Owing to the strategic reforms and restructuring activities in the past three years, some of the terms and conditions in the memorandum of service agreement between the United Nations Office at Geneva and UNITAR which was signed in 2005 had not been updated. |
Ввиду стратегических реформ и реорганизационных мероприятий, которые были проведены в течение последних трех лет, некоторые условия и положения меморандума, касающегося соглашения об обслуживании между Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве и ЮНИТАР, который был подписан в 2005 году, не были обновлены. |
The Committee urges the State party to address the disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights between regions, as well as between urban and rural areas, by adopting the measures necessary to improve conditions in the most disadvantaged areas. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник устранить различия в осуществлении экономических, социальных и культурных прав между регионами, а также между городскими и сельскими районами путем принятия необходимых мер по улучшению положения в наиболее неблагополучных районах. |
The Committee takes note of the efforts undertaken by the State party to improve the conditions of children deprived of parental care, including by adopting the Law on Child Protection (2005), and the continued process of deinstitutionalization. |
Комитет принимает к сведению усилия, прилагаемые государством-участником для улучшения положения детей, лишенных родительского ухода, в частности посредством принятия Закона о защите детей (2005 года) и продолжающегося процесса деинституционализации. |
In 2002 the Swedish Integration Board distributed over SKr 3 million in government grants to projects relating to gender equality and aimed at improving conditions affecting girls in vulnerable situations; |
в 2002 году Шведское управление по вопросам интеграции распределило в виде правительственных дотаций свыше 3 миллионов шведских крон на проекты, связанные с гендерным равенством и нацеленные на улучшение положения девушек, оказывающихся в уязвимых ситуациях; |
The opposite position would imply that, by accepting a reservation that does not meet the conditions for permissibility established in the 1969 and 1986 Vienna Conventions, States can validate it; this would deprive article 19 of any substance and would contradict guideline 3.3.2. |
Противоположная позиция подразумевает, что государства, приняв оговорку, могут сделать действительной такую оговорку, которая не удовлетворяет критериям действительности, установленным Венскими конвенциями 1969 года или 1986 года; это лишит статью 19 всякого существа и будет противоречить клаузулам руководящего положения 3.3.2. |
Legislative and governing bodies, which are the ultimate employers endorsing staff regulations and conditions of service, are called upon to guarantee to staff representation bodies the right to directly present to the former their concerns on staff welfare issues. |
Директивным/руководящим органам, являющимся конечными нанимателями, утверждающими положения о персонале и условия службы, предлагается гарантировать органам представителей персонала право напрямую обращаться в эти директивные/руководящие органы с волнующими их вопросами, отражающимися на благополучии персонала. |
Ghana's legal framework contained in Article 24 of Ghana's 1992 Constitution recognizes the right to work under satisfactory, safe and healthy conditions, and to receive equal pay for work as a human right. |
Законодательные положения, изложенные в статье 24 Конституции Ганы 1992 года, предусматривают право на труд в удовлетворительных, безопасных и здоровых условиях и на получение равной оплаты за труд равной ценности. |
The number of permits required for carriers for the implementation of this Agreement, as well as specific provisions related to terms and conditions for road traffic, shall be elaborated in annexes...] |
Число разрешений, необходимых перевозчикам для выполнения настоящего Соглашения, а также конкретные положения, касающиеся условий осуществления автомобильных перевозок, определяются в приложениях... |
Growth will be underpinned by continued macroeconomic stability; rising African exports in the context of strong, albeit slower, global growth; continued improvement in agricultural output, assuming continued good weather conditions; and vibrant growth in the tourism and mining sub-sectors. |
Рост будет подкрепляться продолжающейся макроэкономической стабильностью; ростом африканского экспорта в контексте мощного, хотя и более медленного, мирового роста; продолжающимся улучшением положения в области сельскохозяйственной продукции, исходя из сохранения благоприятных погодных условий; и активным ростом в подотраслях туризма и добывающей промышленности. |
The Forum calls upon the United Nations Development Programme to develop an indigenous peoples-specific development index by country to take into account the social conditions and human rights situation of indigenous peoples. |
Форум призывает Программу развития Организации Объединенных Наций разработать конкретный показатель развития коренных народов с разбивкой по странам для учета социальных условий и положения в области прав человека коренных народов. |
In any event, whether or not the Sudan has met the necessary conditions to invoke article 4, it is bound at a minimum to respect the non-derogable provisions and "elements" of the Covenant at all times. |
В любом случае, независимо от того, выполнил Судан необходимые условия для того, чтобы применить положения статьи 4 или нет, он обязан как минимум неизменно уважать не допускающие отступлений положения и «элементы» Пакта. |
It was also made clear by my Special Representative and the United Nations partners - and was agreed to by the Government - that improvement in the initial areas identified by the Government should not be accompanied by a deterioration of security conditions in other areas. |
Мой Специальный представитель и партнеры Организации Объединенных Наций также ясно заявили - и с этим согласилось правительство, - что улучшение положения в первоначально определенных правительством районах не должно сопровождаться ухудшением условий безопасности в других районах. |
The law will better regulate the conditions for the handling of biological weapons on the territory of the Republic of Slovenia, since it defines in detail all regulations from the matrixes on page 3 of the report. |
Закон обеспечит более четкое регулирование условий обращения с биологическим оружием на территории Республики Словения, поскольку в нем подробно изложены все положения сводной таблицы на стр. З. |
UNCTAD urges donors to be mindful of the administrative conditions they attach to their voluntary contributions and to accept the UN Financial Regulations and Rules and other relevant decisions of the General Assembly. |
ЮНКТАД настоятельно призывает доноров внимательно относиться к вопросу об административных условиях, с которыми они связывают предоставление своих добровольных взносов, и принять Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций, а также положения других соответствующих решений Генеральной Ассамблеи. |
The successful conduct and the outcome of the elections are expected to strengthen government structures and authority in the area, speed up the integration of the formerly occupied zone with the rest of the country and provide the conditions for improvement in the socio-economic situation in the south. |
Предполагается, что успешное проведение выборов и их результаты позволят укрепить государственные структуры и государственную власть в этом районе, ускорить интегрирование ранее оккупированной зоны с остальной частью страны и создать условия для улучшения социально-экономического положения на юге. |
Provisions of the Model Law should not be interpreted as implying that electronic reverse auctions will be appropriate and should always be used even if all conditions of article are met. |
Положения Типового закона не следует истолковывать как предполагающие, что электронные реверсивные аукционы будут приемлемыми и их всегда следует использовать, даже если будут соблюдены все условия, перечисленные в статье. |
She wondered whether there were any women's studies programmes, which were a good way of promoting research and making women's status and conditions visible in society. |
Она интересуется, реализуются ли какие-либо учебные программы для женщин, которые являются хорошим средством содействия проведению научных исследований, укрепления положения и улучшения условий жизни женщин в обществе. |
On the other hand, complex procurement for which the terms and conditions vary for each purchase would not be suitable for this technique, such as large investment or capital contracts, highly technical or specialized items, and more complex services procurement. |
С другой стороны, данный метод не подходит для сложных закупок, когда положения и условия в каждом отдельном случае различаются, таких как договоры, предусматривающие крупные инвестиции или операции с капиталом, высоко технические или специализированные товары и закупки сложных услуг. |
The provisions of the Labor Protection Law (republished) have as objective the assurance of the best conditions in running the work processes, defense of life, corporal integrity and health of all employees, regardless of gender. |
Положения Закона о защите труда (пересмотренные) направлены на создание наилучших производственных условий, защиту жизни, защиту от телесных повреждений и охрану здоровья всех трудящихся независимо от пола. |
It gives the Joint Meeting the possibility to apply the rationalized approach to all conditions of carriage, including tank instructions, packing instructions, special provisions and limited quantities. |
Она дает возможность Совместному совещанию применять рационализированный подход ко всем условиям перевозки, включая инструкции по цистернам, инструкции по упаковке, специальные положения и положения, касающиеся ограниченных количеств. |
Furthermore, the declining economic conditions, caused by restrictions on movement, perpetuated massive unemployment, an increase in poverty and lack of access to health care, health-care services and education. |
Кроме этого, ухудшение экономического положения, обусловленное ограничениями на свободу передвижения, по-прежнему являлось причиной массовой безработицы, обострения проблемы нищеты и отсутствия доступа к медицинским учреждениям, медицинским услугам и образованию. |
For now, stipends are still given out sporadically and from different sources in accordance with the rules and conditions of those who giving out scholarships, and the selection are mostly done through public ads and broadcasts. |
До сих пор стипендии выплачиваются бессистемно и из самых разных источников в соответствии с правилами и с учетом финансового положения тех органов, которые их выдают, и отбор производится в основном через объявления в печати, на радио и телевидении. |
It empowers the State to appoint a Commission to investigate into the conditions of socially and educationally backward classes (Article 340) and to specify the castes to be deemed as SC and ST (Article 341 & 342 respectively). |
Конституция уполномочивает государство назначить Комиссию по изучению положения отсталых в социальном и культурном отношении классов (статья 340) и определить касты и племена, которые следует считать включенными в списки (статьи 341 и 342, соответственно). |
8-A training workshop on identifying and enjoying from the strengths and capacities of the women NGOs for the improvement of women's conditions in the country; |
Учебный семинар-практикум по определению и использованию преимуществ и возможностей женских неправительственных организаций в интересах улучшения положения женщин в стране. |
These vaccinations are made available to the population at large through campaigns organized by the Ministry, irrespective of the social conditions, religion, nationality, etc., of the target population. |
Такие прививки делаются населению в ходе кампаний, организуемых министерством здравоохранения, вне зависимости от социального положения, религии, национальности и т.д. обслуживаемого контингента . |