Apart from gender-related conditions when scientific positions at the universities are filled, access to funding from the research councils is of importance to the overall situation of female researchers. |
Помимо связанных с гендерными особенностями условий заполнения должностей в университетах важное значение для общего положения женщин, занимающихся научно-исследовательской деятельностью, имеет доступ к грантам, которые выделяются научно-исследовательскими советами. |
Article 12 of the Monetary and Banking Proclamation No. 84 of 1994 also incorporated binding terms and conditions in all kinds of banking operations including money transfer activities. |
В статье 12 Декрета Nº 84 от 1994 года о денежной и банковской системе также предусматриваются обязательные положения и условия для всех банковских операций, включая операции по переводу средств. |
Attention was drawn to UNHCR's role in providing timely and objective information on conditions in the home country; in verifying the voluntary nature of any movement; and in monitoring safety following return. |
Обращалось также внимание на роль, которую может играть УВКБ в обеспечении своевременной и объективной информации о положении на родине; в установлении добровольного характера любого перемещения; и в осуществлении мониторинга безопасного положения беженцев после их возвращения. |
Traditionally, established missions are considered as family missions, to which family members may travel and where they may be installed (this however does not apply to UNSCO, due to the prevailing security conditions at that duty station). |
Традиционно постоянные миссии считаются «семейными» миссиями, к сотрудникам которых могут приезжать члены их семей и жить вместе с ними (это, однако, не распространяется на ЮНСКО ввиду положения в плане безопасности в этом месте службы). |
The Ordinance also contained detailed regulations concerning family reunification, integration into society, as well as conditions of, and limitations on, the detention of persons in the process of being deported or returned. |
В указе также содержатся подробные нормативные положения, касающиеся воссоединения семей, интеграции в общество и условий и ограничений на задержание лиц в процессе депортации или репатриации. |
The State party recalls that "substantial grounds" require more than a mere possibility of torture but need not be highly likely in order to satisfy that provision's conditions. |
Государство-участник напоминает, что "серьезные основания" предполагают нечто большее, нежели простую возможность применения пыток, но для выполнения условий данного положения не требуется того, чтобы угроза была весьма вероятной. |
In 1997, his country had passed a law on the follow-up to the Beijing Conference which included actions aimed at eliminating barriers and creating the right conditions for an ongoing improvement in women's position in society. |
В 1997 году его страна приняла закон о последующих мерах в рамках Пекинской конференции, который включает действия, направленные на устранение препятствий и создание правильных условий для постоянного улучшения положения женщин в обществе. |
One of the major challenges in ensuring a world fit for children was to address the situation of children in especially difficult conditions. |
Одна из серьезнейших задач в контексте создания мира, пригодного для жизни детей, заключается в улучшении положения детей, находящихся в особенно трудных условиях. |
We would like to see in that an expression of the will of the parties and the international community to create conditions for a peaceful settlement of the situation in the Middle East. |
Мы хотели бы видеть в этом проявление воли сторон и международного сообщества к созданию условий для мирного урегулирования положения на Ближнем Востоке. |
Where such provisions are incorporated in the insolvency law, the law also generally includes conditions that are aimed at ensuring the protection of the interests of those dissenting classes of creditors. |
Когда такие положения включены в законодательство о несостоятельности, в нем, как правило, также предусматриваются условия, направленные на обеспечение защиты интересов таких категорий кредиторов, не согласных с планом. |
Parliament has adopted a law under which aliens can purchase real estate provided that they submit a proposal for investment of at least US$ 500,000 and strictly comply with the conditions attached to the investment authorization. |
Парламент принял закон, разрешающий иностранцам покупать недвижимость при условии, если они представят инвестиционный план, предусматривающий минимальный взнос в размере 500000 долл. США, и будут строго соблюдать положения, оговоренные в решении о санкционировании инвестиций. |
In spite of the efforts made by the State party to improve the economic and social conditions of refugees and internally displaced persons, the Committee is concerned at the fact that they still do not enjoy an adequate standard of living. |
Несмотря на усилия, предпринятые государством-участником с целью улучшения экономического и социального положения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что они по-прежнему не имеют достаточного жизненного уровня. |
The Committee also notes that, since the Convention was ratified, there has been a serious deterioration in the socio-economic conditions in the State party, aggravated by the genocide. |
Кроме того, Комитет отмечает, что с тех пор, как была ратифицирована Конвенция, в государстве-участнике произошло серьезное ухудшение социально-экономического положения, усугубленное геноцидом. |
In addition to quotas, the Act contains other instruments for balancing conditions in the labour market. These instruments are within the jurisdiction of the Government of Slovenia. |
В дополнение к квотам Закон предусматривает другие рычаги, используемые правительством Словении для выравнивания положения на рынке труда. |
Being concerned at the serious deterioration in social and economic conditions in Haiti, the European Union is prepared to help relieve the Haitian people's suffering by means of prompt humanitarian aid in keeping with the circumstances. |
Будучи обеспокоен серьезным ухудшением социально-экономического положения в Гаити, Европейский союз готов помочь облегчить страдания народа Гаити посредством оперативного оказания гуманитарной помощи с учетом сложившихся обстоятельств. |
The State still has a lot of homework to stamp out human trafficking and minimize migrant worker issues, including improving economic conditions of women, especially at the village level. |
Государству еще многое предстоит сделать для искоренения торговли людьми и сведения к минимуму проблем трудящихся-мигрантов, включая улучшение экономического положения женщин, особенно в деревнях. |
The Women's Bureau also implements programmes to promote the status of women IDP's by conducting income generation projects to uplift their economic conditions. |
Бюро по делам женщин также реализует программы по улучшению положения женщин из числа ВПЛ путем осуществления проектов по созданию приносящих доходы видов деятельности в интересах улучшения их экономического положения. |
The Committee encourages the State party to adopt concrete, targeted measures to accelerate the improvement of conditions of indigenous women and women of African descent in all spheres of life. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные, целенаправленные меры для ускорения процесса улучшения положения женщин коренных народов и женщин африканского происхождения во всех сферах жизни. |
Though the right to work did not imply the right to get a job, Ms. Van Dooren argued that States were under an obligation to redress the economic situation with a view to creating favourable conditions for employment. |
Хотя право на труд не подразумевает права на получение работы, г-жа Ван Дорен отметила, что государства несут обязательства по исправлению экономического положения с целью создания благоприятных условий в сфере занятости. |
Integration of sanitation into national sustainable development and poverty reduction strategies and integrated water resources management plans can promote improved sanitation, hygiene and health conditions. |
Интеграция мероприятий в области санитарии в национальные стратегии устойчивого развития и смягчения остроты проблемы нищеты, а также в планы комплексного управления водными ресурсами может содействовать улучшению положения дел в области санитарии, гигиены и охраны здоровья людей. |
There are also special provisions for women in the Civil Service Act in terms of entry regulations, career development, and service conditions. |
Существуют также специальные положения для женщин в Законе о государственной службе, касающиеся порядка поступления на службу, продвижения по службе и условий работы. |
Draft guideline 5.16 simply recalled that any contracting State or organization had the capacity to object, under conditions specified in the relevant guidelines of the Guide to Practice, to a reservation formulated by a successor State. |
В проекте руководящего положения 5.15 лишь напоминается о праве любого договаривающегося государства или договаривающейся организации возражать против любой оговорки, сформулированной государством-преемником, в обстоятельствах, предусмотренных соответствующими руководящими положениями Руководства по практике. |
States should ensure that the conditions and criteria to choose alternative measures do not discriminate in law or practice against particular groups of non-nationals, whether on the basis of their origin, economic situation, immigration or other status. |
Государства должны обеспечить, чтобы условия и критерии выбора альтернативных мер не были дискриминационными по закону и на практике в отношении особых групп неграждан в зависимости от их происхождения, экономического положения, миграционного или иного статуса. |
The display shall ensure that information is legible to at least two boatmasters at the same time from a standing and sitting position, in any lighting conditions in the wheelhouse. |
Дисплей должен обеспечивать возможность чтения информации не менее чем двумя судоводителями одновременно из положения, стоя и сидя при любых условиях освещенности рулевой рубки. |
Defeat strategy (DS) provisions have not generally provided a quantified numerical emissions limit and associated test procedure for conditions outside of the regulatory test cycles. |
Положения, касающиеся неэффективных функций (НЭФ), как правило, не устанавливали количественно выраженное предельное значение выбросов и соответствующую процедуру испытаний для условий, не предусмотренных нормативными циклами испытаний. |