It is my hope that such an agreement, together with the amelioration of the security situation, will soon create conditions conducive to fully utilizing the contributions made to the United Nations Trust Fund for Peace-building in Somalia. |
Я надеюсь, что такое соглашение, вместе с улучшением положения в плане безопасности, позволит в скором времени создать условия, благоприятствующие полному использованию взносов в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для миростроительства в Сомали. |
Mr. Kretzmer said he shared the concerns expressed by other Committee members with regard to torture, conditions of detention, criminal process and the status of women. |
Г-н Кретцмер говорит, что он разделяет озабоченность, выраженную другими членами в отношении пыток, условий содержания под стражей, уголовного судопроизводства и положения женщин. |
However, as the example of sustainable forest management labelling highlighted, the actual specifications in the standard are extremely important because they must be suited to local conditions. |
Однако, как видно на примере маркировки, характеризующей практику устойчивого освоения лесных ресурсов, крайне важную роль играют практические положения стандарта, поскольку они должны согласовываться с местными условиями. |
Thirdly, on the use of force and other measures, the Charter contains provisions allowing the use of force and the exercise of pressure and coercion under certain conditions. |
В-третьих, что касается применения силы и других мер, то Устав содержит положения, разрешающие применение силы, а также давление и принуждение в определенных ситуациях. |
The Framework has also paved the way for a comprehensive review of the conditions of service of staff, beginning with the pay and benefits system. |
Основные положения создали также основу для проведения всеобъемлющего обзора условий службы сотрудников, прежде всего обзора системы вознаграждения, пособий и льгот. |
The representative of IRU said that his organization was in favour of these new provisions which should make it possible to harmonize the current extremely varied conditions of passage through tunnels and thus facilitate international transport. |
Представитель МСАТ указал, что его организация положительно оценивает положения, которые должны позволить унифицировать нынешние крайне различающиеся условия проезда через туннели и тем самым значительно облегчить международные перевозки. |
It is also proposed that the conditions of service of the judges of the International Criminal Court be reproduced in annex VI to the draft budget for the first financial period of the Court. |
Положения об условиях службы судей Международного уголовного суда также предлагается воспроизвести в приложении VI к проекту бюджета на первый финансовый период Суда. |
The aim was to make sure that the such provisions were tailored to facilitate integration of developing countries into the multilateral trading system at a rate and on conditions commensurate with the individual country's level of development. |
Цель заключается в том, чтобы эти положения конкретно способствовали интеграции развивающихся стран в многостороннюю торговую систему такими темпами и на таких условиях, которые соответствовали бы уровню развития каждой отдельной страны. |
While the UNAMA Winterization Task Force has been implementing a coordinated programme of action to help returnees and vulnerable families cope with winter conditions, there is still concern for the plight of approximately 600,000 refugees who have returned to Kabul. |
Хотя Целевая группа МООНСА по подготовке к зиме осуществляет скоординированную программу, направленную на то, чтобы помочь возвратившимся беженцам и уязвимым семьям пережить зиму, озабоченность по поводу тяжелого положения примерно 600000 беженцев, возвратившихся в Кабул, сохраняется. |
Despite efforts to improve the situation, paucity of material and logistics have seriously undermined the efficiency of prison and police administrations and have contributed to the existing deplorable conditions in some prisons and police stations. |
Несмотря на усилия по улучшению положения, нехватка материальных средств и материально-технического обеспечения существенно подрывает эффективность деятельности тюремной и полицейской администраций и способствует сохранению существующих плохих условий в некоторых тюрьмах и полицейских участках. |
As for the query whether any independent bodies had access to prisons and places of detention to ensure that conditions were satisfactory, there were no provisions in Icelandic legislation to allow such visits by non-governmental organizations. |
Что же касается вопроса о том, имеют ли какие-либо независимые органы доступ к тюрьмам и местам содержания под стражей, с тем чтобы удостовериться, что условия содержания являются удовлетворительными, то в исландском законодательстве отсутствуют положения, позволяющие представителям неправительственных организаций совершать такие визиты. |
Employment contracts define the terms and conditions of employment of Filipino migrant workers, following compatible provisions of the laws of the Philippines and the host country while making reference to any international convention or stipulations in bilateral agreements. |
Условия работы филиппинских трудящихся-мигрантов определяются трудовыми контрактами с учетом сопоставимых законов Филиппин и принимающей страны и со ссылкой на соответствующие международные конвенции или же положения двухсторонних соглашений. |
That is why at the end of the period covered by this report provisions of the 1993 law on Family planning, protection of the human fetus and conditions of permissible abortion, as amended, became applicable. |
Именно поэтому в конце отчетного периода в силу вступили положения закона 1993 года с поправками о планировании семьи, защите прав неродившегося ребенка и условиях, допускающих искусственное прерывание беременности. |
The reform further makes provision for younger spouses under certain conditions being able to select in future between traditional pensions for married and widowed persons and pension splitting. |
Реформой предусматривается также принятие особого положения для молодых супружеских пар при определенных условиях, и они в будущем могут выбирать между традиционной пенсией для супружеских пар и вдовцов, а также имеют право на разбивку пенсии. |
The presentation provided information on how the Latvian Customs authorities apply the provisions of Annex 9, Part II of the TIR Convention as well as additional, national conditions and requirements to authorize transport operators to utilize TIR Carnets. |
В этом выступлении была представлена информация о том, каким образом таможенные органы Латвии применяют положения части II приложения 9 к Конвенции МДП, и были указаны дополнительные национальные условия и требования, связанные с предоставлением транспортным операторам разрешения на использование книжек МДП. |
There are populations in the territory of Angola that have been unable, until now, to have access to food supplies and basic medical assistance due to the conditions created by the war. |
На территории Анголы имеются люди, которые пока что не смогли получить доступа к поставкам продовольствия и базовой медицинской помощи в результате военного положения. |
One such trend is the worsening conditions for young people, especially in the light of high unemployment rates, which could also be a potential source of threats to peace and stability. |
Одной из таких тенденций является ухудшение положения молодежи, особенно повышение уровня безработицы, что также может стать потенциальным источником угрозы для мира и стабильности. |
In 1993, the General Assembly requested United Nations financial institutions, operational programmes and specialized agencies, to give increased priority and resources to improving the conditions of indigenous people. |
В 1993 году Генеральная Ассамблея просила финансовые учреждения системы Организации Объединенных Наций, оперативные программы и специализированные учреждения усилить внимание, уделяемое работе по улучшению положения коренных народов, и предоставить для этого более значительные ресурсы. |
We recognize the tremendous efforts being made by our revolutionary Government to maintain and enhance the social gains that distinguish us, in spite of the difficulties our country is facing amid markedly adverse economic conditions, particularly for third world countries. |
Мы с признательностью отмечаем огромные усилия, предпринимаемые нашим революционным правительством в целях сохранения и дальнейшего развития социальных завоеваний, которыми мы славимся, несмотря на трудности, встающие перед нашей страной в условиях чрезвычайно неблагоприятного экономического положения, особенно тяжелого для стран третьего мира. |
Previously, under Law No. 3842, the maximum period of custody for individual crimes within the scope of the State security courts committed under emergency conditions was 96 hours. |
Ранее, в соответствии с законом Nº 3842, максимальный срок задержания в случаях индивидуальных преступлений, подпадающих под юрисдикцию судов государственной безопасности и совершенных в условиях чрезвычайного положения, составлял 96 часов. |
If this were to happen, implementing anti-poverty programmes would prove very difficult, leading to a further deterioration of health and social conditions of this section of the population, on which the future of these societies will so much depend. |
Если это случится, в деле осуществления программ борьбы с нищетой возникнут весьма серьезные трудности, а это приведет к дальнейшему ухудшению состояния здоровья и социального положения представителей данной группы населения, от которой в столь значительной степени зависит будущее этих стран. |
Her country's efforts to improve the conditions of children, including free education and health services, had led to a reduction in infant mortality, a rise in school attendance and a decline in school dropout rates. |
Благодаря проводимой в ее стране работе по улучшению положения детей, включая обеспечение бесплатного образования и медицинского обслуживания, произошло сокращение уровня детской смертности, увеличился контингент школьников и уменьшился коэффициент отсева. |
In order to find a lasting solution to those inhumane conditions, it is necessary to progress, under the aegis of the United Nations, towards a more flexible and more just international trade system. |
Для того чтобы найти выход из этого негуманного положения на долгосрочную перспективу, требуется под эгидой Организации Объединенных Наций работать над созданием более гибкой и справедливой системы международной торговли. |
Ms. Velasco said that children in her country faced many challenges, and the National Development Plan 2001-2006 gave priority to education and health care in order to improve conditions for school-aged children. |
Г-жа Веласко говорит, что дети в ее стране сталкиваются со многими проблемами, поэтому в Национальном плане развития на 2001-2006 годы основное внимание уделяется образованию и охране здоровья в целях улучшения положения детей школьного возраста. |
However, the necessary social investment is very often undermined by critical economic conditions, which severely affect the most vulnerable social groups and frustrate developing countries trying to achieve the target of devoting at least 20 per cent of their national budgetary resources to basic social services. |
Однако необходимые вложения в социальную сферу очень часто невозможны в силу тяжелого экономического положения, которое серьезно отражается на наиболее уязвимых социальных группах и сводит на нет попытки развивающихся стран направлять не менее 20 процентов от своего национального бюджета на основные социальные услуги. |