that comply with regulations and laws. |
Восстановление протектора должно проводиться в строгом соответствии с условиями, предусмотренными в установленных технических нормах, сертифицированными компаниями, которые соблюдают нормативные положения и законы. |
We applaud the excellent stabilization, humanitarian, reconstruction and development work carried out by MINUSTAH in difficult conditions. |
Мы приветствуем похвальные усилия по стабилизации положения, оказанию гуманитарной помощи, восстановлению и развитию, которые прилагает МООНСГ в сложных условиях. |
At the end of this paragraph the following should be added: "and subject to the conditions of such an order". |
В конец данного положения следует добавить фразу "и в соответствии с условиями такого постановления". |
The key terms and conditions of loan agreements should be publicly disclosed by both borrowers and lenders. |
Основные положения и условия кредитных соглашений должны раскрываться для общественности как заемщиками, так и кредиторами. |
New legal provisions guaranteed better working conditions for women. |
Новые законодательные положения гарантируют женщинам улучшение условий труда. |
It requested information on the measures to remedy the overcrowding in prisons and poor detention conditions. |
Она запросила информацию о мерах, принимаемых с целью улучшения положения в тюрьмах в связи с их переполненностью и плохими условиями содержания в них. |
There is also provision for probation with conditions for an organization. |
Для организации имеются также положения об условном осуждении. |
There are substantial downside risks to the economic outlook, including a further deterioration of global economic conditions. |
Экономический прогноз предусматривает серьезную опасность продолжения спада, в том числе дальнейшее ухудшение положения в мировой экономике. |
The Organization can improve the current conditions through the introduction of modern document/records management processes and technology tools. |
Организация может добиться улучшения положения в этой сфере путем внедрения современных процессов и технических средств для управления документами/отчетностью. |
They lead to the deterioration of economic and social conditions of populations, especially for middle- and low-income people. |
Они ведут к ухудшению социально-экономического положения населения, особенно людей со средним и низким уровнем дохода. |
It also makes public policy proposals based on the real situation and needs of indigenous women to help improve their conditions. |
Кроме того, ДЕМИ формулирует предложения относительно государственной политики, исходя из реальной ситуации и с учетом потребностей женщин, принадлежащих к коренному населению, с целью улучшения их положения. |
Moreover, law reforms undertaken by the country have helped advance the economic conditions of women in Liberia. |
Кроме того, проводимая в стране правовая реформа способствовала улучшению экономического положения женщин в Либерии. |
It appreciated Albania's efforts to improve the conditions for prisoners. |
Норвежская делегация высоко оценила усилия, прилагаемые Албанией для улучшения положения заключенных. |
The organization took note with interest of the work undertaken by Estonia to improve the conditions of women facing discrimination and violence. |
Организация с интересом отметила работу, проводимую Эстонией в целях улучшения положения женщин, которые подвергаются дискриминации и насилию. |
Ensure effective monitoring of contract compliance and flexible adaptation of the PES scheme's operation to changing economic and environmental conditions. |
Обеспечение эффективного мониторинга соблюдения обязательств по договору и гибкая адаптация порядка применения схемы ПЭУ в зависимости от изменения положения в экономической и экологической области. |
The carrier or its agent shall also transmit the general terms and conditions of the electronic bill of lading. |
Перевозчик или его агент направляет также общие положения и условия электронного коносамента. |
Either way, the creation of a security right in the rights of a party to the licence agreement does not affect its terms and conditions. |
В любом случае создание обеспечительного права в правах стороны лицензионного соглашения не затрагивает его положения и условия. |
The current language recognizes that under those conditions, a party might have justifiable ground for asking the tribunal to suspend rather than terminate the proceedings. |
В существующей формулировке этого положения признается, что при этих условиях у стороны могут быть уважительные основания для обращения к арбитражному суду с просьбой не прекратить, а приостановить разбирательство. |