| However, the deteriorating conditions in the refugee camps, as described in paragraph 29 below, could also create additional security challenges. | Однако отмеченное в пункте 29 ниже ухудшение положения в лагерях беженцев также может создать дополнительные проблемы в области безопасности. |
| It hoped that increased funds would be made available by the international community to help improve conditions for children worldwide. | Его правительство надеется, что международное сообщество будет выделять больше средств для улучшения положения детей во всем мире. |
| The remaining cases involved concerns, questions or complaints relating to housing conditions, family issues, health, and legal matters. | Остальные дела представляли собой изложение озабоченностей, сомнений или жалоб, касавшихся жилья, положения в семье, здравоохранения и юридических вопросов. |
| However, several other actions have been planned and implemented with the purpose of improving women's conditions. | Вместе с тем был запланирован и реализован ряд других мер по улучшению положения женщин. |
| In addition, as economic and social conditions deteriorate in certain countries, political instability emerges, further compromising development. | Кроме того, по мере ухудшения социально-экономического положения в отдельных странах возникает политическая нестабильность, что еще более подрывает процесс развития. |
| UNDP programmes seek to improve overall economic conditions by facilitating an enabling environment. | Программы ПРООН направлены на улучшение общего экономического положения путем содействия созданию благоприятных условий. |
| These terms and conditions constitute the entire agreement between Nero AG and its customers. | Данные условия и положения являются целостным соглашением между Nero AG и ее клиентами. |
| Click here to see the terms and conditions for this bonus. | Нажмите сюда чтобы просмотреть условия и положения этого бонуса. |
| His delegation considered the existing provisions of the Convention to be adequate and appropriate as to the scope of protection and conditions for application. | Его делегация считает существующие положения Конвенции адекватными и достаточными в плане масштабов защиты и условий применения. |
| Article 123 also declared null and void the provisions of contracts that violated certain conditions. | Статья 123 также объявляет недействительными положения контрактов, которые нарушают некоторые условия. |
| This section of the Act includes provisions specifying the conditions for separating prisoners and for placing them in security cells. | В данном разделе закона содержатся положения, определяющие условия раздельного содержания заключенных и их помещения в карцеры. |
| When the investigations uncovered unconstitutional conditions the Division took measures to remedy them. | Если в результате расследований выявляется наличие неконституционных условий, отдел принимает меры по исправлению положения. |
| It would continue to discharge its obligations under the Convention with a view to creating favourable conditions for the advancement of women. | Он будет продолжать выполнять свои обязательства согласно Конвенции с целью создания благоприятных условий для улучшения положения женщин. |
| In recent years, additional efforts had been made to correct unfavourable conditions of detention in Curaçao prison. | В последние годы были предприняты дополнительные усилия для исправления положения, создавшегося из-за плохих условий содержания в тюрьме Кюрасао. |
| My Government considered its conditions and provisions to be completely unbalanced, which led us to reject it. | По мнению правительства моей страны, содержащиеся в нем условия и положения носили совершенно несбалансированный характер, в результате чего мы отвергли его. |
| All these provisions are innovative and are certain to bring about an improvement in the conditions of detention of aliens. | Все эти положения являются новшествами и, без сомнения, будут способствовать улучшению условий содержания иностранцев под стражей. |
| The document also proposed to simplify the provisions for minimum conditions for varietal purity. | Было также предложено упростить положения, касающиеся минимальных условий в отношении видовой чистоты. |
| By using our website, you are agreeing to all the terms and conditions of our privacy policy. | Используя наш вэб-сайт вы соглашаетесь со всеми условиями данного Положения. |
| A number of laws contain provisions prohibiting child labour, or regulating the working conditions of child and adolescent workers. | В ряде законов содержатся положения, запрещающие детский труд, или регулирующие условия труда детей и подростков. |
| Involuntary labor shall be permitted only on a sentence of court or in the conditions of a state of emergency or martial law. | Принудительный труд допускается только по приговору суда либо в условиях чрезвычайного или военного положения. |
| In individual cases, general terms and conditions included by the authorized service provider may be applicable. | В отдельных случаях общие условия и положения могут применяться авторизованным поставщиком услуг. |
| Installing and using ImageDupeless signifies acceptance of these terms and conditions of the license. | Установка и использование ImageDupeless означает, что вы понимаете положения настоящего лицензионного соглашения и согласны с ними. |
| The resulting poor conditions culminated in a cholera epidemic that killed 402 people in 1832. | Кульминацией бедственного положения стала эпидемия холеры, от которой умерло 402 человека в 1832 году. |
| Also, the Government focuses on improving the conditions for single parents and families with children in general. | Кроме того, правительство много внимания уделяет улучшению положения родителей-одиночек и семей в целом. |
| The Committee notes the seriousness of the general health conditions prevailing in the Sudan and their detrimental effect on children. | Комитет отмечает серьезный характер общего положения в области здравоохранения в Судане и его пагубные последствия для детей. |