The Pan-Pacific and South-East Asia Women's Association was founded in 1928 to further the cause of peace by fostering friendships and the exchange of knowledge among women of the Pacific and South-East Asia region for the study and betterment of social, economic, and cultural conditions. |
Ассоциация женщин стран Тихого океана и Юго-Восточной Азии была основана в 1928 году в интересах укрепления мира на основе развития дружбы и обмена опытом между женщинами регионов стран Тихого океана и Юго-Восточной Азии в деле изучения и улучшения социально-экономического и культурного положения женщин. |
That included instruments that dealt with explosives and the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, which could be applied to cases that involved the activities of organized criminal groups and an element of transnationality, where its other conditions for application were met; |
Это относится к доку-ментам, касающимся взрывчатых веществ, и Кон-венции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, положения которой могут применяться в случаях, связанных с деятельностью организованных пре-ступных групп, и имеющих транснациональный аспект, при соблюдении других условий применения таких положений; |
The relevant provision in the Uniform Electronic Commerce Act of Canada and in the United States Uniform Electronic Transactions Act set forth the conditions under which a natural person is not bound by a contract in the event that the person made a material error. |
Соответствующие положения канадского Единообразного закона об электронной торговле и Единообразного закона об электронных сделках Соединенных Штатов устанавливают условия, при которых физическое лицо не считается связанным договором в случае, если это лицо совершило существенную ошибку. |
The same is true if the interpretative declaration must be formally confirmed in the conditions provided for in draft guideline 2.4.5. |
дело должно обстоять таким же образом, если заявление о толковании должно быть предметом официального подтверждения в условиях, предусмотренных в проекте основного положения 2.4.5. |
Please provide information on the working conditions of teachers in light of reports that their situation has become worse in recent years and that teachers' pay has declined relative to average weekly earnings of the Australian workforce. |
Просьба представить информацию об условиях труда учителей с учетом сообщений об ухудшении их положения в последние годы, что выражается, в частности, в снижении их заработной платы по отношению к средней заработной плате в стране. |
b) Set out the terms and conditions of the procurement contract, to the extent that are already known to the procuring entity; and |
Ь) излагаются положения и условия договора о закупках, насколько они уже известны закупающей организации; и |
All legislative provisions, referred to in the introduction, from the health sector cover the protection of health of the employee, with special regard to the protection of health and safe conditions of work, including safeguarding reproductive function of the woman as a mother. |
Все положения законодательства, которые упоминались во вступительной части применительно к сектору здравоохранения, регулируют вопросы охраны здоровья работников с особым упором на обеспечение охраны здоровья и техники безопасности на производстве, включая защиту репродуктивной функции женщин как матерей. |
Article 37 of CRC contains the leading principles for the use of deprivation of liberty, the procedural rights of every child deprived of liberty, and provisions concerning the treatment of and conditions for children deprived of their liberty. |
Статья 37 КПР содержит руководящие принципы, касающиеся лишения свободы, процессуальных прав каждого ребенка, лишенного свободы, и положения, касающиеся обращения с детьми, лишенными свободы, и условий их содержания. |
Therefore, the EIA Convention as well as the Water Convention contain provisions to regularly verify the change in the environmental conditions and to take care of the environmental impacts once an activity has been started. |
В этой связи Конвенция об ОВОС, а также Конвенция по водам содержат положения о регулярной проверке изменения состояния окружающей среды и об учете воздействия на окружающую среду после начала осуществления деятельности. |
The Committee appealed to the international community to provide the Central African Republic with the support it needed to secure its borders and generally improve security conditions by, inter alia, a restructuring of national defence and security forces and a strengthening of their operational capacities. |
Комитет обратился к международному сообществу с призывом оказать Центральноафриканской Республике необходимую поддержку в обеспечении безопасности на границах и в общем улучшении положения в плане безопасности, в частности путем реорганизации национальных сил обороны и безопасности и укрепления их оперативных возможностей. |
(a) Strengthened technical capacity of ECLAC member countries to design policies and programmes incorporating socio-demographic variables with gender and other social perspectives for overcoming the vulnerability of disadvantaged social sectors and the intergenerational transmission of disadvantageous conditions. |
а) Укрепление технического потенциала стран - членов ЭКЛАК, необходимого для разработки стратегий и программ, включающих социально-демографические переменные и учитывающих гендерные и другие социальные аспекты и направленных на устранение уязвимости находящихся в менее благоприятном положении социальных групп и недопущение сохранения уязвимого положения из поколения в поколение. |
It was grateful for the assistance of a number of agencies for socio-economic development and improvement of the conditions of children, including UNICEF, the United Nations Population Fund (UNFPA) and the United Nations Development Programme (UNDP). |
Правительство Республики выражает признательность ряду учреждений за оказание помощи в социально-экономическом развитии и улучшении положения детей, в том числе ЮНИСЕФ, Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The additional and updated information presented in the oral report of the representative of the Czech Republic is welcomed by the Committee, as an aid to its understanding of the conditions of women and the extent of the implementation of the Convention in the Czech Republic. |
Члены Комитета приветствовали дополнительную и обновленную информацию, представленную в устном докладе представителя Чешской Республики, как материалы, способствующие более глубокому пониманию ими положения женщин и степени осуществления Конвенции в Чешской Республике. |
Gravely concerned at the continued violence and loss of life in Sierra Leone following the military coup of 25 May 1997, the deteriorating humanitarian conditions in that country, and the consequences for neighbouring countries, |
будучи серьезно обеспокоен продолжающимся насилием и гибелью людей в Сьерра-Леоне после военного переворота 25 мая 1997 года, ухудшением гуманитарного положения в этой стране и последствиями для соседних стран, |
Recognize the importance of fully involving women in designing rehabilitation policies in post-conflict situations and take steps to assist household economies, including the social and economic conditions of women-headed households and widows; |
признать важность полного вовлечения женщин в разработку политики в области реабилитации в постконфликтных ситуациях и принять меры по оказанию помощи домашним хозяйствам, включая улучшение социально-экономического положения возглавляемых женщинами семей и вдов; |
In another case, the Supreme Court discussed the Judgment Execution Law, 1967, which limits the creditor's right of recovery, in light of the social conditions of the debtor: |
В связи с другим делом Верховный суд обсудил Закон об исполнении судебных решений 1967 года, который ограничивает права кредитора на взыскание убытков в зависимости от социально-экономического положения должника: |
In accepting appointment, the staff member agrees to accept the terms and conditions contained in the letter of appointment and in the Staff Regulations and Staff Rules and changes which may be duly made in such regulations and rules from time to time. |
Принимая назначение, сотрудник указывает, что он согласен на условия, излагаемые в письме о назначении и в Положениях о персонале и Правилах о персонале, и на изменения, которые могут надлежащим образом периодически вноситься в такие положения и правила. |
Concerning paragraph 13 of the report, the Joint Meeting agreed to reproduce the provisions of paragraphs 1.7.2.5 and 1.7.2.6 not as requirements but as NOTES, given that they related not to transport conditions, but to emergency response measures. |
Что касается пункта 13 доклада, то Совместное совещание решило включить положения пунктов 1.7.2.5 и 1.7.2.6 не в качестве требований, а в качестве ПРИМЕЧАНИЯ, принимая во внимание, что эти положения касаются не условий перевозки, а аварийных и экстренных мер. |
The Regulations for Securing the Physical Protection of Nuclear Facilities, Nuclear Material and Radioactive Substances, contain provisions for the conditions and the order to secure the physical protection of nuclear facilities, nuclear material and radioactive substances during their use, storage and transport. |
В положениях об обеспечении физической защиты ядерных установок, ядерного материала и радиоактивных веществ содержатся положения, касающиеся условий и порядка обеспечения физической защиты ядерных установок, ядерного материала и радиоактивных веществ во время их использования, хранения и перевозки. |
He drew the attention of the Meeting to other important matters to be considered: the financial regulations of the Tribunal and the conditions under which retirement pensions may be given to the members of the Tribunal. |
Он обратил внимание Совещания на другие важные вопросы, подлежащие рассмотрению: финансовые положения Трибунала и условия выплаты членам Трибунала пенсий при выходе в отставку. |
In the assessment it replaced the reference to German non-mandatory rules by reference to the rules of the CISG, namely Art. 74(2) CISG, and held that exclusion of liability in the terms and conditions to be void. |
В ходе такой оценки суд заменил ссылку на диспозитивные нормы права Германии ссылкой на положения КМКПТ, а именно на статью 74(2), и постановил, что исключение ответственности в общих условиях не имеет силы. |
However, there was nothing in the doctrine or case law to suggest that the secondary rules governing the responsibility of States to other persons in international law would be based on essentially different conditions than in the case of responsibility to other States. |
Однако в доктрине или в прецедентном праве отсутствуют какие-либо положения, позволяющие предположить, что вторичные нормы, регламентирующие ответственность государств по отношению к другим субъектам в международном праве, должны основываться на по существу других условиях, чем в случае ответственности по отношению к другим государствам. |
Support was expressed for the propositions in the paragraph that sanctions should be introduced in strict conformity with the Charter, that they should pursue clearly defined purposes and that conditions for lifting them should be clearly stipulated. |
Были поддержаны изложенные в этом пункте положения о том, что санкции должны вводиться в строгом соответствии с Уставом, что они должны преследовать ясно определенные цели и что должны быть четко оговорены условия их отмены. |
The political provisions of the Accord stipulate inter alia, that immediately following the signing of the Accord, the RUF will commence to function as a political movement and that the necessary conditions will be created to enable it to register as a political party. |
Политические положения Соглашения предусматривают, в частности, что сразу же после подписания Соглашения ОРФ начнет действовать в качестве политического движения и что будут созданы необходимые условия для того, чтобы он смог зарегистрироваться в качестве политической партии. |
The Austrian rules and regulations for operation of buildings require specific checking, testing and inspection of installations to ensure safe conditions for staff, equipment, installations and systems; |
Действующие в Австрии правила и положения, регулирующие эксплуатацию зданий, требуют конкретной проверки, испытаний и инспекции объектов в целях обеспечения безопасной работы сотрудников и эксплуатации оборудования, объектов и систем; |