However, the improvement in their own conditions did not leave Tunisian women indifferent to the struggle of women in the rest of the world. |
Тем не менее улучшение своего собственного положения не уменьшает интереса женщин Туниса к борьбе женщин в остальных странах мира. |
We are aware that our efforts to maintain the ceasefire must be sustained at every stage of the peace process by timely intervention and insistence that the terms and conditions of the peace agreement must be respected by the parties. |
Мы знаем, что наши усилия, направленные на обеспечение прекращения огня, должны подкрепляться на каждом этапе мирного процесса своевременным участием в нем и настойчивыми требованиями того, чтобы стороны соблюдали условия и положения мирного соглашения. |
The interdependence of global social and economic conditions and human rights was subsequently reaffirmed by the international community and incorporated into several international instruments, including, in particular, the Declaration on the Right to Development. |
Взаимозависимость социально-экономического положения в мире и прав человека была впоследствии подтверждена международным сообществом и зафиксирована в ряде международных договоров, включая, в частности, Декларацию о праве на развитие. |
Having said that, the total number of troops would be subject to periodic review in the light of conditions on the ground and the progress made in the peace process, in particular in the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
При этом общая численность войск периодически пересматривалась бы в свете положения на местах и прогресса, достигнутого в мирном процессе, в частности в осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
To this end the terms and conditions of the Headquarters Agreement concluded with the United Nations Volunteers Programme (UNV) on 10 November 1995 shall apply analogously to the Secretariats of the Framework Convention on Climate Change and the Convention to Combat Desertification. |
С этой целью положения и условия Соглашения о штаб-квартире, заключенного с Программой добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) 10 ноября 1995 года, будут аналогичным образом применяться к сотрудникам секретариата Рамочной конвенции об изменении климата и Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
The policy of incorporating more women in conditions of equality in the Secretariat was crucial in providing the United Nations with both the moral authority and the credibility it needed to promote the advancement of women throughout the world. |
Политика привлечения большего числа женщин на условиях равенства к работе в Секретариате имеет исключительно важное значение с точки зрения предоставления Организации Объединенных Наций морального права и обеспечения доверия к ней с целью содействия улучшению положения женщин во всем мире. |
In the United States Federal Civil Service, which is the comparator for United Nations conditions of service, no such enforced separation age exists as it would violate United States age discrimination law. |
В федеральной гражданской службе Соединенных Штатов, которая является компаратором для условий службы в Организации Объединенных Наций, не существует такого положения о принудительном прекращении службы по возрасту, так как это противоречило бы закону Соединенных Штатов о дискриминации по признаку возраста. |
Slow or inadequate response can easily exacerbate political and security conditions, whereas the reverse - prompt and effective humanitarian action - can work to improve the political, and consequently the security, environment. |
Несвоевременные и неадекватные меры могут легко приводить к обострению политической обстановки и ситуации с точки зрения безопасности, тогда как оперативные и эффективные гуманитарные меры, напротив, могут способствовать улучшению политического климата, а следовательно, и положения в плане безопасности. |
Background study of the country, the conditions of the internally displaced, the activities in the country of international and local organizations is essential for making effective use of the limited time available during the visit itself. |
Прежде всего для обеспечения максимально эффективного использования ограниченного срока самого посещения необходимо провести исследование общего положения в стране, условий жизни лиц, перемещенных внутри страны, деятельности международных и местных организаций в этой стране. |
As far as the situation in southern Sudan is concerned, hundreds of thousands of children continue to live in insecurity in the conflict zones, in danger of being abducted, exposed to lasting psychological trauma, or living in inappropriate conditions. |
Что касается положения на юге страны, то сотни тысяч детей по-прежнему живут в небезопасных условиях в зонах конфликта, подвергаются угрозе похищения, страдают от психологических травм или живут в тяжелых условиях. |
This was a breakthrough for women's rights, since, in the past, laws pertaining to working conditions, including provisions for lunch breaks and overtime pay, were typically ignored, generally with the sanction of the Ministry of Labour. |
Это было большим достижением в деле борьбы за права работающих женщин, поскольку в прошлом законы, касающиеся условий труда, в том числе положения, касающиеся перерывов на обед и сверхурочных, обычно игнорировались, как правило, с одобрения министерства труда. |
In order to secure the independence of the judiciary, the Basic Principles set forth criteria concerning the status of judges, such as their qualifications, selection, training, conditions of service and tenure, and professional secrecy and immunity. |
В целях обеспечения независимости судебных органов в Основных принципах указываются критерии, касающиеся положения судей, в частности, в отношении их квалификации, подбора и подготовки, условий службы и сроков полномочий и профессиональной тайны и иммунитета. |
In these conditions, therefore, any factor which extracts resources from the LDCs through trade can only further increase the marginalization of these countries in the world economy in general, and in international trade in particular. |
Поэтому в этих условиях любой фактор, отвлекающий ресурсы НРС в процессе торговли, может вести лишь к дальнейшей маргинализации положения этих стран в мировой экономике в целом и в международной торговле в частности. |
Its provisions ensure the security of the Central American States and their inhabitants through the establishment of conditions which will allow them their personal, family and social development in peace, freedom and democracy. |
Его положения обеспечивают безопасность центральноамериканских государств и их жителей на основе создания условий, которые благоприятствуют их личной, семейной жизни и социальному развитию в условиях мира, свободы и демократии. |
Visiting Georgia from 4 to 7 September, the United Nations High Commissioner for Refugees, Sadako Ogata, expressed dismay about the politicization of the plight of persons displaced from Abkhazia, Georgia, many of whom live in grim conditions. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев Садако Огата, посетившая Грузию в период с 4 по 7 сентября, выразила тревогу по поводу политизации тяжелого положения лиц, перемещенных из Абхазии, Грузия, многие из которых живут в отвратительных условиях. |
The military observers would be deployed as and when confirmation was received from the technical survey team and the military liaison officers deployed to the field headquarters that conditions were suitable. |
Военные наблюдатели были бы развернуты после получения от технической группы по изучению положения и армейских офицеров связи, развернутых в штаб-квартирах на местах, подтверждения того, что условия являются приемлемыми. |
Others pointed out that RID/ADR already prescribed specific conditions on a case by case basis, for example for hospital wastes, aerosols, lithium batteries, accumulators etc. and that there was thus no need to apply a multilateral agreement to the cases that were already regulated. |
Другие делегации отметили, что в МПОГ/ДОПОГ уже предусмотрены конкретные условия для каждого отдельного случая, например для больничных отходов, аэрозолей, литиевых батарей, аккумуляторов и т.д., и поэтому было бы нецелесообразно применять положения многостороннего соглашения в отношении уже регламентируемых случаев. |
His delegation would support all genuine efforts to improve human rights conditions in both the developed and the developing countries, since the promotion of human rights was both an investment in and insurance for peace and security. |
Делегация Нигерии поддержит любые искренние усилия по улучшению положения в области прав человека как в развитых, так и развивающихся странах, ибо защита прав человека одновременно является вкладом в дело укрепления мира и безопасности и служит их гарантией. |
In order to ensure equal opportunities in education and on the labour market, the Ministry places special emphasis on improving conditions for such immigrants in their leisure time, preventing racial and other discrimination, promoting integration into Norwegian society and improving the situation of immigrant youth. |
В целях обеспечения равных возможностей в области образования и на рынке труда министерство уделяет особое внимание улучшению организации досуга таких иммигрантов, предупреждению расовой и других видов дискриминации, содействию интеграции в норвежское общество и улучшению положения молодежи из числа иммигрантов. |
(b) Review the monitoring parameters and methods, further develop and explore methods for the integrated assessment of the status and evaluation of trends in forest ecosystem conditions under the impact of air pollution, including ozone. |
Ь) обзор параметров и методов мониторинга, дальнейшее развитие и изучение методов комплексной оценки существующего положения и тенденций состояния лесных экосистем, вызываемого воздействием загрязнения воздуха, включая озон. |
International disability organizations and their national affiliates have a crucial role to play both in awareness-raising among their own members and in building up international support for the struggle for improved conditions for women and girls with disabilities. |
Международные организации, занимающиеся вопросами инвалидности, и их национальные филиалы должны сыграть центральную роль в деле повышения уровня осведомленности своих членов и укрепления международной поддержки в борьбе за улучшение положения женщин и девочек-инвалидов. |
MICIVIH, which, at the request of the Government of Haiti, was formed in 1993 as a joint mission between the OAS and the United Nations, has been charged with monitoring, verifying and strengthening human rights conditions in Haiti. |
МГМГ, которая по просьбе правительства Гаити была учреждена в 1993 году в качестве совместной миссии с участием ОАГ и Организации Объединенных Наций, было поручено контролировать, проверять и добиваться улучшения положения в области прав человека в Гаити. |
The international meetings in The Hague and Vienna have already resulted in some attitudinal and institutional changes, which it is hoped will soon result in improved conditions for Meshketians in the Krasnodar Krai in southern Russia and in Georgia. |
Международные совещания в Гааге и Вене уже привели к определенным психологическим и организационным изменениям, и хотелось бы надеяться, что они, в свою очередь, вскоре приведут к улучшению положения месхетинцев в Краснодарском крае на юге России и в Грузии. |
On the basis of the objectives, principles and general guidelines of the restructuring exercise, regional programmes were also devised to restructure the mining industry and its accompanying infrastructure and thereby improve the social and economic conditions of the population in coal-mining areas. |
Исходя из целей, принципов и основных направлений реструктуризации были также подготовлены региональные программы реструктуризации шахтного фонда, сопутствующей инфраструктуры и улучшения на этой основе социально-экономического положения населения угольных регионов. |
The challenges facing LDCs in the second half of the 1990s are to reverse the decline in economic and social conditions, to promote sustainable economic growth, development and structural transformation and to avoid becoming further marginalized in the international economy. |
Во второй половине 90-х годов перед НРС стоят следующие основные задачи: прекратить ухудшение их социально-экономического положения, обеспечить стимулы для устойчивого экономического роста, развития и структурной перестройки и не допустить дальнейшей маргинализации в международной экономике. |