Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
An NGO in one African country, setting a fine example, made a marked contribution to better asylum conditions by upgrading religious schools so that they could also fulfil children's basic educational requirements; enrolment in these schools increased fivefold in the six months to December 2000. НПО в одной из африканских стран, которая может служить прекрасным примером в этом отношении, внесла заметный вклад в улучшение положения просителей убежища за счет реконструкции религиозных школ, с тем чтобы с их помощью можно было также удовлетворить потребности детей в области базового образования.
The recent Summit in Johannesburg clearly demonstrated that the world is becoming increasingly conscious of the peculiar conditions of small island States and the challenges they are confronted with. Им приходится преодолевать уязвимость и нести все возрастающую ответственность за сохранение экологического равновесия, а также - в силу своего стратегического положения - борьбу с организованной преступностью и терроризмом.
The provision of housing for special-need groups, such as the elderly and disabled, as well as the homeless, is crucial to improving the conditions and safety. Для улучшения положения и повышения безопасности групп населения, имеющих особые потребности, - престарелых, инвалидов, а также бездомных - крайне важно наличие специально приспособленного для них жилья.
Despite the continuing claims that abound in the international media about conditions in Darfur, there has been a definite decline in violence as regards the activity of armed organizations that rejected the Abuja Agreement. Несмотря на неутихающую в международных средствах массовой информации волну критики в отношении положения в Дарфуре, следует отметить заметное сокращение случаев совершения актов насилия со стороны вооруженных группировок, отказавшихся подписать Абуджийское соглашение.
The Committee encourages the State party to adopt concrete, targeted and time-bound measures, with evaluation criteria, to accelerate the improvement of conditions of indigenous women in all spheres of life. Комитет призывает государство-участник разработать конкретные, целенаправленные и имеющие определенные временные параметры меры, а также связанные с ними критерии оценки в целях ускоренного улучшения положения женщин-представительниц коренных народов во всех областях.
There were calls for the international community to consider further waivers and new, realistic deadlines for compliance with the TRIPS agreement and to exclude "TRIPS-plus" provisions from bilateral or regional trade agreements and from the conditions for accession to WTO. Международному сообществу было предложено продолжить изучение вопроса об изъятиях и об установлении новых реалистичных сроков для соблюдения Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и исключить положения "ТАПИС-плюс" из двусторонних или региональных торговых соглашений и из требований, выдвигаемых в связи с присоединением к ВТО.
In support, Otis Engineering provided a copy of its agency agreement, its general terms and conditions of sale, the relevant accounts receivable reports with attached invoices, and shipping documentation. В подтверждение этой претензии "Отис инжиниринг" представила копию своего агентского соглашения, свои общие положения и условия сделок купли-продажи, соответствующие счета дебиторской задолженности с приложенными фактурами и транспортные документы.
In the fields already liberalised - except for a few corrections - market access and the conditions for an EU conforming operation have become part of the domestic legislation in every respect. Что касается уже либерализованных областей деятельности, то, за некоторыми исключениями, внутреннее законодательство содержит все необходимые положения, регулирующие доступ к рынку и условия эксплуатации в соответствии с требованиями ЕС.
Exceptions to the non-interventionist policy are those areas where there is statutory regulation of pay and working conditions through either the Joint Labour Committee system or Registered Employment Agreements. Отступления от принципа невмешательства делаются в тех областях, где законодательные положения регулируют порядок выплат или условия работы либо через систему объединенных трудовых комитетов, либо посредством зарегистрированных трудовых соглашений.
The traditional prosecute-or-extradite provisions had been strengthened in article 7, paragraph 2, under which a State that did not ordinarily extradite its own nationals, could do so subject to certain conditions and limitations. Традиционные положения, касающиеся судебного преследования или выдачи, получили подкрепление в пункте 2 статьи 7, в соответствии с которым государства, как правило, не осуществляющие выдачу своих граждан, могут сделать это при определенных условиях.
Mr. Alfonso Martínez replied that better conditions through privatization were not the focus of his presentation, which concentrated on whether it was suitable for the State to hand over its traditional responsibilities to a private company. Г-н Альфонсо Мартинес ответил, что улучшение условий содержания подследственных и осужденных за счет приватизации мест заключения не занимало центрального положения в представленной им информации, которая имела своей целью прояснить вопрос, насколько уместной является передача государством своих традиционных обязанностей в ведение частной компании.
Where basic safety conditions are not met, business or traffic may be suspended pending corrective action or an offending enterprise may even be closed down. В случае невыполнения основных условий безопасности функционирование соответствующего объекта или движение транспорта может быть временно приостановлено до принятия мер по исправлению положения, а предприятие-нарушитель может быть даже закрыто.
Given the variety of geographic, economic, social and political conditions at the duty stations reviewed, the note identifies areas for improvement in common services, with special focus on governance, examines their scope for expansion and encourages emulation and best practices. С учетом своеобразных географических, экономических, социальных и политических условий, характерных для каждого из этих подвергнутых обзору мест службы, в записке определены те связанные с общими службами области, в которых можно добиться улучшения положения дел.
In line with best practices, audited organizations should define detailed requests for proposals to clarify the requirements and conditions of engagement, and clearly outline the documentation/information that candidates should provide in the proposal. В соответствии с передовой практикой проходящим аудиторскую проверку организациям следует определить детальные положения просьб о представлении предложений в целях уточнения требований и условий привлечения аудиторов и четко указать ту документацию/информацию, которую кандидаты должны представлять в своем предложении.
The inherent characteristic that global legal instruments contain fewer factual particulars than bilateral agreements is compensated for by articles in the drug and crime conventions that make the execution of cooperation requests subject to the conditions established by the law of the requested party. Неотъемлемая черта глобальных правовых документов, положения которых носят более общий характер, чем двусторонние договоры, компенсируется положениями статей конвенций против наркотиков и преступности, в соответствии с которыми выполнение просьб о сотрудничестве должно регулироваться с учетом условий, установленных законодательством запрашиваемого участника.
The reason for this state of affairs was sought by some in the fact that national surveillance systems have often been shaped as outbreak-driven systems, targeted at identifying conditions that are abnormal compared to a given baseline, and not to endemic levels of disease itself. По мнению некоторых экспертов причина такого положения дел состоит в том, что национальные сети наблюдения ориентируются на обнаружение вспышек заболеваний и выявление условий, являющихся анормальными в сравнении с заданным фоном, а не с эндемическими уровнями самого заболевания.
Member States should create economic conditions that support women and men who are caregivers in the home in order to improve the overall economic and social situation of those families that are poverty-stricken. З. Государства-члены должны создавать женщинам и мужчинам, занимающимся домашним трудом по уходу за нуждающимися в помощи лицами, благоприятные условия и оказывать им поддержку в интересах улучшения общего социально-экономического положения бедных семей.
The Government has taken significant steps over the past decade to improve the situation of those who live in poor housing conditions and are "fuel poor". За последние десять лет правительство приняло значительные меры по улучшению положения лиц, проживающих в неблагоприятных жилищных условиях и не располагающих необходимыми средствами для надлежащего отопления своих жилищ.
It is thus to say the least a gross misrepresentation of the Ethiopian situation today to suggest that Ethiopia's federalism created conditions for deepening conflicts and political tensions. Поэтому выдвижение предположений, согласно которым федерализм Эфиопии создает условия для усугубления конфликтов и политической напряженности, являлось бы, по меньшей мере, серьезным искажением действительного положения дел в стране.
The real reason for the situation was late and non-payment by the major contributors, who could do much to put the Organization on a sound financial footing if they would exercise leadership by paying in full, on time and without conditions. Подлинная причина сложившегося положения заключается в несвоевременной выплате и невыплате взносов основными плательщиками, которые могли бы играть ведущую роль в постановке финансирования Организации на прочную основу, выплачивая в полном объеме, своевременно и безоговорочно свои начисленные взносы.
The projects contributed to achieving direct changes in socio-economic conditions, with an above-average assessment for achieving change and almost three quarters of the projects reporting such change. Проекты способствовали прямому изменению социально-экономического положения, причем с этой точки зрения оценку на уровне выше среднего получило почти три четверти проектов, в отчетах о которых сообщалось о таком изменении.
In view of the prevailing security conditions, the assessment of security-related requirements for the ECLAC compound focused on proper access-control measures and normal security precautions. В свете нынешнего положения в сфере безопасности при проведении оценки потребностей комплекса ЭКЛАК в этой области основное внимание было уделено надлежащим мерам контроля за допуском в комплекс и принятию обычных мер предосторожности и безопасности.
The Committee expressed appreciation for the work performed by the Electoral Assistance Division in support of the democratization process, emphasizing the importance of carefully assessing conditions in countries requesting assistance before authorizing it. Комитет выразил удовлетворение проделанной Отделом по оказанию помощи в проведении выборов работой в поддержку процесса демократизации, подчеркнув важность тщательной оценки положения в странах, обращающихся с просьбами об оказании помощи, до принятия решения об удовлетворении таких просьб.
It inquired about measures taken to ensure harmonization among common, customary and Shari'ah laws and those aimed at enhancing the general conditions of women. Демократическая Республика Конго пожелала узнать о мерах, принятых для обеспечения согласованности между нормами общего права, обычного права и шариата, а также о мерах, направленных на улучшение общего положения женщин.
Ms. Astgeirsdottir said that research on the status of persons with disabilities was an emerging discipline in Iceland, and would hopefully result in improved conditions for those individuals. Г-жа Астгейрсдоттир говорит, что исследование, касающееся положения инвалидов, является в Исландии относительно новой практикой, и есть надежда, что такое исследование приведет к улучшению их положения.