The state may allow foreign citizen, legal bodies and stateless persons to lease land for a specified period of time under conditions and procedures as provided for by the law , which is related to special subjects of the provision on non-discrimination under the Mongolian legislation. |
Государство может передавать земли в аренду иностранным гражданам, юридическим лицам и лицам без гражданства на определенный срок в соответствии с условиями и порядком, предусмотренными законом , что относится к особым пунктам положения о недискриминации, закрепленного в монгольском законодательстве. |
Regulations on scholarships, tuition fees and education assistances in nursery schools, secondary and high schools must be suitable to economic conditions of each area and household; tuition fees for vocational education and universities will be shared by both the State and learners. |
Положения о стипендиях, плате за обучение и оказании помощи в детских садах и средней школе обеих ступеней должны соответствовать экономическим условиям каждого района и домашнего хозяйства, плата за обучение при получении профессионально-технической подготовки и университетского образования должна быть распределена между государством и самими учащимися. |
(b) The right to work: In addition to constitutional guarantees of freedom from forced labour and slavery, the Labour Act 2007 contains extensive provisions on the right to work, conditions of employment and protection from wrongful dismissal or termination of employment. |
Ь) право на труд: в дополнение к конституционным гарантиям свободы от принудительного труда и рабства Закон о труде 2007 года содержит подробные положения, касающиеся права на труд, условий найма и защиты от незаконного увольнения или расторжения трудового договора. |
A further consequence of the view that life is the supreme human value are the provisions of the Act of 7 January 1993 on family planning, human foetus protection and conditions of permissible abortion, which penalises abortion. |
Другим следствием признания высшей ценности человеческой жизни служат положения закона "О планировании семьи, защите человеческого эмбриона и условиях допустимости абортов" от 7 января 1993 года, которым запрещены аборты. |
For example, it was suggested that the provisions of the draft article should be "explicitly subject to the conditions set forth in draft articles 6 [...], 23 [...] and 24". |
Так, одно государство сочло уместным предусмотреть, чтобы положения этого проекта статьи применялись «строго в соответствии с условиями, изложенными в проектах статей 6 [...], 23 [...] и 24». |
On 16 September, ECOWAS deployed a five-day pre-election assessment mission to Guinea-Bissau to assess the overall political environment, in particular the feasibility of holding elections on 24 November as initially scheduled, and the security conditions. |
16 сентября ЭКОВАС направило в Гвинею-Бисау на пятидневный срок миссию по оценке ситуации в преддверии выборов для проведения анализа общей политической обстановки, и в частности вероятности проведения выборов 24 ноября в соответствии с первоначальными планами, а также оценки положения в области безопасности. |
The provision of credit by the Saving and Micro Credit Programme implemented by the government in the six administrative regions gives special focus to assist women to establish small and medium enterprises and thus improve their economic conditions and that of their families. |
Особое внимание уделяется вопросам предоставления кредитов по линии программы сбережений и микро-кредитования, которая осуществляется правительством в шести административных регионах страны и которая призвана оказывать содействие женщинам в создании малых и средних предприятий и улучшении их экономического положения и благополучия их семей. |
Ecuador noted recent progress made in the sphere of human rights, such as the implementation of policies to protect and guarantee the rights of persons with disabilities and measures adopted to improve conditions for LGBT persons. Ecuador made recommendations. |
Эквадор отметил прогресс, достигнутый в последнее время в области прав человека, и в частности принятие мер политики, направленных на обеспечение защиты и соблюдения прав инвалидов, а также их усилия по улучшению положения представителей ЛГБТ-сообщества и сформулировал свои рекомендации. |
Recommendation 27 (Take more strenuous efforts to improve the socio-economic conditions of women, and give them access to economic resources such as credit and loan facilities) |
Рекомендация 27 (Предпринимать более энергичные усилия по улучшению социально-экономического положения женщин и предоставлению им доступа к экономическим ресурсам, таким как кредиты и займы) |
Given the special conditions of many children affected by disability, the Office of the First Lady of the Republic founded the Centre for the Comprehensive Care of Persons with Disabilities to provide a facility for their care and rehabilitation. |
С учетом особого положения многих детей-инвалидов по инициативе Канцелярии супруги Президента Республики был учрежден Центр комплексной помощи для инвалидов для обеспечения возможностей для их лечения и реабилитации. |
Italy asked about measures to implement the Convention on the Rights of the Child (CRC) and the law on youth in the West Bank, and to improve the socio-economic conditions of minorities. |
Италия спросила о том, какие меры принимаются для соблюдения Конвенции о правах ребенка (КПР) и законодательства о молодежи на Западном берегу, а также для улучшения социально-экономического положения меньшинств. |
By making this political gesture, the Government of Michel Martelly has sent a strong signal of the determination and commitment of the Government and the Parliament to improving socio-economic conditions in the country. |
Этот политический акт позволил правительству Мишеля Мартелли послать ясный сигнал о приверженности правительства и парламента делу улучшения социально-экономического положения в стране. |
Under certain conditions, self-employed women could choose to take out insurance under the Sickness Benefits Act, which included maternity benefit; a small proportion of self-employed women opted to do so. |
При определенных условиях самозанятые женщины могли воспользоваться страховкой на основании Закона о пособиях по болезни, содержащего положения о пособии по беременности и родам; такой возможностью воспользовалось небольшое число самозанятых женщин. |
When a public authority reconsiders or updates the operating conditions for an activity referred to in article 6, paragraph 1, it should first make a determination of whether it is appropriate to apply the provisions of article 6, paragraphs 2 to 9. |
При пересмотре государственным органом или обновлении условий осуществления деятельности, указанной в пункте 1 статьи 6, он должен сначала определить, целесообразно ли применять положения пунктов 2 и 9 статьи 6. |
The UNODC Model Legislative Provisions against Organized Crime were utilized in the provision of legislative assistance and were adapted to the needs of States, depending on their legal tradition and social, economic, cultural and geographic conditions. |
При оказании помощи в разработке законодательства были использованы подготовленные УНП ООН Типовые законодательные положения о борьбе с организованной преступностью, которые были адаптированы к потребностям государств с учетом их правовых традиций и социальных, экономических, культурных и географических условий. |
Employment contracts should clearly specify, inter alia, the duration of the contract, amount of remuneration to be paid, job description, working hours, labour protection, working conditions, wage payment methods and liability incurred in the event of a breach of contract. |
Трудовые договоры должны четко устанавливать срок действия договора, размер оплаты труда, содержание работы и ее продолжительность, регулировать вопросы охраны труда и его условия, порядок выплаты заработной платы и ответственность за нарушение условий трудового договора и другие положения . |
The Labour Code 2012 contains statutory provisions on, amongst other areas, working conditions, equality, protection of children, and health and safety at work, and the recognition of trade unions. |
Трудовой кодекс 2012 года содержит нормативные положения, касающиеся, в частности, условий труда, равноправия, защиты детей, охраны труда и признания профсоюзов. |
The State party should also increase the resources and the capacity of the Directorate for Inspection Affairs, including the Labour Inspectorate, to regularize the informal economy and to effectively ensure just and favourable conditions at work through the implementation of both preventive and punitive measures. |
Кроме того, государству-участнику следует расширить ресурсную базу и потенциал Инспекционного управления, включая Трудовую инспекцию, для урегулирования положения в неформальном секторе экономики и эффективного обеспечения справедливых и благоприятных условий труда с помощью как превентивных мер, так и санкций. |
Upon the promulgation of the martial law, the military is authorized to perform duties within the localities covered, pursuant to the conditions stipulated in order to ensure the law and order within the locality. |
С введением военного положения военный персонал уполномочивается выполнять обязанности в пределах охватываемых населенных пунктов согласно поставленным условиям с целью обеспечить правопорядок в рамках населенного пункта. |
The model legislative provisions are to be accompanied by a commentary and will include various drafting options that may be applied to all legal systems and adaptable to the needs of each State, whatever its legal tradition and its social, economic, cultural and geographical conditions. |
Типовые законодательные положения должны сопровождаться комментариями и будут включать в себя различные варианты формулировок, которые могут применяться во всех правовых системах и адаптироваться к потребностям каждого государства независимо от его правовых традиций и социальных, экономических, культурных и географических условий. |
This study brought to light a number of facts about the conditions experienced by women and served as a basis for recommendations relating in particular to improvements to be introduced both for working women and for employers and human resource officers. |
Исследование помогло получить ряд данных о жизни и работе женщин и выработать рекомендации по улучшению положения в этой области как для самих работниц, так и для работодателей и руководителей кадровых служб. |
186.123. Adjust and specify the applicable conditions and stipulations for the adoption of compulsory measures such as arrest, release on bail pending trial and residential surveillance (Timor-Leste); |
186.123 скорректировать и уточнить применимые условия и положения для принятия таких обязательных мер, как арест, освобождение под залог до начала судебного процесса и наблюдение по месту жительства (Тимор-Лешти); |
It asked what steps had been taken to improve the situation of children with disabilities, especially in education, and what measures had been adopted to improve prison conditions. |
Она поинтересовалась, какие шаги были предприняты с целью улучшения положения детей-инвалидов, особенно в сфере образования, и какие меры были приняты для улучшения тюремных условий. |
1.2 Unless otherwise agreed in writing with Google, your agreement with Google will always include, at a minimum, the terms and conditions set out in this document. |
1.2. Если с компанией Google не заключено иное письменное соглашение, то ваше соглашение с компанией Google всегда будет включать в себя по меньшей мере те положения и условия, которые изложены в данном документе. |
In addition, the Office will review oversight body findings and recommendations, identify material weaknesses and reportable conditions and follow up on the status of implementation of recommendations and the adoption of remediation plans. |
Кроме того, Канцелярия будет изучать выводы и рекомендации надзорных органов, выявлять существенные слабые места и отражаемые в отчетах недостатки и осуществлять последующий контроль за ходом выполнения рекомендаций и принятием планов действий по исправлению положения. |