Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
Council members have made frequent visits to various facilities within the system and made recommendations for improving the conditions of detainees. Члены Совета многократно посещали различные учреждения УИС и давали рекомендации по улучшению положения заключенных.
(a) Continue its efforts to improve the conditions of children deprived of parental care, in particular by providing more qualified professionals and effectively monitoring the conditions of such children; а) продолжать его усилия по улучшению положения детей, лишенных родительского ухода, в частности посредством использования более квалифицированных специалистов и эффективного мониторинга положения таких детей;
Monitoring the human rights situation in south and central Somalia remains very difficult because of the serious constraints to gathering information owing to security conditions. Мониторинг положения в области прав человека в южном и центральном районах Сомали по-прежнему вести очень сложно по причине серьезных трудностей со сбором информации, обусловленных отсутствием безопасности.
Setting up some conditions for assistance in this regard may help the Government to think of alternative and creative ways of tackling the situation. Выдвижение некоторых условий оказания помощи в этом отношении может помочь правительству подумать об альтернативных и творческих путях исправления существующего положения.
Hospitals and health centres of the Ministry of Health worked on an emergency basis under extremely difficult conditions and with limited resources. Больницы и медицинские центры Министерства здравоохранения работали в режиме чрезвычайного положения в крайне тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах.
Some of those conditions had to be fulfilled by the expelling State irrespective of the situation prevailing in the receiving State. Некоторые из этих условий должны соблюдаться высылающим государством независимо от положения, сложившегося в принимающем государстве.
Draft guideline 2.3.1 laid down stringent conditions for the acceptance of late reservations. Проект основного положения 2.3.1 устанавливает жесткие условия в отношении согласия с оговоркой, сформулированной позднее.
"General Terms and Conditions" is defined as the terms and conditions governing the Programme. "Общие положения и условия" означают правила и условия, распространяющиеся на данную Программу.
In particular, the conditions observed in the GSO administrative detention centre were much worse than the conditions in prisons, despite the fact that those held there had not committed any criminal offence, but had merely breached administrative regulations. В частности, условия, которые существуют в центре административного содержания под стражей ГУОБ, намного хуже условий в тюрьмах, несмотря на тот факт, что лица, которые там содержатся, не совершили никакого уголовного преступления, а лишь нарушили административные положения.
135.68 Take all necessary steps to establish an effective national preventive mechanism to improve prisoners' conditions, both their physical conditions and their legal rights including due process (Denmark); 135.68 принять все необходимые меры в целях создания эффективного национального превентивного механизма для улучшения положения заключенных с точки зрения как физических условий их содержания, так и соблюдения их законных прав, включая процессуальные гарантии (Дания);
The Advisory Committee found that these conditions hindered the participation of persons belonging to national minorities in elections and were not in conformity with the Framework Convention and that such conditions had to be removed from the legislation. Консультативный комитет пришел к выводу, что такие условия препятствовали участию лиц из числа национальных меньшинств, в выборах и противоречили положениям Рамочной конвенции и что положения об этом необходимо изъять из законодательства.
The conditions under which migration occurs are not always favourable to women, and strategies, such as training and orientation to national conditions, have been identified to improve the situation of female migrants. Условия миграции не всегда являются благоприятными для женщин, и для улучшения положения женщин-мигрантов разрабатываются стратегии по их обучению и приспособлению к условиям соответствующей страны.
The improvement of social conditions, particularly in rural areas, remote regions of the Atlantic Coast and among former combatants and displaced persons, is therefore an urgent requirement for the establishment of lasting conditions of public security. Улучшение социальных условий, особенно в сельских районах и отдаленных районах Атлантического побережья, а также социального положения бывших комбатантов и перемещенных лиц является поэтому непременным условием обеспечения стабильности в плане общественной безопасности.
The rights and obligations of the guarantor/issuer and the beneficiary arising from the undertaking are determined by the terms and conditions set forth in the undertaking, including any rules, general conditions or usages specifically referred to therein, and by the provisions of this Convention. Права и обязанности гаранта/эмитента и бенефициара, вытекающие из обязательства, определяются условиями, установленными в обязательстве, включая конкретно упомянутые в нем правила, общие условия или обычаи, а также положения настоящей Конвенции.
When reviewing the resolutions adopted by the United Nations General Assembly earlier this year, I was pleased to note the sensitivity displayed to local conditions in the reference in resolution 50/38 to "the special circumstances of the geographical location and economic conditions of each Territory". Проанализировав резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в начале текущего года, я с удовлетворением отметил чуткое отношение к местным условиям, отраженное в содержащейся в резолюции 50/38 ссылке на "особенности географического положения и экономических условий каждой территории".
The objective of this strategy is not only to support poor groups in the light of the economic, social and health conditions and payment capacities of families and individuals, but also to create conditions and opportunities for the programmed solution of the population's settlement problems. Цель данной стратегии заключается не только в поддержке бедных групп населения с учетом экономических, социальных условий, положения в области здравоохранения и платежеспособности семей и отдельных членов общества, но и в создании условий и возможности для планового решения проблем, связанных с населенными пунктами.
The Court accepted the French claim for an interest rate of 6 per cent as fair, having regard to "the present financial conditions of the world and... the conditions prevailing for public loans". Суд признал справедливой претензию Франции по ставке в 6% с учетом "нынешнего финансового положения в мире и... существующих условий государственных займов".
It is important to recognize that, although the basic problems of land and water management have many similarities around the world, local variations in the physical environment and economic and social conditions require that technological and managerial solutions be adapted to local conditions. Важно учитывать, что, хотя основные проблемы земле- и водопользования во многом сходны во всех районах мира, местная специфика природной окружающей среды и социально - экономического положения диктует необходимость приведения технических и управленческих решений в соответствие с местными условиями.
For example, in a State where the general conditions of a certain part of the population prevent or impair their enjoyment of human rights, the State should take specific action to correct those conditions. Например, в государстве, где общее положение определенной части населения не допускает или затрудняет осуществление ею прав человека, государство должно принимать конкретные меры для исправления такого положения.
Given the recent changes in the intensity of the conflict, and its direct consequences for the humanitarian and economic conditions, the impact of the sanctions must be assessed taking into account this variability in underlying conditions. Учитывая недавние изменения интенсивности действий в рамках конфликта и его прямые последствия для положения в гуманитарной и экономической областях, последствия санкций необходимо оценивать с учетом этого непостоянства условий.
However, given global economic conditions, the budget was planned on the basis of projections of $700 million. Вместе с тем, с учетом мирового экономического положения, планирование бюджета осуществлялось исходя из прогнозного объема в 700 млн. долл. США.
Contract terms and conditions will be clearly communicated and available in a written form to all Personnel in a format and language that is accessible to them. Условия и положения контракта четко указываются и доводятся до сведения всех сотрудников в документе, формат и формулировки которого им понятны.
FAO supported more than 1,500 women and their associations to achieve improved economic conditions and food security through providing agricultural inputs, skills training and marketing support. ФАО оказала поддержку более чем 1500 женщин и женских ассоциаций в целях улучшения экономического положения и ситуации с продовольственной безопасностью посредством предоставления технических средств производства для сельского хозяйства и обеспечения профессиональной подготовки и содействия в сбыте продукции.
The recent decline in commodity prices from the April 2011 peak may reverse this situation and lead to a deterioration in economic conditions in those countries which are dependent on commodity exports. Недавнее снижение цен на сырьевые товары по сравнению с пиковой величиной, существовавшей в апреле 2011 года, может повернуть вспять эту ситуацию и привести к ухудшению экономического положения в тех странах, которые зависят от сырьевого экспорта.
Owing to their economic and social conditions, groups that are discriminated against are more exposed to health risks and diseases. Вследствие их экономического и социального положения, группы, подвергающиеся дискриминации, в большей степени подвержены рискам для здоровья и болезням.