Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
Steps had been taken to amend the provisions of the Civil Code so as to improve the inheritance rights of illegitimate children under certain conditions. Были приняты меры по внесению поправок в положения Гражданского кодекса в целях укрепления прав наследования незаконнорожденных детей при определенных условиях.
In addition, she would like to know under what conditions the State Prosecutor was empowered to waive the minimum age for marriage. Кроме того, она хотела бы знать, при каких условиях Государственный обвинитель имеет возможность отменить действие положения о минимальном возрасте вступления в брак.
None of the provisions of this Article can be interpreted as limiting or reducing the right to criminal or administrative proceedings, under the conditions prescribed by this Law. Положения настоящей статьи не могут истолковываться как ограничивающие или уменьшающие право на разбирательство в уголовном или административном порядке в соответствии с предписанными настоящим законом условиями.
Some ministries, agencies and localities are yet to pay due attention to and create favourable conditions for women's advancement. Некоторым министерствам, учреждениям и местным органам власти еще только предстоит уделить должное внимание созданию благоприятных условий для улучшения положения женщин.
The Committee welcomed the measures taken by the transitional Government with a view to improving security conditions and prosecuting and punishing the illegal and criminal activities of militia leaders. Комитет приветствовал меры, принятые Переходным правительством в целях улучшения положения в области безопасности и пресечения незаконной и преступной деятельности руководителей нерегулярных вооруженных формирований.
The first calls for SDRs to be issued on a temporary basis during episodes of financial stress, to be destroyed once financial conditions normalize. Согласно первой модели, СДР должны выпускаться на временной основе в периоды финансовых трудностей и их выпуск должен прекращаться после нормализации финансового положения.
The capital master plan office should ensure that pre-construction conferences for future construction contracts address the key terms and conditions in the contract documents before the contractor starts work. Управление по генеральному плану капитального ремонта должно обеспечить, чтобы на таких совещаниях по будущим контрактам на строительство рассматривались основные условия и положения документации по контракту, прежде чем подрядчик приступит к работе.
Improving the material conditions of conflict-affected people through employment promotion is an essential aspect of long-term peacebuilding and invaluable for the reintegration of refugees and internally displaced persons. Улучшение материального положения пострадавших от конфликта людей за счет создания рабочих мест играет существенно важную роль в долгосрочном миростроительстве и вносит неоценимый вклад в реинтеграцию беженцев и перемещенных внутри страны лиц.
3.1 Improved humanitarian conditions in the Democratic Republic of the Congo 3.1 Улучшение гуманитарного положения в Демократической Республике 3.1.1 Расширение международного доступа к небезопасным/труднодоступным
They can include other conditions, such as prohibitions on the use of drugs or alcohol or on the possession of weapons. Судебные запреты могут содержать и другие положения, такие как запрет на употребление наркотиков или алкоголя или на владение оружием.
Socio-economic conditions in the country have been affected most by the continuing regional drought, the single most important factor influencing the Afghan economy. Ухудшение социально-экономического положения в стране было вызвано в основном продолжающейся в регионе засухой - самым главным фактором, влияющим на афганскую экономику.
The first page of the extract is entitled "Extract from Contract Document" which contains conditions on "special risks". На первой странице выдержки, озаглавленной "Выдержка из документа к контракту", содержатся положения, касающиеся "особых рисков".
With regard to the institution of extradition as a means of international cooperation, the Colombian Constitution establishes the conditions for granting extradition. Что касается института выдачи как важного аспекта международного сотрудничества, то в отношении применения этой процедуры существуют положения Конституции.
A similar situation pertains in most developing countries, although efforts are being made to improve conditions, particularly in highly "visible" sectors. Аналогичная ситуация наблюдается и в большинстве развивающихся стран, хотя там и предпринимаются усилия для улучшения положения, особенно в наиболее «видимых» секторах.
An initiative of the United Nations Secretary-General to involve business in upgrading environmental, labour and human rights conditions, and to bring the benefits of globalization to more people worldwide. Инициатива Генерального секретаря, направленная на вовлечение частного сектора в деятельность по улучшению состояния окружающей среды, условий труда и положения в области прав человека и обеспечение того, чтобы больше людей во всем мире пользовались преимуществами глобализации.
With regard to UNAMI, it noted that savings might be achieved, since full deployment would depend on security conditions in the Mission area. Что касается МООНСИ, Комитет отмечает возможность обеспечения определенной экономии средств, так как полное развертывание будет зависеть от положения в области безопасности в районе Миссии.
Thus, Syria will support any proposals aimed at improving the financial situation of the Court, including the conditions of the judges' terms. Таким образом, Сирия поддержит любые предложения, направленные на улучшение финансового положения Суда, включая условия, касающиеся сроков полномочий судей.
These provisions will promote the objectives of the Act and create the necessary conditions enabling federal and local authorities to fulfil their duties to protect public safety. Указанные положения должны способствовать достижению целей этого закона, а также способствовать созданию условий, позволяющих федеральным и местным органам выполнять возложенные на них функции в области общественной безопасности.
These agreements contain provisions setting out the conditions, procedures and effects of extradition. в этих соглашениях содержатся положения, касающиеся условий, порядка и последствий экстрадиции.
The international human rights conventions and most national legislations provide that such persons are entitled, under certain conditions, to be compensated for the deprivation of liberty and resultant economic losses. В международных конвенциях о защите прав человека и во внутригосударственном законодательстве большинства стран имеются положения о том, что при определенных обстоятельствах такие лица имеют право на компенсацию за то, что они были лишены свободы и вследствие этого понесли материальные потери.
The speed of recovery of individual countries from this transformational recession depended on many factors, including their starting conditions, historical legacy, geographical position and proximity to important markets. Насколько быстро отдельно взятые страны могли преодолеть этот процесс спада, вызванный происходящими преобразованиями, зависело от многих факторов, в том числе от изначальных условий в этих странах, их исторического наследия, географического положения и близости к важным рынкам.
The Labour Code establishes conditions governing the rights of workers, in a special chapter containing the following provisions: В специальной главе Трудового кодекса, определяющего права трудящихся, содержатся следующие положения:
Various efforts to address the situation and working conditions of female migrant workers have been made by governmental and non-governmental organizations and bodies. Меры по нормализации положения и условий работы иностранной домашней прислуги принимаются как на уровне правительства, так и на уровне неправительственных органов и организаций.
However, the provisions of article 75 relating to humane treatment, non-discrimination, arrest and conditions of detention may be relevant. Однако положения статьи 75, касающиеся гуманного обращения, недискриминации, ареста и условий содержания под стражей, могут быть релевантными.
Reliable reports received in the course of May and June reflect concerns over what was described as deteriorating security conditions and alarming levels of violence in parts of northern Afghanistan. Достоверные сообщения, полученные в мае и июне, свидетельствуют об обеспокоенности по поводу того, что было охарактеризовано как ухудшение положения в области безопасности и вызывающий тревогу уровень насилия в северных районах Афганистана.