Steps had been taken to amend the provisions of the Civil Code so as to improve the inheritance rights of illegitimate children under certain conditions. |
Были приняты меры по внесению поправок в положения Гражданского кодекса в целях укрепления прав наследования незаконнорожденных детей при определенных условиях. |
In addition, she would like to know under what conditions the State Prosecutor was empowered to waive the minimum age for marriage. |
Кроме того, она хотела бы знать, при каких условиях Государственный обвинитель имеет возможность отменить действие положения о минимальном возрасте вступления в брак. |
None of the provisions of this Article can be interpreted as limiting or reducing the right to criminal or administrative proceedings, under the conditions prescribed by this Law. |
Положения настоящей статьи не могут истолковываться как ограничивающие или уменьшающие право на разбирательство в уголовном или административном порядке в соответствии с предписанными настоящим законом условиями. |
Some ministries, agencies and localities are yet to pay due attention to and create favourable conditions for women's advancement. |
Некоторым министерствам, учреждениям и местным органам власти еще только предстоит уделить должное внимание созданию благоприятных условий для улучшения положения женщин. |
The Committee welcomed the measures taken by the transitional Government with a view to improving security conditions and prosecuting and punishing the illegal and criminal activities of militia leaders. |
Комитет приветствовал меры, принятые Переходным правительством в целях улучшения положения в области безопасности и пресечения незаконной и преступной деятельности руководителей нерегулярных вооруженных формирований. |
The first calls for SDRs to be issued on a temporary basis during episodes of financial stress, to be destroyed once financial conditions normalize. |
Согласно первой модели, СДР должны выпускаться на временной основе в периоды финансовых трудностей и их выпуск должен прекращаться после нормализации финансового положения. |
The capital master plan office should ensure that pre-construction conferences for future construction contracts address the key terms and conditions in the contract documents before the contractor starts work. |
Управление по генеральному плану капитального ремонта должно обеспечить, чтобы на таких совещаниях по будущим контрактам на строительство рассматривались основные условия и положения документации по контракту, прежде чем подрядчик приступит к работе. |
Improving the material conditions of conflict-affected people through employment promotion is an essential aspect of long-term peacebuilding and invaluable for the reintegration of refugees and internally displaced persons. |
Улучшение материального положения пострадавших от конфликта людей за счет создания рабочих мест играет существенно важную роль в долгосрочном миростроительстве и вносит неоценимый вклад в реинтеграцию беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
3.1 Improved humanitarian conditions in the Democratic Republic of the Congo |
3.1 Улучшение гуманитарного положения в Демократической Республике 3.1.1 Расширение международного доступа к небезопасным/труднодоступным |
They can include other conditions, such as prohibitions on the use of drugs or alcohol or on the possession of weapons. |
Судебные запреты могут содержать и другие положения, такие как запрет на употребление наркотиков или алкоголя или на владение оружием. |
Socio-economic conditions in the country have been affected most by the continuing regional drought, the single most important factor influencing the Afghan economy. |
Ухудшение социально-экономического положения в стране было вызвано в основном продолжающейся в регионе засухой - самым главным фактором, влияющим на афганскую экономику. |
The first page of the extract is entitled "Extract from Contract Document" which contains conditions on "special risks". |
На первой странице выдержки, озаглавленной "Выдержка из документа к контракту", содержатся положения, касающиеся "особых рисков". |
With regard to the institution of extradition as a means of international cooperation, the Colombian Constitution establishes the conditions for granting extradition. |
Что касается института выдачи как важного аспекта международного сотрудничества, то в отношении применения этой процедуры существуют положения Конституции. |
A similar situation pertains in most developing countries, although efforts are being made to improve conditions, particularly in highly "visible" sectors. |
Аналогичная ситуация наблюдается и в большинстве развивающихся стран, хотя там и предпринимаются усилия для улучшения положения, особенно в наиболее «видимых» секторах. |
An initiative of the United Nations Secretary-General to involve business in upgrading environmental, labour and human rights conditions, and to bring the benefits of globalization to more people worldwide. |
Инициатива Генерального секретаря, направленная на вовлечение частного сектора в деятельность по улучшению состояния окружающей среды, условий труда и положения в области прав человека и обеспечение того, чтобы больше людей во всем мире пользовались преимуществами глобализации. |
With regard to UNAMI, it noted that savings might be achieved, since full deployment would depend on security conditions in the Mission area. |
Что касается МООНСИ, Комитет отмечает возможность обеспечения определенной экономии средств, так как полное развертывание будет зависеть от положения в области безопасности в районе Миссии. |
Thus, Syria will support any proposals aimed at improving the financial situation of the Court, including the conditions of the judges' terms. |
Таким образом, Сирия поддержит любые предложения, направленные на улучшение финансового положения Суда, включая условия, касающиеся сроков полномочий судей. |
These provisions will promote the objectives of the Act and create the necessary conditions enabling federal and local authorities to fulfil their duties to protect public safety. |
Указанные положения должны способствовать достижению целей этого закона, а также способствовать созданию условий, позволяющих федеральным и местным органам выполнять возложенные на них функции в области общественной безопасности. |
These agreements contain provisions setting out the conditions, procedures and effects of extradition. |
в этих соглашениях содержатся положения, касающиеся условий, порядка и последствий экстрадиции. |
The international human rights conventions and most national legislations provide that such persons are entitled, under certain conditions, to be compensated for the deprivation of liberty and resultant economic losses. |
В международных конвенциях о защите прав человека и во внутригосударственном законодательстве большинства стран имеются положения о том, что при определенных обстоятельствах такие лица имеют право на компенсацию за то, что они были лишены свободы и вследствие этого понесли материальные потери. |
The speed of recovery of individual countries from this transformational recession depended on many factors, including their starting conditions, historical legacy, geographical position and proximity to important markets. |
Насколько быстро отдельно взятые страны могли преодолеть этот процесс спада, вызванный происходящими преобразованиями, зависело от многих факторов, в том числе от изначальных условий в этих странах, их исторического наследия, географического положения и близости к важным рынкам. |
The Labour Code establishes conditions governing the rights of workers, in a special chapter containing the following provisions: |
В специальной главе Трудового кодекса, определяющего права трудящихся, содержатся следующие положения: |
Various efforts to address the situation and working conditions of female migrant workers have been made by governmental and non-governmental organizations and bodies. |
Меры по нормализации положения и условий работы иностранной домашней прислуги принимаются как на уровне правительства, так и на уровне неправительственных органов и организаций. |
However, the provisions of article 75 relating to humane treatment, non-discrimination, arrest and conditions of detention may be relevant. |
Однако положения статьи 75, касающиеся гуманного обращения, недискриминации, ареста и условий содержания под стражей, могут быть релевантными. |
Reliable reports received in the course of May and June reflect concerns over what was described as deteriorating security conditions and alarming levels of violence in parts of northern Afghanistan. |
Достоверные сообщения, полученные в мае и июне, свидетельствуют об обеспокоенности по поводу того, что было охарактеризовано как ухудшение положения в области безопасности и вызывающий тревогу уровень насилия в северных районах Афганистана. |