By preventing such mishaps in advance through the protection of existing trade unions, these provisions better labour's working conditions. |
Таким образом, действующие положения способствуют улучшению условий труда путем предотвращения возникновения таких проблем в результате защиты существующих профсоюзов. |
In exceptional conditions, Governments are entitled to take special measures, which include the declaration of a state of emergency. |
В исключительных обстоятельствах правительства имеют право принимать специальные меры, включая введение чрезвычайного положения. |
Thus, there is an adequate complement of clauses providing for the safety and healthy working conditions of employees. |
Так, были предусмотрены соответствующие дополнительные положения, оговаривающие условия работы с точки зрения безопасности и гигиены труда. |
These provisions do not make the creation of associations subject to any particular conditions as regards substance or form. |
Эти положения не связывают создание ассоциаций с каким-либо особым условием по существу или форме. |
In such case, separate agreements featuring separate terms and conditions would be established with the hosting institutions and the host Governments. |
В таком случае с принимающими учреждениями и правительствами принимающих стран будут заключаться отдельные соглашения, предусматривающие отдельные положения и условия. |
ADR could include the additional conditions concerning its provisions. |
В ДОПОГ включить дополнительные положения, относящиеся к положениям ДОПОГ. |
The policy orientation of WID was to use development resources for improving women's conditions and making their contributions visible. |
Политическая направленность УЖР заключалась в использовании ресурсов в целях развития для улучшения положения женщин и обеспечения наглядности их вклада. |
Despite the serious security conditions in some areas of the country, the overall military situation remained relatively calm. |
Несмотря на серьезность положения в области безопасности в некоторых районах страны, общая военная ситуация продолжает оставаться относительно спокойной. |
For 10 CEECs, improving economic conditions and EU accession will increasingly provide the context and stimulus for these challenges. |
Для 10 СЦВЕ улучшение экономического положения и присоединение к ЕС во все большей степени будут создавать почву и стимулы для таких проблем. |
The communication department has been successful in spreading the UNICEF message on conditions of women and children across the country. |
Департамент по вопросам коммуникации с успехом распространял информацию об оценке ЮНИСЕФ положения женщин и детей по всей стране. |
Improvement in conditions for women required renewed political will. |
Улучшение положения женщин требует проявления новой политической воли. |
The majority of countries highlight rapid urbanization and the spread of urban poverty as the fundamental causes of poor housing conditions. |
В качестве основополагающих причин неудовлетворительного положения в области обеспечения жильем большинство стран называют быструю урбанизацию и распространение городской нищеты. |
That allowed the Committee to discern the evolution of conditions in relation to the majority of the articles of the Convention. |
Это позволило Комитету проследить эволюцию положения в отношении осуществления большинства статей Конвенции. |
In May 1997, UNHCR headquarters fielded a mission to review the conditions of Sudanese returnees. |
В мае 1997 года из штаб-квартиры УВКБ была направлена миссия для изучения положения суданских репатриантов. |
In these conditions, access to new technologies should be facilitated to correct situations by linking isolated large areas in different countries. |
В этих условиях следует содействовать доступу к новым технологиям с целью исправления сложившегося положения с помощью установления связей с изолированными крупными районами в различных странах. |
In a number of transition countries, the legislative norms and technical regulations are adapted to conditions prevailing in the EU. |
В ряде стран переходного периода законодательные положения и технические правила корректируются в соответствии с условиями, существующими в ЕС. |
The Act also contains clear provisions on disciplinary measures and the conditions under which a prisoner may be subjected to solitary confinement. |
В данном законе также содержатся четкие положения о дисциплинарных мерах и условиях, в соответствии с которыми тот или иной заключенный может содержаться в одиночном заключении. |
It should be borne in mind that all the procedural and substantive conditions laid down in the enacting State would be left intact. |
Не следует забывать, что все процессуальные и материальные условия, действующие в принимающем типовые положения государстве, останутся без изменений. |
However, his delegation could not support the proposed provisions that would allow the Council to impose conditions on the Court. |
Однако его делегация не может поддержать предлагаемые положения, позволяющие Совету навязывать Суду условия. |
The technology to be transferred should be appropriate for local conditions and arrangements should include provisions for periodic updating. |
Передаваемая технология должна соответствовать местным условиям, при этом в соответствующих соглашениях должны содержаться положения о ее периодическом обновлении. |
International cooperation should be aimed at integrating women in development, improving their status, employment and working conditions and promoting legislation to protect their rights. |
Международное сотрудничество должно быть направлено на интеграцию женщин в процесс развития, улучшение их положения, занятости и условий труда, а также поощрение принятия законодательства о защите их прав. |
The purpose of FIMITIC is the improvement of social, occupational and societal conditions of persons with physical disabilities. |
Цель ФИМИТИК заключается в улучшении положения людей с физической инвалидностью в социальной, профессиональной и общественной областях. |
Careful monitoring of impacts and results, as well as the adoption of corrective measures, are conditions for sustainable tourism. |
Условиями обеспечения устойчивого туризма являются тщательное отслеживание возникающих последствий и результатов, а также принятие мер по исправлению положения. |
There are also provisions that include ways to improve working conditions by providing financial support for conducting research and offering opportunities for professional development. |
Приняты также нормативные положения, которые направлены на улучшение условий труда посредством предоставления финансовой помощи для проведения научных исследований и обеспечения возможностей для профессионального роста. |
In fact, the embargo is, together with the war, the major factor in the deterioration of subsistence farming conditions. |
Действительно, эмбарго в сочетании с войной представляет собой главный фактор ухудшения положения в области натурального хозяйства. |