Conditions in East Timor have somewhat improved, and the immediate emergency is considered over. |
Условия в Восточном Тиморе несколько улучшились, и считается, что угрозы чрезвычайного положения в настоящее время нет. |
These provisions have been taken from the arbitration clause in the United Nations General Conditions of Contract. |
Эти положения заимствованы из арбитражной оговорки, содержащейся в общих условиях контракта, заключаемого Организацией Объединенных Наций. |
Conditions for effective public participation had been reviewed and opportunities for improvements had been identified in the five countries taking part in the project. |
В нем были рассмотрены условия для эффективного участия общественности и выявлены возможности для улучшения положения в пяти странах, принимающих участие в проекте. |
By accessing and browsing the The Dictionary Connoisseur website, you accept, without limitation or qualification, the Terms and Conditions. |
Подключение к веб-сайту «The Dictionary Connoisseur» и поиск информации означает, что вы принимаете, без ограничений и оговорок, Положения и Условия Договора. |
The Hotel Employees (Conditions of Service) Regulations, 1972-1978, and the Catering Employees (Conditions of Service) Laws, 1968-1978, provide for one day of weekly rest with pay. |
Положения 1972-1978 годов о работниках гостиниц (условия службы) и Законы 1968-1978 годов о работниках ресторанов предусматривают по одному оплачиваемому дню отдыха в неделю. |
Survey of Economic and Social Conditions in Africa; six discussion paper series |
«Обзор социально-экономического положения в Африке»; шесть дискуссионных документов в рамках соответствующей серии |
Conditions governing entitlement to international benefits in the light of residential status are shown in the appendix B to these Rules applicable to the duty station. |
Положения, регулирующие права на международные пособия с учетом статуса с точки зрения местожительства, приводятся в добавлении В к настоящим Правилам, применимым к данному месту службы. |
DO NOT USE THIS WEBSITE IF YOU DO NOT AGREE TO THE ABOVE CONDITIONS! |
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ЭТОТ САЙТ, ЕСЛИ ВЫ НЕ ПРИНИМАЕТЕ ВЫШЕУКАЗАННЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ! |
The key instrument in this coordination and in the implementation of the Government's gender program is the above-mentioned National Plan of Action for Improving Women's Conditions in Georgia. |
Главным инструментом процесса координации и реализации гендерной программы правительства является Национальный план действий по улучшению положения женщин в Грузии, о котором говорилось выше. |
Conditions governing entitlement to benefits for internationally recruited staff in the light of residential status shall be set by the Secretary-General as applicable to each duty station. |
Положения, регулирующие право набранных на международной основе сотрудников на пособия с учетом статуса с точки зрения местожительства, устанавливаются Генеральным секретарем для каждого места службы. |
MEASURES TO GUARANTEE BETTER ECONOMIC AND SOCIAL CONDITIONS FOR WOMEN (ARTICLE 13) |
Меры, принятые в целях улучшения социально-экономического положения женщин (статья 13) |
The overall objective of the project was to increase gender equality between women and men through enhancement of the Government institutions' capacity to implement the national Plan of Action for Improving Women's Conditions in Georgia. |
Общая цель данного проекта заключалась в повышении уровня гендерного равенства женщин и мужчин путем усиления возможностей государственных учреждений по реализации Национального плана действий по улучшению положения женщин в Грузии. |
About HTC | Press | Contact Us | Careers | Terms & Conditions | Privacy | Copyright 2009 HTC Corporation. |
О компании НТС | Для СМИ | Свяжитесь с нами | Карьера | Положения и условия использования | Конфиденциальность | Авторские права 2009, Корпорация HTC. |
SESSION 6: Valuation in the Context of Market Conditions, Competitor Strategies and Technology Field |
ЗАСЕДАНИЕ 6: Стоимостная оценка в контексте рыночных условий, стратегий конкурентов и положения в технологической области |
IFAD (Headquarter) - General Terms and Conditions for the Procurement of Services |
МФСР (штаб-квартира) - Общие положения и условия, касающиеся закупки услуг |
Lastly, his delegation's comments regarding recharacterization were also applicable to draft guideline 3.5.1 (Conditions of validity applicable to interpretative declarations re-characterized as reservations). |
В заключение оратор отмечает, что замечания его делегации относительно переквалификации относятся также к проекту руководящего положения 3.5.1 («Условия действительности, применимые к заявлениям о толковании, переквалифицированным в оговорки»). |
If the contracting parties conclude an appropriate agreement, the legal regime applies "as an act of law", and not as General Terms and Conditions. |
Если договаривающиеся стороны заключают соответствующее соглашение, то этот правовой режим применяется "как законодательный акт", а не как общие положения и условия. |
They are titled Penal Regulations (Means of Managing the Special Fund Dealing with Forfeited Property and Fines Imposed in Cases of Trafficking in Persons and Holding under Conditions of Slavery), 5769-2009. |
Они называются Положения о наказании (Механизмы управления специальным фондом, занимающимся конфискованным имуществом и штрафами, взимаемыми в случаях торговли людьми и их содержания в условиях рабства), 5769-2009. |
Several frameworks on quality of work were presented and discussed; from the European Commission, from the European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions, and from ILO. |
Были представлены и обсуждены некоторые касающиеся качества занятости рамочные положения, разработанные Европейской комиссией, Европейским фондом для улучшения условий жизни и труда и МОТ. |
Conditions for women in the Republic of Korea had improved considerably and the number of laws and institutions for the advancement of women had grown enormously in a short time. |
Условия жизни женщин в Республике Корея значительно улучшились, и за короткое время резко возросло количества законов и учреждений, занимающихся вопросами улучшения положения женщин. |
Infrastructure and other types of plans, projects and programmes are excluded from the list of activities subject to EIA defined by the governmental decree of 1 September 2005 on Approval of Provision on Procedure and Conditions of Granting Environmental Impact Permit. |
Планы, проекты и программы инфраструктурного и иного характера, исключенные из перечня видов деятельности, в отношении которых проводится ОВОС, определены в Постановлении правительства от 1 сентября 2005 года об утверждении Положения о процедуре и условиях выдачи разрешения на деятельность, оказывающей воздействие на окружающую среду. |
Consequently, the contractor is responsible for ensuring that a subcontractor complies with all laws, ordinances, rules and regulations bearing upon its performance, as stipulated in the General Conditions. |
Поэтому, как это предусмотрено в Общих условиях, подрядчик отвечает за обеспечение того, чтобы субподрядчик выполнял все законы, постановления, правила и положения, касающиеся выполнения контракта. |
The United Nations General Conditions of Contract already contain provisions that relate to the economic and environmental aspects of sustainable procurement, as follows: |
В Общих условиях контрактов Организации Объединенных Наций уже содержатся положения, касающиеся экономических и экологических аспектов экологически ответственной закупочной деятельности, а именно: |
Appendix B Conditions governing local recruitment, overtime compensation[,] and night differential [and end of service allowance] |
Положения, регулирующие условия найма на местной основе и выплату компенсации за сверхурочную и ночную работу [и пособия в связи с окончанием службы] |
The current statutory instruments in force are the Minimum Wage and Conditions of Employment one which relates to general orders and the Minimum Wage and Conditions of Employment instrument that relates to shop worker orders. |
В настоящее время такими действующими нормативными положениями являются Положения о минимальной заработной плате и условиях найма, которые касаются общих аспектов, и Положения о минимальной заработной плате и условиях найма, которые касаются работников промышленных предприятий. |