In addition, audit- specific clauses are incorporated in the General Terms and Conditions, and the Advisory Committee on Procurement online system captures all individual consultant cases that exceed various thresholds. |
Кроме того, в Общие положения и условия включены специальные статьи о проведении аудиторских проверок, а онлайновая система Консультативного комитета по закупкам фиксирует все случаи, когда индивидуальные консультанты превышают различные установленные лимиты. |
No waiver by the United Nations of any provision of these Terms and Conditions shall be binding except as set forth in writing and signed by its duly authorized representative. |
Отказ Организацией Объединенных Наций от любого положения настоящих условий не носит обязательного характера, если он не зафиксирован в письменном виде и не подписан ее надлежащим образом уполномоченным представителем. |
Upon delivery of the plants the buyer had signed a receipt, which indicated that the General Terms and Conditions of the Dutch Plant-Breeders Society, as printed on the back of the receipt, were applicable to the transaction. |
После поставки этой рассады покупатель подписал квитанцию, в которой указывалось, что к данной сделке применимы Общие положения и условия Общества голландских растениеводов, текст которых напечатан на обороте квитанции. |
What measures are being taken by the Government to address their situation and that of the outworkers employed in textile, clothing and footwear industries, as far as wages and just and favourable conditions of work are concerned? |
Какие меры принимает правительство в этой связи, в том числе для улучшения положения надомных работников, используемых в текстильной, швейной и обувной промышленности? |
To call on UNRWA to focus its efforts on enlisting the private sector in the donor States to contribute funding for additional programmes and projects to improve the refugees' conditions, provided such funding is not in lieu of the donor States' commitments to UNRWA. |
призвать БАПОР сосредоточить свои усилия на привлечении организаций частного сектора в государствах-донорах к предоставлению финансирования дополнительных программ и проектов в целях улучшения положения беженцев, при условии что такое финансирование не является заменой обязательств государств-доноров перед БАПОР; |
With regard to the least developed, island and land-locked countries, ECA produced a Survey of Economic and Social Conditions in the African Least Developed Countries (1991-1992). |
Что касается наименее развитых, островных и не имеющих выхода к морю стран, то ЭКА подготовила документ, озаглавленный "Обзор экономического и социального положения в наименее развитых странах Африки (1991-1992 годы)". |
(a) It produces the Survey of Economic and Social Conditions in Africa, which is the most important publication of the Commission and consequently the yardstick by which the quality of the work of the Commission is most frequently judged by those outside the Commission; |
а) он выпускает "Обзор социально-экономического положения в Африке", который является наиболее важным изданием Комиссии и в силу этого служит своего рода критерием, исходя из которого о качестве работы Комиссии весьма часто судят внешние стороны; |
Annex III: Minimum quality conditions for lots of seed potatoes |
ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ТОВАРНОГО ВИДА ПРОДУКЦИИ |
Annex II: Minimum conditions to be satisfied by the crop |
ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ДОПУСКОВ ПО РАЗМЕРУ |
Our failure to exercise or enforce any right or provision of the Terms and Conditions shall not constitute a waiver of that right or provision. |
Если мы не реализовали какое-либо право или не привели в исполнение какое-либо положение, предусмотренное Условиями использования, это не является отказом от соответствующего права или положения. |
Under the DPS, EAs which breach the EA Agency Rules or Licence Conditions will be notified and issued with three, six or 12 demerit points depending on the severity of the infringements. |
В соответствии с этой системой кадровые агентства, нарушающие положения о деятельности кадровых агентств или условия лицензирования, будут извещаться о факте нарушения и получать три, шесть или 12 штрафных баллов, в зависимости от серьезности нарушения. |
A pregnant worker shall be entitled to one week's special leave which shall be utilised immediately preceding or immediately following the maternity leave to which she is otherwise entitled by virtue of Article 18 of the Conditions of Emplyment (Regulation) Act, 1952. |
Беременная работающая женщина имеет право на недельный специальный отпуск, используемый сразу же до или после отпуска по беременности, на который она имеет право на основании положения статьи 18 Закона 1952 года о регулировании условий занятости. |
Aarticles 88 and 99 of the Environmental Protection Act; and aEPA; Article 27 of the Regulation on the Conditions, Terms and Methods for Carrying Out Environmental Assessment of Plans and Programs; |
d) пункт 9 статьи 6 Конвенции включен на национальном уровне в положения статей 88 и 99 Закона об охране окружающей среды; и статью 27 Положения об условиях, сроках и методах проведения экологической оценки планов и программ ; |
a) This is achieved through collective agreements which provide for limitation of working hours; (b) The Minimum Wage and Conditions of Employment Statutory Instruments Nos. 119 and 120 of 1997 provide for hours of work and paid public holidays respectively. |
Положения о минимальной заработной плате и условиях найма Nº 119 и 1201997 года регламентируют соответственно продолжительность рабочего времени и вознаграждение за праздничные дни. |
I am at least 18 years old and have read and agree to Terms and Conditions and Privacy Policy. |
мне больше 18 лет и я принимаю Условия. Я принимаю основные положения Конфиденциальности. |
All women in the public and private sector irrespective of marital status are entitled to maternity leave of 18 weeks as per Reg. 16(1) Employment (Conditions of Employment) Regulations, Maternity leave: |
Все женщины, занятые в государственном и частном секторе, независимо от их семейного положения имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 18 недель в соответствии с правилом 16 (1) Правил занятости (Условий занятости) - Отпуск по беременности и родам: |