Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Conditions - Положения"

Примеры: Conditions - Положения
For firms from developing countries, such partnerships facilitate their activities in emerging markets, where environmental and business conditions can be quite different from those at home. Для компаний развивающихся стран подобное партнерство позволяет облегчить их операции на формирующихся рынках, на которых экологические и экономические условия могут существенно отличаться от положения в их странах.
Their provisions may be changed or repealed only under conditions and in the way specified in them, or in accordance with the general rules of international law. Их положения могут быть изменены или отменены лишь в соответствии с оговоренными в них условиями и процедурами или согласно общепризнанным нормам международного права .
ESCAP completed studies on female workers in the informal sector, and formulated policy recommendations on improving the status of women living under conditions of poverty. ЭСКАТО завершила исследования по трудящимся женщинам в неформальном секторе и выработала рекомендации в отношении политики по улучшению положения живущих в нищете женщин.
Counsel states further that prison authorities were aware of his condition and of his special needs but made no attempt to improve the conditions of his detention in any way. Адвокат далее отмечает, что тюремная администрация сознавала характер положения г-на Хенри и наличие у него особых потребностей, однако не предпринимала никаких попыток, с тем чтобы хоть как-нибудь улучшить условия его заключения.
A governmental commission had been set up to investigate the situation of prisoners, including their conditions of detention and treatment by the police and security authorities. Была создана правительственная комиссия для выяснения положения заключенных, в частности условий их содержания и обращения с ними со стороны полиции и органов безопасности.
Even though improved security conditions made population returns possible, some displaced persons continued to wait for final clarification of the political situation before returning home. Хотя благодаря улучшению положения в области безопасности началось возвращение населения, некоторые перемещенные лица по-прежнему ожидают окончательного прояснения политической обстановки, прежде чем вернуться домой.
There is a largely shared concern for the implications of globalization processes and the widespread introduction of economic reforms on the social conditions of the poor. Вызывают озабоченность последствия процессов глобализации и широкого внедрения экономических реформ для социального положения неимущих, и многие в мире разделяют эту озабоченность.
Both the process of consultations and the ongoing review of conditions within each territory inform the formulation of appropriate programmes of technical assistance by UNDP. При разработке соответствующих программ технической помощи ПРООН используется как процесс консультаций, так и постоянный обзор положения в каждой территории.
As for the occupied Syrian Golan, the Special Committee had never been permitted to visit that area to investigate conditions there. Что касается оккупированных Сирийских Голан, то Комитету никогда не предоставлялось разрешения посетить этот район для изучения существующего там положения.
Fully acknowledging the above-mentioned conditions, the International Tribunal for the Former Yugoslavia stressed that: Полностью разделяя указанные положения, Международный трибунал для бывшей Югославии подчеркнул, что
In response to the deteriorating economic conditions, the World Bank's programme has concentrated primarily on short-term emergency assistance, with an emphasis on the rehabilitation of public works. С учетом ухудшающегося экономического положения особое значение в программе Всемирного банка придавалось предоставлению краткосрочной чрезвычайной помощи с акцентом на восстановление общественных сооружений.
To achieve this objective, Governments are concerned with creating, and with maintaining as conditions change, a supportive and enabling environment for cooperative development. Для достижения этой цели правительствам необходимо создавать и поддерживать по мере изменения положения благоприятные и адекватные условия для развития кооперативного движения.
The Board noted that the improved economic performance of LDCs in recent years was mainly attributable to their own sound macroeconomic policy reforms, undertaken under most difficult domestic and external conditions. З. Совет принял к сведению, что улучшение экономического положения в НРС в течение последних лет в основном объясняется их собственными усилиями по осуществлению продуманных реформ в области макроэкономической политики, проводившихся в крайне сложных внутренних и внешних условиях.
Mr. TOMKA (Slovakia) felt that further thought was needed on the proposed provisions concerning the conditions of service of judges. Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что следует более детально осмыслить предлагаемые положения в отношении условий работы судей.
State reports should describe the legal provisions which establish the conditions for holding elective public office, and any limitations and qualifications which apply to particular offices. Государствам следует охарактеризовать законодательные положения, в которых перечислены условия для занятия выборных государственных должностей, а также любые ограничения и цензы, которые применяются в отношении определенных постов.
One theme was the plight of the Somali people, whether at home or abroad, suffering under extremely difficult conditions. Одна из них касалась бедственного положения сомалийцев, живущих - как у себя на родине, так и за рубежом - в крайне тяжелых условиях.
The burden of external debt, the drop in export earnings and the adverse consequences of trade imbalances have largely contributed to an increased deterioration in socio-economic conditions in many countries. Бремя внешней задолженности, сокращение поступлений от экспорта и неблагоприятные последствия, связанные с дисбалансом в торговле, во многом способствовали резкому ухудшению экономического положения социально-экономических условий во многих странах.
The health conditions of indigenous peoples are recognized to be generally worse than those of the national populations in the countries in which they live. Следует признать тот факт, что в области охраны здоровья положение коренных народов в их странах проживания в целом хуже положения остального населения.
The legal regulations presented in the previous report setting rules and conditions in the event of departure from Poland or entry into Polish territory have not undergone any changes. Представленные в предыдущем докладе законодательные положения о порядке и условиях выезда с территории Польши или въезда на ее территорию не претерпели каких-либо изменений.
Matters such as working conditions and equal opportunities for promotion conformed to the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. В вопросах, касающихся условий труда и равных возможностей для профессионального роста, соблюдаются положения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
While the Sudan had sought to provide decent conditions for the refugees, it believed that voluntary repatriation was the best way to solve the refugee problem. Хотя Судан прилагает усилия, направленные на создание достойных условий для беженцев, он считает, что добровольная репатриация является лучшим способом урегулирования сложившегося положения.
The conditions for the institution of countermeasures were viewed as particularly encouraging since countermeasures were not always a satisfactory remedy between States of unequal size. Было выражено мнение о том, что особый оптимизм вселяют положения об условиях принятия контрмер, поскольку контрмеры не всегда представляют собой удовлетворительное средство защиты в отношениях между государствами разного размера.
However, the article does not modify the conditions under which an insolvency proceeding may be commenced in the enacting State. В то же время эта статья не изменяет условий, при которых производство по делу о несостоятельности может быть возбуждено в государстве, принимающем Типовые положения.
The fundamental cause of the critical situation of the Organization was the failure of the main contributor to pay its dues in full, on time and without conditions. Главной причиной критического положения Организации является невыплата основным плательщиком своих взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий.
While recognizing the efforts undertaken by the State party to improve prison conditions, the Committee is concerned that most prisons, especially places of pre-trial confinement, are overcrowded. Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для улучшения положения в тюрьмах, Комитет обеспокоен тем, что большинство тюрем, особенно мест для предварительного заключения, являются переполненными.