Poland noted with appreciation the efforts made by the Government of Haiti and supported by the international community to improve the situation of human rights, in extremely difficult conditions caused by the devastating earthquake the previous year. |
Польша с удовлетворением отметила предпринимаемые правительством Гаити и поддерживаемые международным сообществом усилия по улучшению положения в области прав человека в чрезвычайно сложных условиях, которые создались в стране после разрушительного землетрясения в предыдущем году. |
However, there are important conditions and provisos in respect of the provision of such assistance relating to confidentiality, the format of the request, reasonably available resources authorization by the domestic law of the requested party or compatibility with its public interest. |
Однако в отношении положения о предоставлении такой помощи имеются существенные условия и оговорки, касающиеся конфиденциальности, формы запроса, разумно имеющихся ресурсов, разрешения в соответствии с внутренним законодательством запрашиваемой стороны или совместимости с ее государственными интересами. |
Ipso facto, Jamaica does not have any provisions to remedy anti-competitive mergers and acquisitions - that is, to block them or impose conditions to ensure that they are in the public interest of the nation. |
Равным образом в законодательстве Ямайки отсутствуют положения, позволяющие бороться с антиконкурентными слияниями и поглощениями, т.е. блокировать или оговаривать их такими условиями, которые обеспечивали бы соблюдение общественных интересов. |
This concern has to do with the situation of rural women resulting from their geographical isolation and the fact that they do not have access to adequate food, to acceptable conditions of hygiene, or to health care, education and income-generating activities. |
Данное замечание касается положения сельских женщин, которое характеризуется географической изоляцией и отсутствием доступа к надлежащему питанию и санитарии, здравоохранению, образованию и возможностям в плане получения доходов. |
The Forum respects and values the full diversity of women's situations and conditions and recognizes that some women face particular barriers to their empowerment. |
Форум уважает и ценит все многообразие положения женщин и их жизненных ситуаций и признает, что некоторые женщины сталкиваются с особыми препятствиями на пути расширения их прав и возможностей. |
Please explain the legal conditions that govern their use. Please specify whether they may only be applied to suspects, and whether a court must first sanction their use. |
Просьба разъяснить правовые положения, регулирующие применение такого рода методов, а также сообщить, возможно ли их применение только по отношению к подозреваемым лицам и требуется ли для этого разрешение суда. |
That is a sine qua non, a precondition to ameliorate the humanitarian and security conditions in Darfur and to improve the chances for success of the political process. |
Это обязательное условие, предварительное условие для улучшения гуманитарной ситуации и положения в плане безопасности в Дарфуре и для повышения шансов на успех политического процесса. |
Costa Rica is fully committed to the advancement of women under conditions of equality and equity as an essential factor for achieving sustainable development, in accordance with its obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Коста-Рика полностью привержена делу улучшения положения женщин на основе принципов равенства и справедливости как непременному условию для дальнейшего устойчивого развития человеческого потенциала, в соответствии со своими обязательствами, предусмотренными в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
This report contains a comprehensive review of the situation in Kosovo with the aim of assessing whether the conditions are now in place for initiating and conducting the future status process. |
В настоящем докладе содержится всеобъемлющий обзор положения в Косово, проводившийся для того, чтобы выяснить, имеются ли там условия для развертывания и осуществления процесса определения его будущего статуса. |
Such a plan would contribute to improving the situation on the ground by stabilizing the ceasefire and creating better conditions for the African Union monitors to carry out their work. |
Такой план способствовал бы улучшению положения на месте путем стабилизации прекращения огня и создания оптимальных условий для того, чтобы наблюдатели Африканского союза могли выполнять свою работу. |
Development of conditions governing the fitness of housing for human habitation, with regulations prohibiting the location of industrial facilities alongside residential housing units; |
разработка требований относительно пригодности жилья для проживания людей, а также положения о запрете размещать промышленные объекты вблизи жилых домов; |
Peacekeeping operations must create the spaces and conditions for the development of political processes that would restore normalcy to the country. |
операции по поддержанию мира должны создавать возможности и условия для развития политических процессов, которые способствовали бы восстановлению нормального положения в стране; |
In October 2003, his Government had taken unprecedented action by adopting a set of regulations governing the conditions of detention - including the catering and medical services - of those arrested for administrative offences. |
В октябре 2003 года правительство Российской Федерации приняло беспрецедентное постановление "Об утверждении положения об условиях содержания лиц, задержанных за административное правонарушение, нормах питания и порядке медицинского обслуживания таких лиц". |
Encourages the Government of the Democratic Republic of the Congo to pursue the implementation of economic reforms aimed at stabilizing the macroeconomic framework so that conditions for sustainable growth can be created; |
призывает правительство Демократической Республики Конго продолжать осуществление экономических реформ с целью стабилизации макроэкономического положения в интересах создания условий для устойчивого роста; |
The recent statement by the Prime Minister before Parliament in which he expressed commitment to improving the lot of down-trodden sections of the society through effective measures demonstrate the willingness to improve the conditions of the oppressed. |
Недавнее выступление премьер-министра в Парламенте, в ходе которого он выразил приверженность делу улучшения положения неимущих слоев населения на основе эффективных мер, подтверждает готовность улучшить условия угнетенных групп общества. |
Where there is more than one supplier-party to the framework agreement, and the procuring entity applies the terms and conditions of the framework agreement. |
Если в рамочном соглашении участвует более чем один поставщик, и закупающая организация применяет положения и условия рамочного соглашения. |
The report did not elaborate on the level of resources allocated to easing the employment situation and presented a grim global view, highlighting the asymmetry of conditions of work for men and women, their respective responsibilities and working hours. |
В докладе не говорится об объеме ресурсов, выделяемых на улучшение положения в сфере занятости и рисуется мрачная глобальная картина, отражающая асимметрию условий труда для мужчин и женщин, их соответствующих обязанностей и рабочих часов. |
With the terms and conditions established before an order is placed, purchases can be made with lower transaction costs and shorter delivery times than would be the case were each purchase tendered separately. |
Благодаря тому, что положения и условия определяются до размещения заказа, затраты, связанные со сделками, будут ниже, а сроки поставки короче, чем в случае организации отдельных торгов при каждой закупке. |
With respect to the enforcement of suitable working conditions and benefits for domestic workers, she asked whether there were regulations on domestic work. |
Касаясь проблемы обеспечения надлежащих условий труда для домашних работников и установления для них одинаковых льгот, она интересуется, существуют ли положения, регулирующие сферу домашнего труда. |
This Directive contains detailed provisions, a "standstill period" similar to that found in article 56 of the Model Law, and gives national courts the ability under certain conditions to set aside a signed contract, by rendering the contract "ineffective". |
В данной директиве содержатся детальные положения, предусматривается «период приостановления», аналогичный положениям статьи 56 Типового закона, и возможность аннулирования, при определенных условиях, подписанного договора национальными судами, которые могут признать его «недействительным». |
Article 13: Since the transitional provisions which appear at present are now obsolete, they have been replaced by new provisions defining precisely the conditions for implementing the digital tachograph by Contracting Parties. |
Статья 13: Поскольку нынешние переходные положения уже устарели, их заменили новыми положениями, четко определяющими условия применения предписаний, касающихся цифрового тахографа, Договаривающимися сторонами. |
Italy and Spain have passed legislation making it mandatory for car drivers to wear reflecting jackets when leaving their vehicle in certain traffic conditions, becoming effective on 1 April 2004 and 24 July 2004 respectively. |
В Испании и Италии были приняты законодательные положения, обязывающие водителей легковых автомобилей надевать светоотражающие жилеты при покидании транспортного средства в определенных условиях движения, которые вступили в силу 1 апреля 2004 года и 24 июля 2004 года, соответственно. |
He added that the provisions of Annex 3 were only acceptable, if the urban driving conditions were reflected in an appropriate way in Annex 10. |
Он добавил, что положения приложения З могут быть приемлемы только в том случае, если в приложении 10 будут надлежащим образом охарактеризованы условия вождения в городе. |
While such transport facilitation systems already exist in the context of some regional cooperation arrangements, their use should be generalized and their provisions and implementation details adapted to the specific local conditions. |
Хотя такие системы упрощения транспортных процедур уже существуют в рамках некоторых региональных соглашений о сотрудничестве, они должны получить общее распространение, а их положения и имплементационные механизмы должны быть адаптированы к конкретным местным условиям. |
With regard to draft guideline 3.1, it was noted that the title did not accurately reflect its content. It would seem justified to use the text of article 19 of the Vienna Convention of 1986 in order to indicate the conditions of validity. |
В отношении проекта руководящего положения 3.1 было заявлено, что его название неточно отражает его содержание; для того чтобы обозначить условия действительности, представляется оправданным воспроизвести текст статьи 19 Венской конвенции 1986 года. |