In this regard, I commend those partners who have already generously contributed to activities aimed at improving the conditions of the most vulnerable population. |
В связи с этим я выражаю признательность тем партнерам, которые уже внесли щедрые взносы на деятельность, направленную на улучшение положения наиболее уязвимого населения. |
She encouraged the State party to give priority to the right to self-identification when adopting measures to improve the conditions of minority ethnic groups. |
Она призывает государство-участник при принятии мер, направленных на улучшение положения этнических групп меньшинств, первоочередное внимание уделять праву на самоидентификацию. |
In implementing his mandate since his appointment in 2008, the Special Rapporteur has actively pursued his core tasks of monitoring the human rights conditions of indigenous peoples worldwide and of promoting the improvement of those conditions in a spirit of cooperation and responsiveness. |
Действуя в рамках своего мандата, Специальный докладчик - с момента его назначения в 2008 году - активно занимался выполнением своих основных задач по мониторингу положения с правами человека коренных народов во всем мире и содействию улучшению такого положения в духе сотрудничества и восприимчивости. |
Allegations of criminal procedure violations, inhuman conditions of detention and discrimination on the grounds of social status |
утверждения, касающиеся нарушений уголовно-процессуальных норм, бесчеловечных условий содержания под стражей и дискриминации по признаку социального положения |
On 5 July, the implementing rules and regulations were enacted for the Peaceful Demonstration and Gathering Law, which allows peaceful protests subject to conditions. |
5 июля были введены в действие правила и положения, касающиеся применения закона о мирных демонстрациях и собраниях, который разрешает мирные протесты при соблюдении определенных условий. |
Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights and respective regional provisions allow use of the death penalty as the ultimate form of punishment under specific conditions. |
Статья 6 Международного пакта о гражданских и политических правах и соответствующие региональные положения допускают применение смертной казни в качестве исключительного вида наказания в особых обстоятельствах. |
In case (a), if the conditions of special provision 363 are met, the fuel may be exempted. |
В случае а), если выполнены условия специального положения 363, топливо может быть освобождено от действия правил. |
The second indent allows for the exemption under special provision 363 of vehicles that for one reason or another do not meet the conditions for exemptions under 1.1.3.3. |
Второй пункт, начинающийся с тире, позволяет освободить от действия правил на основании специального положения 363 транспортное средство, которое по той или иной причине не удовлетворяет условиям изъятий, предусмотренных в подразделе 1.1.3.3. |
Provisions on the suitability, training and working conditions of qualified civilian personnel independent of police, military and criminal investigation services should be strengthened in the Rules. |
В Правилах следует усилить положения, касающиеся соответствия требованиям, уровня подготовки и условий работы квалифицированного гражданского персонала, независимого от полиции, военных органов и служб расследования преступлений. |
In addition, appropriate regulations, such as portfolio requirements and other measures in line with domestic conditions can be used to strengthen these considerations. |
Помимо этого, для усиления этих факторов могут использоваться надлежащие нормативные положения, такие как портфельные требования, и другие меры, соответствующие внутренним условиям. |
To create conditions in which Indigenous Peoples have access to the financial resources that allow information technologies to be appropriately developed under their own conditions without affecting cultural integrity. |
создание положения, при котором коренные народы имели бы доступ к финансовым ресурсам, необходимым для надлежащей разработки информационных технологий на устраивающих их условиях и без ущерба для их культурной самобытности, |
The guide will also explain the terms and conditions of exploration licences, including provisions relating to environmental protections, and the steps contractors are required to take to comply with such terms and conditions. |
В справочнике будут также разъяснены условия выдачи разведочных лицензий, включая положения, касающиеся охраны окружающей среды, и шаги, которые надлежит предпринимать контракторам во исполнение этих условий. |
The Commission heard that the provisions would include both general conditions for the use of framework agreements and procedures for each type, but that the conditions for use and some other aspects remained outstanding. |
Комиссия была проинформирована о том, что в данные положения будут включены как общие условия для использования рамочных соглашений, так и процедуры применительно к каждому виду таких соглашений, при том что условия для использования в отношении каждого вида и некоторые другие аспекты останутся неоговоренными. |
As the draft guideline 2.6.5 was so specific on the conditions for the formulation of an objection, the conditions for its having consequences should also be spelled out, including in the case of conditional objections. |
Поскольку проект руководящего положения 2.6.5 является столь конкретным в отношении условий для формулирования возражения, следует также определить условия для наступления его последствий, в том числе и в случае условных возражений. |
The provisions of the Labour Act relate to conditions of employment, career advancement, access to professional training, working conditions and membership and involvement in employees' and employers' associations. |
Положения Закона о труде касаются условий найма, профессионального роста, доступа к профессиональному обучению, условий труда, а также членства и участия в деятельности союзов работников и работодателей. |
131.145 Further improve conditions in social sectors (Zimbabwe); |
131.145 обеспечивать дальнейшее улучшение положения в социальных секторах (Зимбабве); |
She also highlighted participatory strategies and proposals that have been promoted by indigenous women within their own organizations to improve their living and working conditions in rural areas. |
Она также особо отметила интерактивные стратегии и предложения, выдвинутые женщинами коренных народов в своих организациях с целью улучшения положения в сельских районах. |
The cost of projects designed to facilitate conditions for persons with disabilities, particularly those related to their economic empowerment, was a cause for concern. |
Вызывает обеспокоенность, однако, стоимость осуществления проектов по улучшению положения инвалидов, особенно программ по расширению их экономических прав и возможностей. |
It had expanded the range of its security services throughout the country and had taken steps, within the limits of available resources, to improve prison conditions. |
Оно расширило масштабы деятельности силовых органов на всей территории страны и приняло в рамках имеющихся средств меры по улучшению положения заключенных в тюрьмах. |
But, unfortunately, those rights and ideals have remained mere theoretical postulations without any practical bearing on the lives and conditions of women. |
Но, к сожалению, эти права и идеалы оставались лишь теоретическими постулатами, не имевшими какого-либо практического значения для жизни и положения женщин. |
The Special Rapporteur acknowledges that improving the social and economic conditions of indigenous peoples may be one of the most difficult problems for States to address. |
Специальный докладчик признает, что улучшение социально-экономического положения коренных народов может оказаться одной из самых сложных задач для государств. |
The plan is elaborated on the basis of public inquiries into the city's present conditions and development prospects and of consultations with local groups on thematic and territorial issues. |
Этот план разрабатывается на основе проведения государственных исследований текущего положения города и перспектив его развития, а также консультаций с группами местного населения по тематическим и территориальным вопросам. |
Lack of programmes tailored to local socio-economic conditions; |
отсутствие программ, учитывающих особенности социально-экономического положения на местах; |
Implementing norms and principles for the protection of human rights and freedoms under state of emergency conditions within national legislation; |
имплементировать в национальное законодательство нормы и принципы защиты прав и свобод человека в условиях чрезвычайного положения; |
Section E. Terms and conditions of general notification |
Раздел Е. Положения и условия общего уведомления |